Kapitel 20

Но всё шло слишком гладко. У него было смутное предчувствие, что что-то не так. Может, он просто параноик. Симен горько усмехнулся. Сегодня утром несколько министров посоветовали не наказывать свиней, что противоречило добродетели императора. В результате император пришёл в ярость и отправил этих министров обратно в столицу в тюрьму. Гао Цин так встревожился, что у него охрип голос. Он неоднократно твердил ему, Хэнчуну, Чжэн Суну и Лю Чуану, чтобы они не упускали из виду ничего подозрительного. Император становился всё опаснее. Императорскую наложницу нужно было найти. Это тоже его нервировало.

Он жестом подозвал своего доверенного подчиненного: «Возьми несколько человек и отправься за управляющим купца. По пути поспрашивай, не заподозрил ли кто-нибудь что-нибудь подозрительное».

☆☆☆☆☆☆☆☆☆

Вскоре после высадки Вэй Юй увидела отряд кавалерии, направлявшийся прямо к пристани. Во главе отряда стоял не кто иной, как Симен Исяо. Она и стюард стояли у дороги, склонив головы, ожидая, пока кавалерия пройдет, прежде чем Вэй Юй отправится в путь одна. Стюард настаивал на сопровождении ее в торговый город, но Вэй Юй сказала, что Симен Исяо может послать людей для расследования, и ради их безопасности им следует как можно скорее расстаться. Стюард не знал ее истинной личности, только то, что она важная персона, которую хозяин хотел защитить, и что хозяин заранее поручил им просто прикрыть ее безопасное бегство. Он последовал ее совету и, увидев, что ее рассуждения убедительны, не стал настаивать. Указав на сухопутный путь к паромной переправе Цинхэ, они попрощались и разошлись в разные стороны.

Вэй Юй медленно шла по очередной служебной улице. Летнее солнце палило нещадно, и вскоре Вэй Юй почувствовала, как по ее лицу хлынул пот. Хотя макияж от пота не пострадал, липкость кожи мешала ей открыть поры, что было довольно неприятно. Увидев впереди чайный павильон, она загорелась, ускорила шаг и вошла в него.

Чайный павильон построен вплотную к кронам деревьев, густые ветви образуют плотную сетку над головой, которая защищает от солнца. За ним раскинулся пышный лес, в котором очень прохладно. Здесь всего несколько гостей, и в это время мало кто из прохожих выходит на улицу.

Вэй Юй заказала чайник чая. Он был терпким и горьким, но очень освежающим и хорошо утоляющим жажду. Она посмеялась над собой за то, что так привыкла к роскошной жизни, что, вероятно, утратила всякое стремление к самостоятельности. Она подумала, что беременность делает дальние поездки неудобными. В ближайшие день-два поиски Тяньчи, скорее всего, будут сосредоточены на проходящих мимо кораблях в море или вдоль берега. Они какое-то время не заметят ничего, идущего из глубины. Она решила, что лучше сначала найти место для ночлега. Как говорится, настоящие отшельники живут в городе. Тяньчи никогда не подумает, что она ушла, но не далеко. Думая об этом, она почувствовала укол грусти. Она чувствовала себя действительно неловко и разрывалась между противоречивыми чувствами. Во дворце ей часто хотелось вырваться из клетки, но теперь, когда она на свободе, она думала о Тяньчи.

Помимо неё, в чайном павильоне было всего два мелких торговца. Из-за жары они навалили свой товар по всему полу. После того как они вдоволь наелись и выпили, они разговаривали с владельцем чайной лавки, что её очень удивило.

«Вы слышали? Сегодня утром Летний дворец был под усиленной охраной, потому что кое-что произошло».

«Верно. Я слышал, что один злодей во дворце стал причиной падения императорской наложницы в море, и у неё даже было семя дракона. Какой ужасный грех! Императорская наложница была такой добродетельной. Мой небольшой бизнес был основан только потому, что император прислушался к её совету. Ах, какой же она была хороший человек. Да защитит её Бог моря». В обиходе императора называют святым.

«Я тоже. Мы даже начали обрабатывать землю весной, а летний урожай уже не за горами. И всё благодаря Императрице. Эта злодейка заслуживает того, чтобы её разорвали на куски».

«Тем не менее, некоторые люди продолжали ходатайствовать за них, что разгневало императора, который затем заключил их всех в тюрьму».

«Так тебе и надо».

Все трое болтали между собой, а когда рассердились, даже стучали по столу. Вэй Юй повернулась, чтобы посмотреть на лес, делая вид, что восхищается пейзажем, но, слушая их разговор, почувствовала, как у нее зачесался нос, и слезы чуть не потекли по щекам.

Какие же добрые и простые люди! Она сказала всего несколько слов, а они так сильно её полюбили. В этот момент она чувствовала себя ужасно пристыженной и отвергнутой всем сердцем, считая себя всего лишь случайной прохожей.

Видя, что она, похоже, не тронута, трактирщик спросил: «Ученый, слышали ли вы что-нибудь по пути? Спасена ли императорская наложница?»

Не извиняясь, он сказал: «Я просто проезжал мимо, и то, что я услышал, было похоже на то, что слышали вы трое».

Судя по его акценту, он действительно был с юга. Лавочник вздохнул и сказал: «Вы, учёные, такие педанты. Мудрецы благосклонны и оказали вам, учёным, наибольшую милость. Если бы не эти пожертвования, как бы я, владелец этой чайной, смог отправить своего ребёнка в официальную школу? Вы учёные люди, поэтому вы понимаете важность благодарности лучше, чем мы, простые люди».

Вэй Юй была глубоко тронута и пристыжена собственной незначительностью. Чем она заслужила такую похвалу?

«Тяньчи, — воскликнула она про себя, — нет, я не могу просто так уйти. Я не могу позволить Тяньчи впасть в боль и отчаяние. Я такая эгоистка. Я так озабочена своими выгодами и потерями, и всё же я довела Тяньчи до ярости. Он пренебрег императорской добродетелью ради неё, даже хотел наказывать чиновников, осмелившихся высказаться. Я читала императорскую историю; это беспрецедентно. Даже во времена династии Чжоу они не осмеливались открыто сажать в тюрьму чиновников, которые осмеливались говорить. По сравнению с этими простыми людьми её свобода так ничтожна. Её свобода даже лицемерна. Цзыи, Чэнъи, Гаоцин, Жун Шангун… Я такая эгоистка. Столько людей любят меня и защищают меня». Люди, а она защищала себя ради так называемой свободы, которая была в пределах досягаемости, цепляясь за время и пространство, отказываясь оглядываться назад, намеренно избегая их. Она даже хотела лишить их надежды, даже силой разлучить отца и сына с Тяньчи. Как же он тосковал по ребенку! Она с ужасом подумала: она уже была жестока к ним. Невозможность вернуться была прискорбна, и она была в долгу перед дядей, не сумев отплатить ему за доброту, проявленную при ее воспитании. Но если бы она настаивала на возвращении, она бы бросила мужа, друзей и сестер. Тяньчи распустил ради нее гарем; если бы она снова колебалась или сомневалась, она была бы не только бессердечной, но и бессердечной, недостойной их. Она покачала головой. Как она могла? Как она могла это вынести?

Мы не можем отвергать жизнь из-за смерти, как и не можем отвергать эту красоту, чтобы защитить себя от эмоциональной боли. Разве любовь родителей не является лучшим примером? Поскольку она уже решила позволить будущему идти своим чередом, она не может нарушить свое слово. Ее эгоизм уже причинил боль Тяньчи.

Она не смогла сдержать слез, и все трое запаниковали. Лавочник, посчитав, что сказал слишком резко, продолжал извиняться, вытирая ее слезы, не говоря ни слова. «Спасибо, сэр, — сказала она, — ваши слова поистине поучительны». Затем она достала серебряный слиток и положила его на стол. «Спасибо». После того как лавочник вошел внутрь, она низко поклонилась и ушла одна.

Лавочник поднял горсть серебряных монет, но она не отреагировала на его зов. Все трое сочли это странным; редко можно было увидеть взрослого мужчину, плачущего с такими сияющими глазами.

Два дня спустя в ломбард в Нинчэне появилась изящная и красивая молодая женщина. Хотя она была одета в грубую ткань, её элегантность и благородство были неоспоримы. Она заявила, что хочет навестить родственников в Маочэне, но из-за отсутствия средств на поездку ей ничего не оставалось, как заложить красиво вышитое платье из мягкого шёлка. Продавец ломбарда сразу узнал в нём прекрасное изделие из коллекции Люли Фан в столице и принял его, не спрашивая о происхождении. Нинчэн был небольшим городом, и новость быстро распространилась. Дворянские и уважаемые семьи бросились покупать платье, и ломбард получил значительную прибыль.

К этому времени Императорская гвардия уже разослала повсюду разведчиков и немедленно обнаружила необычную активность. Они тут же послали людей, чтобы вымогать одежду за высокую цену и путем запугивания, после чего ее отправили обратно в Летний дворец. Они также узнали, что женщина в тот день отправилась в Маочэн на карете. Они немедленно уведомили капитанов Тигровой гвардии и Драконьей кавалерии о необходимости установить контрольно-пропускные пункты вдоль маршрута, обыскивая проезжающие транспортные средства и сравнивая пешеходов, но все их усилия оказались тщетными. В ходе дальнейшего расследования они выяснили, что молодой ученый отправился в Фаньчэн. Императорская гвардия не посмела медлить, послала доложить и продолжила преследование.

Тем временем Вэй Юй некоторое время бродила по парковке, затем, переодевшись в учёную, села в другую машину и поехала в Фаньчэн, большой город. Она поселилась в храме, вела уединенную жизнь и восстанавливала силы. Там жило много таких же учёных, как она, и монахи к этому привыкли. Пока они платили деньги, они не стали выяснять, кто они и откуда.

Она отпустила свои тревоги. Пейзаж был живописным, и это было редким удовольствием – оказаться вдали от большой толпы. Ее скрытая игривость вырвалась наружу. Давай поиграем в прятки! Во дворце она однажды увидела картину под названием «Гора Тайбай». На картине были изображены холмистые горы, сосны, растущие вдоль тропинок, ручьи и мосты, то появляющиеся, то исчезающие, красные деревья, разбросанные по пейзажу, монахи, приходящие и уходящие, паломники, отдыхающие и идущие, зеленые горы и чистая вода, а также многоэтажные здания с парящими карнизами. Тогда она была поражена и попросила посмотреть на карту. Это был Фаньчэн в префектуре Бохай. Теперь, когда она выбралась оттуда, она могла бы немного повеселиться. Она могла бы воспользоваться своим расположением и быть упрямой до конца. Тяньчи рассердится, но одежду, надеюсь, доставят ему вовремя, что, конечно, погасит его гнев. К тому же, у нее еще остались кое-какие превосходные сокровища, не так ли? Вэй Юй тихо улыбнулась.

Ин Тяньчи чуть не скомкал рубашку в руках. Прочитав доклад охранника в вышитой форме, его глаза вспыхнули яростью, лицо напряглось. Он сохранял это выражение лица, пока горела благовонная палочка. Все в зале переглянулись, не зная, радоваться им или беспокоиться.

Ин Тяньчи, погруженный в размышления, потирал одежду, когда вдруг что-то увидел, выражение его лица мгновенно смягчилось, и он улыбнулся.

Все затаили дыхание, кроме Ин Тяньфана, который несколько дней назад поспешил в Летний дворец и обеспокоенно спросил: «Брат, ты в порядке?» Неужели брат сошел с ума? Он еще недавно был огненным драконом, а теперь превратился в льва. Природа драконов поистине непредсказуема.

«Издать указ: я и императорская наложница отправимся в инспекционную поездку. Государственными делами временно будет заниматься принц Жуй, ему будет помогать Чжэн Сун. Гао Цин, Хэн Чун и Си Мэнь подготовятся к поездке на колеснице и будут сопровождать меня завтра. Кроме того, сегодня вечером я устрою банкет для отличившихся солдат в павильоне Цинъянь в Даншуе. Императорская наложница завтра присутствовать не будет, так как будет сопровождать меня. Дамы, пожалуйста, приготовьте отдельный императорский ужин». Ин Тяньчи спустился с трона Сумеру, сжимая в руках свою мантию.

«Подожди, ты что, с ума сошёл?» — тревожно спросил Ин Тяньфан. «Брат, не нужно спешить. Тот факт, что есть одежда, означает, что с наложницей всё в порядке. Мы её найдём. Тебе не нужно убегать из дворца». Он всё ещё говорил всякую чушь о наложнице. Неужели у него приступ истерики?

Гао Цин, благодаря своему острому взгляду, уже заметил, куда направлен взгляд Ин Тяньчи. Немного подумав, он поклонился и сказал: «Ваше Величество безмерно рад».

Ин Тяньфан заметил что-то неладное с подолом одежды: «Брат, не держи меня в неведении. Я был с тобой и в радости, и в горе, так что скажи мне поскорее». Ин Тяньчи немного подумал и протянул ему одежду: «Не помешает, если ты посмотришь».

Ин Тяньфан взял его, приподнял уголок рубашки, и на рубашке озерно-голубого цвета, которая изначально была украшена лишь несколькими изогнутыми ивовыми листьями, теперь в уголке красовался зеленый плод размером с кулак, покрытый густыми треугольными шипами. Цвет был немного темнее, явно добавлен позже, и его было довольно трудно заметить без внимательного рассмотрения.

«Это дуриан». Ин Тяньфан сразу понял: «Дуриан, с долгим послевкусием, значит, так оно и есть».

Министры, всё ещё пребывавшие в замешательстве, наконец всё поняли, и их лица озарились радостью, они почувствовали облегчение от того, что избежали опасности.

Ин Тяньчи взял рубашку. «Гао Цин, прикажи императорской гвардии не беспокоить наложницу. Они должны внимательно следить за ней и защищать её. Ни при каких обстоятельствах ничего не должно пойти не так. Что касается того, что хочет сделать наложница, пусть делает, что ей угодно. Также, Лю Чуан, вернись сегодня после банкета в Северо-Восточную префектуру, чтобы заняться государственными делами. Тяньфан, передай ему свои указания».

«Нет, нет, почему я должен заниматься государственными делами, пока ты развлекаешься? Это возмутительно! Я тоже хочу пойти, я…» Ин Тяньфан погнался за Ин Тяньчи, крича, когда они выходили из зала Цинь Чжэн.

Толпа следовала за ним, сочувственно глядя на неуклюжую фигуру принца. Гао Цин вздохнул с облегчением: «Наконец-то буря утихла».

Чжэн Сун сказал: «Из столицы поступило сообщение о том, что Линь Шужэнь сошёл с ума после попадания в императорскую тюрьму».

«Ей повезло. Я обязательно доложу этим двум чиновникам. Что касается наложницы, мне нужно будет дать ей еще несколько указаний, сказав, чтобы она была очень осторожна. Эта дама драгоценна, и мне интересно, как она себя чувствует? Она постоянно так бегает. Если она в безопасности, я спокоен. Ей следовало сказать мне раньше, она так сильно меня беспокоила». Голос Гао Цин слегка дрожал, что вызвало смех у всех присутствующих.

Симен подумал про себя: «Наверное, это купцы спасли императрицу».

Медленный звон колоколов и барабанов возвещает о начале долгой ночи; светлячки в багряном дворце отражают тихие мысли; лунная ночь призывает ночную стражу, а чистая пыль собирает росу.

«Ваше Величество, уже поздно». Гао Цин подошла к Ин Тяньчи.

«Императорская супруга, есть какие-нибудь новости?» — спросил он.

«Гвардейцы в вышитой форме сообщили, что им стало известно о проникновении императрицы в Северную пагоду и о её нахождении под охраной», — сообщила Гао Цин, только что получив звонок от Е Гэ.

«Взгляд чистый, как вода, нежное чувство, подобное орхидеям — такое редко встретишь в моей жизни. Гао Цин, ты понимаешь, что это значит?»

«Этот слуга невежественен».

«Речь идёт о женщине с яркими, сверкающими глазами и элегантным, словно орхидея, темпераментом — редкой находке на всю жизнь. Министры могут и не говорить об этом, но им всегда кажется, что я слишком благоволю к наложнице, что моя милость чрезмерна. Но в глазах наложницы она всегда была беззаботной и богатой женщиной, а моя милость стала результатом отравления и падения в море. Я чувствую себя виноватым только потому, что тогда заставил её это сделать». Это был первый раз, когда Ин Тяньчи признался Гао Цин в своих чувствах.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224 Kapitel 225 Kapitel 226 Kapitel 227 Kapitel 228 Kapitel 229 Kapitel 230 Kapitel 231 Kapitel 232 Kapitel 233 Kapitel 234 Kapitel 235 Kapitel 236 Kapitel 237 Kapitel 238 Kapitel 239 Kapitel 240 Kapitel 241 Kapitel 242 Kapitel 243 Kapitel 244 Kapitel 245