Ghost Detective Records - Kapitel 2

Kapitel 2

Эта книга, пожалуй, является наиболее важной языковой версией «Затонувшей рыбы» за пределами оригинального английского текста. Благодаря китайскому происхождению Эми Тан и связи главной героини с Китаем, эта китайская версия «Затонувшей рыбы» имеет особое значение. Поэтому и Эми Тан, и американское издательство Random House возлагают большие надежды на китайское издание.

Как известно, из-за огромных различий между языками, переведенные произведения, как правило, страдают от языковой неловкости, часто напоминая чтение пережеванного кем-то другим мяса. Это особенно актуально для китайских читателей, чьи читательские привычки часто с трудом адаптируются к оригинальным западным романам. Многие классические западные произведения теряют большую часть своего великолепия при переводе на китайский язык. Чем красивее язык произведения, тем больше потери при переводе — и это вызывает значительное сожаление у более чем миллиарда китайских читателей.

Чтобы сделать эту книгу более доступной и интересной для китайских читателей и минимизировать языковые барьеры, китайское издание «Затонувшей рыбы» использует уникальный подход. Во-первых, переводчик завершает черновой вариант, придерживаясь единственного принципа — точной передачи каждого предложения и слова из оригинального текста. Во-вторых, китайский автор тщательно переписывает черновой вариант, используя современный китайский литературный язык. Сохраняя верность оригинальному сюжету, переписанная версия улучшает китаизацию языка, делая его подходящим для чтения большинства китайских читателей и позволяя более широкой аудитории понять суть книги.

Для меня было большой честью руководить вторым этапом процесса — переводом романа «Затонувшая рыба» на китайский язык на основе первоначального перевода. Это происходило во время чемпионата мира по футболу в Германии, и, наблюдая за играми (жаль, что моя любимая аргентинская команда не дошла до полуфинала), я работала над переводом днем и ночью, даже тщательно редактируя его слово за словом. В этом процессе я глубоко оценила различия между китайским и английским языками. Первоначальный перевод точно передал оригинальный текст, но в английских произведениях часто повторяются одни и те же слова, такие как «попытка» и «надежда», которых бесчисленное множество. На самом деле, в китайском языке существует множество различных вариантов лексики. Китайский язык также является очень эстетичным языком, более подходящим для выражения литературных произведений, чем другие языки, что дало мне большую гибкость в моем китайском переводе.

На самом деле, этот вид перевода существует уже давно. В современном Китае был великий переводчик по имени Линь Циньнань (Линь Шу), получивший традиционное китайское образование и не владевший иностранными языками. При переводе западных литературных произведений г-н Линь Циньнань привлекал к устному переводу оригинала человека, свободно владеющего западными языками, а затем сам переводил его на классический китайский. Переведённые им произведения, казалось, воссоздавали европейские и американские истории на элегантном классическом китайском языке, придавая им неповторимый колорит. Большинство самых ранних китайских версий западной классики были переведены Линь на классический китайский, например, «Дама с камелиями» (также известная как «Хижина дяди Тома») и «Хижина дяди Тома» (также известная как «Хижина дяди Тома»), всего более ста произведений — поистине замечательное достижение.

Оригинальное английское название — *Спасение рыбы от утопления*, что можно перевести как «Спасение утопающей рыбы». Чтобы название лучше подходило для китайского языка, я перевела китайскую версию как *Затонувшая рыба*, что также близко к оригинальному названию «Утопающая рыба». Помимо языковых изменений, я также сократила некоторые сюжетные моменты и упростила более объёмные фрагменты. Кроме того, я добавила несколько разделов, например, художественное изложение краткой истории королевства Ланна. Я также перегруппировала главы, разделив оригинальный текст на более подробные разделы, и подготовила заголовки глав для китайской версии. В общем, я сделала всё возможное, чтобы китайская версия *Затонувшей рыбы* была более подходящей для китайских читателей и чтобы больше китайских читателей могли насладиться этим произведением.

пять

Чэнь Биби, главная героиня романа «Затонувшая рыба», родилась в Шанхае и провела детство на улице Массене — улице, которая до сих пор существует в шанхайском районе Лувань, хотя и переименована в Синан. Эта тихая улочка довольно известна, соединяясь с оживленной улицей Хуайхай в северной части. Вдоль нее расположено множество домов во французском стиле 1930-х годов, и здесь когда-то жили такие известные личности, как Чжоу Эньлай и Мэй Ланьфан. Будучи молодым человеком, родившимся и выросшим в Шанхае, я думаю, что мне было суждено быть связанным с этой книгой. Еще более совпадение, что я также несколько лет работала на Синан и знакома со многими частями этой улицы. Возможно, в одном из этих старых домов жила семья Чэнь Биби; ее биологическая мать, отец и мачеха ходили по этой улице, как и та вечно одинокая маленькая девочка.

Цай Цзюнь

Лето 2006 года, Шанхай

Почти всё зло в мире проистекает из невежества; без понимания благие намерения могут причинить столько же вреда, сколько и злоба.

—Альберт Камю

Один благочестивый человек проповедовал своим последователям: «Отнимать жизни — зло, спасать жизни — благородно. Каждый день я обещаю спасать сто жизней. Я забрасываю сеть в озеро и ловлю сто рыб. Я выкладываю рыбу на берег, и она извивается и прыгает. Не бойтесь, — говорю я рыбе, — я спас вас от утопления. Через некоторое время рыба успокаивается и умирает. Да, это трагедия, я всегда спасаю их слишком поздно. Рыба мертва. Поскольку расточительство — зло, я отношу мертвую рыбу на рынок и продаю ее за хорошую цену. На эти деньги я могу купить больше сетей, чтобы спасти больше рыбы».

— Аноним

Читателям (1)

Идея для этой книги возникла во время грозы.

Тем летом я гулял по Верхнему Вест-Сайду Манхэттена, когда внезапно начался проливной дождь.

Промокший до нитки под дождем, без зонта, я отчаянно искал укрытие. Внезапно передо мной появился дом из коричневого камня с блестящей черной дверью, словно сокровище Али-Бабы, манивший меня внутрь.

Над дверью висела латунная табличка с надписью «Американское общество психических исследований». Мгновенно, словно под действием какого-то заклинания, я позвонил в дверной звонок.

Итак, остаток дня я провел, погрузившись в архивы ассоциации, словно рыба в воде.

Этот архив похож на мою первую публичную библиотеку, в которую я попал в детстве: от пола до потолка он забит старыми книгами, словно надгробиями мыслей и истории, завернутыми в темно-синюю, фиолетовую, коричневую и черную ткань, с названиями, вытисненными выцветшими золотыми буквами. В центре комнаты стоят высокие табуреты, узкие деревянные столы и деревянные шкафы с карточками для заметок.

В разделе «А-Ка» на карточке я нашел запись «Автоматическое письмо», в которой описываются «сообщения из мира, который мы не видим». Эти сообщения написаны на языках, включая китайский, японский и арабский, и, как утверждается, созданы людьми, которые совершенно не понимают этих языков. Некоторые сообщения исходят от членов королевской семьи и известных личностей и имеют заметную пометку «проверено экспертами».

Меня чрезвычайно заинтересовали послания, полученные Перл Каран, «обычной домохозяйкой» из Сент-Луиса, в период с 1913 по 1937 год. Перл Каран не получила формального образования после четырнадцати лет, а позже получала рассказы от призрака человека по имени Пейшенс Уорт. Пейшенс, как говорили, был писателем XVII века, глубоко знавшим старинные разговорные выражения и социальные обычаи. Перл Каран использовала не средневековый язык, свободный от ошибок, появившихся после XVII века; одна глава начинается так: «Капли росы падают на травинки на вчерашнем убранном поле». Такой стиль письма дает основания либо восхищаться ею, либо презирать. Еще более поразительно то, что один из ее рассказов был написан за тридцать пять часов.

Но другой документ на полке привлек мое внимание больше. Он был написан через посредника по имени Крен Лундга, которая жила в Беркли, штат Калифорния. Она получила от призрака по имени «Чен Биби» историю, разделенную на пятьдесят четыре части. Эта таинственная история временами волновала, временами успокаивала.

Боже мой, это же Чен Биби!

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×