Летающий генерал Фэнчэн - Глава 68

Глава 68

Отказавшись от намерения бежать, она мгновенно успокоилась. Она встала и повернулась в сторону, откуда доносились голоса преследователей, вытащив свой длинный меч.

Она осторожно коснулась лезвия меча, которое стало еще острее от того, что она пила кровь, и клинок издал едва слышный свистящий звук. В последние годы она редко носила меч с собой, но после битвы у храма Тьема ужасное кровопролитие стало кошмаром, от которого она никак не могла избавиться. Поэтому, когда она пришла навестить Туосанга в этот раз, она подсознательно взяла с собой «Чжуйфэй», который неожиданно очень пригодился.

«Сегодня ночью ты умрешь, сражаясь плечом к плечу со мной!» — Цзюнь Юй взмахнул своим длинным мечом, издав чистый, звучный звук.

***************************************************************************

Глава 223: Таинственный человек у озера (4)

Послышался топот копыт, и Цзюньюй внимательно прислушался, увидев лишь двух лошадей.

Она крепко сжала свой длинный меч, но тут услышала тихий крик: «Быстрее поднимайтесь на коней…»

Это был хриплый голос таинственного проводника, которого вы слышали раньше. Должно быть, он только что ушёл, чтобы найти эту лошадь. Пережив предательство друга и оказавшись в окружении врагов, Цзюньюй по какой-то неизвестной причине был совершенно не готов к этому совершенно незнакомому голосу.

Когда лошадь оказалась прямо рядом с ней, таинственный мужчина заметил, что она слепа, и инстинктивно протянул руку, чтобы осторожно поддержать её, но тут же отдёрнул её. Цзюньюй почувствовала его поддержку, села на лошадь и, спокойно улыбаясь, уселась на неё: «Спасибо за вашу доброту. Хотя я слепа, я всё ещё могу сделать такую мелочь сама».

Мужчина молчал, а две быстрые лошади галопом умчались в бескрайнюю ночь.

Они бежали неизвестное количество времени, и звуки преследующих их людей становились все тише и тише, пока наконец не затихли совсем.

Лошади впереди наконец остановились. Цзюньюй тоже остановила свою лошадь. Впереди простиралась долина, но Цзюньюй, несмотря на широко открытые глаза, ничего не видела. Она внимательно прислушалась; вокруг царила тишина, не было слышно ни единого человеческого голоса, только тяжелое дыхание двух лошадей.

Внезапно раздался тихий голос: «Сейчас безопасно. Выпейте воды».

Незнакомый голос принадлежал таинственному человеку, который давал указания. Голос был хриплым и неприятным, но обладал необъяснимой способностью успокаивать людей.

Спасибо!

Цзюньюй на ощупь выбралась наружу, и в лунном свете мужчина увидел её беспомощные руки, его рука задрожала, отчего вода в бамбуковой трубке слегка заплескалась. Цзюньюй не видела его выражения лица, как и того, что до этого на нём был большой плащ, полностью закрывавший лицо и голову; теперь он осторожно снял плащ и отбросил его в сторону, но она всё ещё не могла его разглядеть. Она просто протянула руку, и мужчина предложил ей немного воды и твёрдую лепёшку.

Цзюньюй взял печенье, сделал большой глоток воды, а затем поспешно проглотил твердое печенье, наконец-то немного восстановив силы.

«Спасибо, что спасли меня. А кто вы?»

«Это просто совпадение, не стоит беспокоиться».

Цзюньюй кивнул. Его небрежное замечание о «совпадении» было для него огромной услугой.

***************************************************************************

Глава 224: Таинственный человек у озера (5)

Внезапно снова раздался хриплый голос: «Примите это лекарство».

Цзюньюй приняла данные ей таблетки и проглотила их. С шипением мужчина разорвал что-то на куски и протянул ей: «Оберни это вокруг талии».

Цзюньюй, следуя указаниям, обмотала поврежденную талию предметом, похожим на ткань. Хотя рана была большой, она не затронула внутренние органы и не считалась очень серьезной; она выздоровеет после периода отдыха.

Две лошади снова двинулись в путь, двигаясь не очень быстро. Мужчина, казалось, боялся усугубить ее травму, поэтому следовал за ней неторопливым шагом, почти идя рядом.

Цзюньюй несколько раз услышала его короткие реплики. Хотя его голос был хриплым и трудноразборчивым, она догадалась, что мужчина не очень стар. Поэтому она сказала: «Меня зовут Цзюньюй. Могу я узнать ваше имя, господин?»

Мужчина продолжал идти рядом с ней молча, словно не услышал ни слова.

Джунью заметила, что он отказывался назвать свое имя, несмотря на ее неоднократные вопросы, поэтому она не стала настаивать. Она просто смотрела на бескрайнюю тьму вдали, чувствуя себя совершенно потерянной. Она не знала, куда этот человек ее приведет, и не знала, наступил ли самый темный час перед рассветом или рассвет уже наступил. Для нее этот темный мир навсегда останется, и она никогда больше не увидит восхода или заката солнца, цветения и увядания цветов.

Она вспомнила цветы в своих руках, и в сердце у нее зародилась печаль. Человек, идущий рядом с ней, заметил ее молчание и печаль и молча посмотрел на нее.

Цзюньюй не сразу осознал свою аномалию. Он растерянно посмотрел вверх и вокруг. В этот момент на восточном небе уже появились первые лучи рассвета.

Лошадь ехала весь день и остановилась только с наступлением сумерек.

Цзюньюй услышала чистое пение птиц и тихий журчание воды. Вокруг витал аромат зелени и душистой травы. Она сразу поняла, что подошла к берегу озера.

Она спешилась, и мужчина протянул руку, чтобы осторожно помочь ей подняться, но тут же отдернул ее. Затем он быстро удалился, исчезнув без следа.

Цзюньюй не видела его и решила, что он не ответит, если она спросит, поэтому она не стала спрашивать и просто прошла несколько шагов сама.

***************************************************************************

Глава 225: Три дня (1)

В воздухе витал аромат свежей травы. Цзюньюй присела на корточки и прикоснулась к траве; она была мягкой и сочной. Она улыбнулась и медленно села.

Посидев немного, она вдруг почувствовала приближение человека. Она подняла глаза в том направлении, которое почувствовала, и услышала хриплый голос: «Умой лицо».

Внутри неопознанного сосуда находилась теплая вода. Цзюньюй вылила ее себе на лицо. После почти двух дней отчаянного скитания по пустыне ее лицо и голова были покрыты пылью. Теперь вода на лице казалась невероятно освежающей и бодрящей.

Сразу после умывания мужчина протянул ему кусок сухой еды. Цзюньюй откусил кусочек, и хотя он был холодным и твердым, на вкус он оказался немного сладковатым.

Она медленно подняла голову, посмотрела в сторону источника голоса и улыбнулась: «Как мне к вам обращаться?»

Хриплый голос произнес: «Мы — люди гор и полей, безымянные и без фамилий. Называйте нас как хотите».

Видя, что он по-прежнему отказывается назвать свое имя, Цзюньюй не возражал и снова низко поклонился, сказав: «Я не смею благодарить вас за вашу великую доброту».

Мужчина спокойно сказал: «Вам не нужно меня благодарить. Я просто случайно проходил мимо, и дать вам указания было всего лишь небольшой услугой».

Цзюнь Юй улыбнулся и сказал: «Если бы не ваше спасение, я бы наверняка погиб в пустыне на этот раз».

Мужчина долго смотрел ей в глаза, а затем сказал: «Похоже, вы ослепли не так давно. С вашими навыками, как вы могли так пострадать?»

«В этот раз я встретила в гостинице друга и выпила его отравленное вино. Я не успела вовремя рассеять свою внутреннюю энергию. Хотя я и сохранила силы, весь яд попал мне в глаза». Цзюньюй подняла голову и посмотрела на далекое небо. Ее глаза были затуманены, и она не понимала, что это последний луч заката. Она вздохнула: «С этого момента я, Цзюньюй, буду бесполезной слепой женщиной!»

Мужчина вздрогнул, протянул руку, словно желая коснуться слепых глаз, полных скорби, но в конце концов отдернул ее. Спустя долгое время он сказал: «Какими непредсказуемыми могут быть люди! Зачем твоему другу так поступать?»

Цзюньюй покачала головой: «Он не хотел причинить мне боль; его вынудили это сделать».

Мужчина пробормотал себе под нос: «Даже в таком состоянии ты всё ещё думаешь о других!»

Цзюньюй на мгновение замолчал, а затем спросил: «Простите, а где это?»

«Это озеро».

Это озеро Цинхай?

«Нет, это просто небольшое безымянное озеро».

Разочарованная, она огляделась и спросила: «Извините, а как далеко это от префектуры Синин?»

«Не слишком далеко, путь на быстрой лошади займет не более пяти дней».

Она задумалась и поняла, что уйти одной невозможно. Единственным выходом было ждать вестей от господина Ноньгына. Они уже договорились о месте встречи, поэтому она сказала: «У меня к вам просьба. Не могли бы вы, пожалуйста, сходить куда-нибудь и передать мне письмо?»

Мужчина на мгновение замолчал, а затем сказал: «В этом нет необходимости; я могу отвезти вас туда сам. Однако у меня есть дела, и я не смогу уехать в течение трёх дней. Надеюсь, это вас не задержит?»

«Нет, нет, спасибо большое», — рассмеялся Цзюньюй. «Я буду вас сильно беспокоить в следующие три дня. Не знаю, насколько это вам удобно».

«Удобно!» — взволнованно произнес мужчина, его голос почти дрожал, но был настолько хриплым, что Цзюнь Юй не смог этого понять.

***************************************************************************

Глава 226: Три дня (2)

Два мучительных дня в бегах совершенно измотали Цзюнью. Мужчина отвел ее в маленькую комнату и ушел.

Цзюньюй закрыла глаза и пролежала так неизвестно сколько времени, прежде чем внезапно открыть их и сесть. Дело было не в том, что деревянные доски на полу были слишком холодными и твердыми; раньше она могла заснуть, даже лежа на камнях. Однако сегодня ночью она чувствовала сильную тревогу и совсем не могла спокойно спать.

Цзюньюй медленно вышла из маленького домика. Она не могла разглядеть всю простую хижину на берегу озера; вероятно, это был всего лишь импровизированный сарай. Была ли там всего одна комната или две? И где сейчас отдыхает незнакомец, который её спас? Цзюньюй стояла, внимательно прислушиваясь. Кроме лёгкого шума ветра и стрекотания насекомых, больше никаких звуков не было.

Луна постепенно села, а спокойная поверхность озера все еще мерцала. Цзюньюй представила себе мерцающие волны и лунный свет из своих воспоминаний и обернулась, не зная, стоит ли она лицом к озеру или спиной к нему.

Она присела на корточки и ощупала траву. На траве были следы росы. Она медленно села и внимательно осмотрелась, но ничего не увидела вокруг. Звуки ветра и цветущих цветов были так отчетливо слышны ей в ушах.

Она достала маленькую нефритовую шкатулку. С тех пор как они отправились в путь с незнакомцем, она весь день не смотрела на красный цветок. В тот момент, когда ее рука коснулась шкатулки, она почти сразу заметила, что странный и необычный, едва уловимый аромат полностью исчез.

Она всё больше удивлялась. Она открыла коробку, достала цветок и не смогла сдержать удивления. Этот цветок, который никогда не увядал, в какой-то момент засох.

Даже обычные слепые люди могут определить, яркий цветок или увядший, по прикосновению. Более того, Цзюньюй носила этот цветок с собой круглый год и рассматривала его тысячи или десятки тысяч раз. Она совсем недавно потеряла зрение, так как же она могла не различать, яркий цветок или увядший?

***************************************************************************

Глава 227: Три дня (3)

Ее сердце словно упало в ледяную бездну, и тепло в груди медленно улетучивалось. Сжимая в руках увядший цветок, она в отчаянии воскликнула: «Туо Сан, неужели ты презираешь меня за то, что я стала бесполезной слепой женщиной? Ты даже этот последний цветок не оставит мне в покое?»

Мужчина, несущий наспех сплетенную корзину, наполненную различными травами, собранными им за ночь, бесшумно приближался к хижине. Он остановился неподалеку, отчетливо услышав ее горький смех. Он чуть не покачнулся, а спустя некоторое время подошел, быстро взглянул на цветы в ее руке и прошептал: «Почему ты не отдохнула?»

Цзюньюй ничего не ответила, крепко сжимая увядший цветок, и из ее глаз невольно скатилась слеза. Мужчина тут же заметил слезу, молча наблюдал за ней и тихо вздохнул.

Цзюньюй резко проснулась. «Летающий генерал Феникс-Сити» действительно пролил слезы перед незнакомцем! Она никогда в жизни не могла себе этого представить. Она тихонько приложила увядший цветок к груди и, выдавив из себя улыбку, спросила: «Ты все еще так поздно не спишь?»

Мужчина посмотрел на восточное небо: «Уже не поздняя ночь, почти рассвет!»

«Ох», — Цзюньюй опустила голову, выдавила из себя улыбку и ничего не смогла ответить.

Мужчина посмотрел на ее голову, покрытую росой, и тихо сказал: «Трава очень влажная, и вы все еще ранены. Вам следует вернуться в дом».

Цзюньюй кивнул, встал, поклонился ему и направился прямо к хижине.

В ту ночь этот мужчина уже приводил ее туда, и теперь, видя, что она смогла самостоятельно вернуться обратно, не сбиваясь с пути, хотя расстояние было небольшим, он не мог не восхищаться ее памятью.

Цзюньюй на ощупь нашла место и снова легла на холодную, жесткую деревянную доску. Ее огорчало увядание цветов, но теперь ее накрыла волна усталости, и по какой-то причине ее сердце успокоилось, и она быстро заснула.

Когда она снова открыла глаза, за окном ярко светило солнце, и в воздухе витал аромат трав.

Она встала и вышла на улицу. Мужчина сказал: «Как раз вовремя. Лекарство готово к употреблению».

Подали миску с чуть теплым лекарством; было очевидно, что его приготовили давно, пока на плите еще варилось другое лекарство.

"Это?"

«У меня есть базовые знания в области медицины. Ваши глаза ослепли совсем недавно. При правильном лечении высока вероятность того, что их можно восстановить».

Цзюньюй был вне себя от радости: "Правда?"

Мужчина кивнул, затем вдруг вспомнил, что она слепая, и добавил: «Не волнуйтесь слишком сильно, она может выздороветь, но для этого потребуется несколько особых лечебных трав, которые можно найти только в горах».

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения