Linfengchun - Kapitel 30

Kapitel 30

Взбешенные головорезы взревели и снова бросились вперед, но Ю Тонг отказалась вступать в бой и повернулась, чтобы убежать. Она долго сражалась и была измотана; ее навык легкости был задействован лишь на 50-60% своего потенциала. Она едва сделала несколько шагов, как ее чуть не порезали несколько раз. К счастью, озеро было прямо перед ней. Стиснув зубы, Ю Тонг бросилась вперед и упала в воду.

«О нет, эта женщина пытается сбежать по воде!» — крикнул кто-то.

Один за другим люди прыгали в воду, а те, кто не умел плавать, могли лишь с гневом наблюдать за происходящим с берега, их сердца были полны негодования.

Ю Тонг была хорошей пловчицей и, войдя в воду, отплыла более чем на три метра. Но преследующая её девушка тоже была быстра, и как раз когда она собиралась её догнать, Ю Тонг внезапно развернулась и бесшумно вонзила свой мягкий меч в грудь.

Кровь мгновенно просочилась на поверхность озера. Люди на берегу широко раскрыли глаза, не понимая, чья это кровь — Ю Тонга или их товарища. Однако бандиты, настигнувшие их из-под воды, ясно видели это. Они были в ярости, но, не в силах говорить, могли лишь яростно вытащить оружие и нанести удары Ю Тонгу.

Сопротивление воды было слишком велико, и мужчина совсем не мог размахивать своим большим ножом; он был далеко не так эффективен, как мягкий меч Ютунга. С огромным усилием Ютунг вытащил мягкий меч из груди мертвеца и повернулся, чтобы ударить преследователя. Мужчина беспомощно наблюдал, как мягкий меч несется к нему, но его собственный нож не подчинялся. Он не осмелился встретить его лицом к лицу, поэтому быстро выбросил нож и уплыл.

Увидев, как он бежит, потерпев поражение, Ю Тонг прекратила погоню, быстро вложила меч в ножны и стремительно поплыла к другому берегу озера...

После долгих поисков в воде она наконец добралась до берега. Ютон была совершенно не в состоянии двигаться; она была измотана, а её многочисленные раны кровоточили, некоторые даже побелели от воды. К счастью, за ней не было преследователей; иначе она не смогла бы справиться даже с трёхлетним ребёнком.

Ю Тонг пролежала на влажной земле у озера пятнадцать минут, понимая, что если она будет лежать там дольше, то кастрируется еще до того, как ее настигнут враги. Стиснув зубы, она схватила деревянную палку и, шатаясь, попыталась подняться. Только добравшись до главной дороги, только встретив людей, у нее появилась надежда на спасение.

Ю Тонг не знала, сколько раз она падала и как долго шла. Она даже чувствовала, что жизнь ускользает от нее понемногу, и все ее тело, казалось, вот-вот взорвется. Она была на грани обрушения и больше никогда не поднимется, если не сможет больше держаться.

Слабый звук колес кареты приближался, становясь все ближе и ближе. В сердце Ютун зародилась искорка надежды. Задыхаясь, она, опираясь на деревянную палку, поднялась, напряженно разглядывая карету вдалеке. Карета остановилась примерно в десяти шагах перед ней. Ютун с надеждой посмотрела и увидела, как медленно поднялся занавес, открыв улыбающееся лицо молодого господина У...

«Этот Бог поистине слеп» — такая мысль промелькнула в голове Ю Тонг перед тем, как она потеряла сознание.

Что касается семьи Сюй, то в особняке уже царил полный хаос.

Сегодня Сюй Вэй вернулся домой необычно рано и обнаружил, что Ю Тун уехала к родителям навестить Вэнь Яня. Затем он отправился к семье Цуй, чтобы забрать Ю Тун из особняка. Прибыв в дом Цуй, он обнаружил, что Ю Тун вообще не пришла. Тогда Сюй Вэй понял, что с Ю Тун что-то случилось.

Он немедленно вернулся домой и тщательно расспросил Ю Тун о том, что произошло перед её отъездом. Затем он потащил Сюй Цуна за собой, следуя в направлении кареты, и они оказались за городом. Вскоре они увидели карету семьи Сюй. Тело кучера всё ещё лежало на земле, карета была пуста, оставался лишь слабый запах опьянения, на земле были пятна крови, и неподалеку виднелись следы борьбы, но Ю Тун нигде не могли найти.

Лицо Сюй Вэя уже побледнело, черты лица стали жёсткими, а взгляд — холодным. Даже Сюй Цун не осмеливался заговорить с ним.

На берегу озера были видны следы борьбы. Сюй Вэй присел на корточки, немного побродил, а затем внезапно сбросил обувь и попытался прыгнуть в воду. Сюй Цун подумал, что он сошел с ума, и бросился обнимать его, тревожно спрашивая: «Брат, что ты делаешь? До сих пор нет никаких новостей о невестке. Как ты можешь быть таким безрассудным?»

Сюй Вэй равнодушно оглянулся на него, его взгляд был ясным, и он твердо сказал: «Твоя невестка ушла в воду. Она хорошо плавает и должна суметь доплыть до другого берега озера. Я пойду на другой берег, чтобы найти ее».

«Если хочешь попасть на другую сторону, тебе не нужно плыть. Мы можем покататься там на лошадях». Сюй Цун был одновременно зол и встревожен. Он схватил молчаливого Сюй Вэя и потащил его к берегу, проклиная всё на своём пути. Сюй Вэй молчал, позволяя ему делать всё, что он хотел. Он молча сел на лошадь и поскакал вдоль берега озера.

Сюй Цун несколько раз резко взмахнул кнутом, боясь потерять его, но его сердце было полно тревоги. Хотя он знал от Сюй Вэя, что Ю Тун занималась боевыми искусствами, он думал, что молодая девушка, особенно богатая, скорее всего, знает лишь какие-то сложные приемы, даже если она занимается боевыми искусствами. Вероятно, у нее нет никаких настоящих навыков. Скорее всего, она не сможет прыгнуть в реку. В озере она, скорее всего, утонет. Как она вообще сможет доплыть до берега?

Однако он не осмеливался рассказать Сюй Вэю ни о каких из этих мыслей. В его нынешнем состоянии, если бы кто-нибудь сказал ему, что Ю Тун, вероятно, уже мертв, он мог бы сражаться до смерти. Одна только мысль об этом вызывала у Сюй Цуна головную боль, и он чувствовал прилив негодования, задаваясь вопросом, какой безрассудный человек осмелился спровоцировать семью Сюй. Воистину, те, кто осмеливается бросить вызов смерти, — настоящие дерзкие люди.

Озеро было довольно большим, и Сюй Вэй понятия не имел, где Ю Тонг высадился на берег, поэтому он спешился и медленно стал осматривать берег. Хотя Сюй Цун не думал, что сможет найти Ю Тонга таким образом, он не осмелился ничего сказать и послушно следовал за ним, осматриваясь по сторонам.

С наступлением темноты поиски так и не увенчались успехом. Сюй Цун взглянул на Сюй Вэя, который все еще пристально смотрел в поисках, и хотел посоветовать ему вернуться завтра. Он открыл рот, но в итоге промолчал. Со вздохом он нашел пень, чтобы присесть и отдохнуть. Взглянув вниз, он вдруг заметил небольшой кусочек светло-красной ткани. Сюй Цун смутно почувствовал, что он ему знаком. Он поднял его и некоторое время внимательно рассматривал. Наконец, он вспомнил, что его невестка, кажется, носила такую же ткань этим утром. Обрадованный, он громко крикнул: «Брат, посмотри! Разве это не одежда невестки?»

Услышав это, Сюй Вэй резко поднял голову, в мгновение ока бросился к нему, выхватил кусок ткани из руки Сюй Цуна, долго и внимательно его рассматривал, его глаза тут же покраснели, и он, задыхаясь, выдавил: «Это… здесь кровь…»

Сюй Цун внимательно присмотрелся и действительно увидел едва заметные пятна крови по краю ткани. Было бы странно, если бы Ю Тун не получила ранений, расправившись в одиночку с таким количеством бандитов; её травмы, вероятно, были довольно серьёзными. Сюй Цун прекрасно это понимал, но не осмелился высказаться и напугать Сюй Вэя. Он лишь прошептал: «Теперь, когда невестка на берегу, она, вероятно, вне опасности. Давай поспрашиваем в округе, не видел ли её кто-нибудь. Возможно, кто-то проходил мимо и спас её, и уже передал весть домой».

Сюй Вэй понимал, что тот прав, поэтому кивнул в знак согласия, аккуратно положил кусок ткани в карман, снова огляделся, а затем, с покрасневшими глазами, сел на коня.

Прибыв в поместье, они всё ещё были разочарованы: никто не пришёл. Однако семья Цуй тоже получила известие, и Цуй Вэйюань прибыл с большой группой слуг, спросив, нужна ли им помощь. Сюй Вэй без лишних церемоний рассказал ему о находке фрагментов одежды Ю Туна у реки, попросив помочь собрать информацию в окрестностях.

62. Молодой маркиз

Ю Тонг сонно открыла глаза, прищурившись от яркого света перед собой. Она попыталась прикрыть глаза рукой, но это движение усугубило раны, заставив ее вздрогнуть от боли и тихо застонать. Кто-то у кровати услышал шум и быстро подошел проверить, все ли с ней в порядке, тихо спросив: «Мадам, вы проснулись? У вас много ран, мы только что нанесли лекарства. Пожалуйста, не двигайтесь».

Говорящая была девушкой лет семнадцати-восемнадцати, одетой как служанка. Она была обычной внешности, но у нее был мягкий, приятный и сладкий голос, который с первого прослушивания вызывал у людей хорошее впечатление.

Ю Тонг послушно остановился, но пристально смотрел на нее, с трудом спрашивая: «Простите, госпожа, где это место?»

Служанка моргнула, выглядя растерянной, словно совершенно не понимая слов Ютун. Немного подумав, она серьезно ответила: «Это же поместье Зеленая Ива, не так ли? Вы разве не знаете, мадам?»

Ю Тонг криво усмехнулась. Этот ответ был для неё, по сути, бессмысленным. Она задала девушке несколько вопросов подряд, и та либо качала головой, показывая, что не знает, либо хмурилась и долго думала, прежде чем наконец дать совершенно бессмысленный ответ. Ю Тонг не знала, притворяется ли она или действительно настолько наивна. Единственное, в чём она была уверена, это то, что из слов девушки она не могла извлечь никаких полезных подсказок, поэтому Ю Тонг сдалась.

Ее травмы были серьезными, и она несколько дней пролежала в постели, прежде чем ее состояние немного улучшилось. Она постепенно смогла сесть, но все еще чувствовала слабость. Ю Тонг понимала, что, вероятно, ею управляет молодой господин из семьи У. Она была несколько раздражена, но не могла выплеснуть свой гнев. Молодой господин из семьи У даже не показал своего лица. Когда она спросила служанку, та была полна сомнений и даже спросила Ю Тонг, кто этот молодой господин.

Ю Тун прекрасно понимала, что если бы молодой господин У действительно хотел спасти её, он бы уже давно отвёз её обратно в резиденцию Сюй. Его тщательно продуманный план по её заточению здесь, должно быть, имел какой-то скрытый мотив. Она, всего лишь девушка, была малополезна, но у Сюй Вэя, безусловно, были свои планы. Думая об этом, Ю Тун встревожилась, опасаясь, что Сюй Вэй может оказаться под угрозой или попасть в чью-то ловушку.

Она пролежала в поместье «Зеленая Ива» семь дней, и семьи Сюй и Цуй искали ее семь дней. Нельзя сказать, что у них совсем не было зацепок. Бандиты, устроившие засаду и напавшие в тот день на Ю Тун и ее служанок, были найдены. Было подтверждено, что это были бандиты из деревни Цзигун. В тот день они устроили засаду на Ю Тун у озера, убив пятерых человек, но Ю Тун все же удалось сбежать. В итоге она забрала с собой только двух служанок, Хуэйин и Хуэйцяо.

В данный момент Сюй Вэй не был настроен сводить счёты с Цзигунчжаем. Он лишь поручил Сюй Цуну записать имена преступников, чтобы они могли вместе разобраться с ними, как только Ю Тун найдут. Однако, сколько бы людей семьи Сюй и Цуй ни посылали для выяснения обстоятельств, никаких новостей о Ю Тун не поступало. Словно она внезапно исчезла, высадившись на берег в тот день.

Целых семь дней не было никаких новостей. Сюй Вэй из крайне встревоженного человека перешел в состояние полного молчания, что вызвало у всей семьи Ли странное чувство угнетения. Никто не осмеливался подойти к Ю Туну, если не появлялись новости.

Помимо молчания, Сюй Вэй не проявлял никаких других отклонений. Он ходил в правительственное учреждение и обратно, ел и спал как обычно, но чем больше он так делал, тем больше тревожилась госпожа Сюй. Никто не знал своего сына лучше, чем она. Он хранил все свои тревоги в сердце, постепенно накапливая их. Когда они вырывались наружу, никто не мог этого вынести. Однако госпожа Сюй не могла найти слов, чтобы утешить его.

Вечером седьмого дня, во время ужина, слуга вбежал и сообщил, что какой-то нищий принес письмо, адресованное конкретно генералу Сюй. Сюй Вэй испугался, не говоря ни слова, встал и выбежал за дверь. Члены семьи Сюй переглянулись, не зная, что сказать. Спустя долгое время госпожа Сюй заговорила первой: «Скажите, это новости о Ю Туне?»

Мастер Сюй взял свою чашку, отпил вина и спокойно сказал: «Всё практически решено. Думаю, они увидели, как хорошо выглядело их поражение, и теперь им пора действовать».

Глаза госпожи Сюй расширились от удивления. «Мастер, вы все это время знали, где находится Ютун?» Услышав это, стоявший неподалеку Сюй Цун тоже перестал есть и широко раскрыл глаза, глядя на мастера Сюй.

Мастер Сюй прищурился и сказал: «Вы думаете, Вэй-гэ ничего не знает? Мы ищем уже столько дней. Если бы кто-то не прятал нашу невестку намеренно, как же мы могли ничего не знать? Они прячут её, чтобы контролировать семью Сюй. Скажите, кроме этого человека, кто ещё это мог быть?»

«Это…» — с негодованием на лице госпожи Сюй сердито произнесла: «Она императрица страны, как она могла совершить такой презренный поступок?» Мастер Сюй усмехнулся: «Во дворце происходит много грязных дел, что это? Сейчас она боится военной мощи Юэ-гэ-эр, поэтому не будет действовать в полную силу. Не волнуйтесь, с вашей невесткой все будет в порядке. Однако, боюсь, положение Вэй-гэ-эр под угрозой».

Услышав это, госпожа Сюй на мгновение опешилась, затем, стиснув зубы от гнева, пробормотала несколько ругательств себе под нос, назвав её «старой каргой». После этого она покачала головой и сказала: «Хорошо, я не займу эту проклятую должность генерала. Это избавит меня от того, чтобы весь день жариться на огне. Я лучше останусь дома, буду выращивать цветы и растения и наслаждаться беззаботной жизнью».

Мастер Сюй усмехнулся, погладил бороду и кивнул, сказав: «Верно. Я давно говорил ему, чтобы он не ввязывался постоянно во что-то подобное. Так поступают только грубияны. Ему следует пойти со мной рисовать и писать каллиграфическим почерком, и таким образом совершенствовать свой характер».

Увидев его самодовольное выражение лица, госпожа Сюй рассердилась и уже собиралась выплеснуть на него гнев, отругав его, когда услышала, как Сюй Вэй быстро бежит обратно. Прежде чем она успела обернуться, Сюй Цун уже подошел к нему и с беспокойством спросил: «Брат, как дела? Есть какие-нибудь новости о невестке?»

Сюй Вэй со строгим выражением лица протянул ему письмо. Сюй Цун быстро развернул его, бегло пролистал, взглянул на отца и прошептал: «Отец прав. Это письмо вынуждает моего старшего брата уйти в отставку. В нем говорится, что моя невестка находится в их руках, и если мой старший брат не уйдет в отставку в течение трех дней, они лишат ее жизни».

«Это семья У сделала!» — взволнованно воскликнула госпожа Сюй. «Ничего страшного, если он уйдет в отставку, это не проблема, но мы просто не можем смириться с этим оскорблением. Нет, я должна немедленно отправиться во дворец и поговорить с Великой принцессой. Даже если мой сын уйдет в отставку, мы не можем позволить этим бесстыжим людям из семьи У сойти с рук».

«Мама…» — Сюй Вэй, которая все это время молчала, внезапно заговорила, чтобы остановить ее, и сказала низким голосом: «Не спешите, Великая принцесса знает, что делает. Давайте не будем так сильно беспокоиться, чтобы не ввязаться еще больше. Меня вынуждают уйти в отставку, поэтому я уйду. Я хочу посмотреть, кто из семьи У сможет удержаться на своем посту, даже если должность генерала Левой гвардии станет вакантной».

«Отлично!» — Мастер Сюй, который молчал с тех пор, как вошёл Сюй Вэй, вдруг захлопал в ладоши и радостно воскликнул: «Верно! Зачем мне возиться с демонами и чудовищами моего сына? Давайте жить своей жизнью и посмотрим, что он посеет!»

Однако, теперь, когда Сюй Вэй знал, что именно семья У поместила Ю Туна под домашний арест, он не мог просто бездействовать и ждать, пока они послушно вернут Ю Туна в особняк. Поскольку семья У могла угрожать Сюй Вэю смертью Ю Туна, они могли также угрожать ему и другими вещами. Пока Ю Тун не вернется, им будет неспокойно.

В тот вечер Сюй Вэй пригласил Цуй Вэйюаня к себе. После непродолжительного обсуждения они отправили большую часть слуг из своих домов на поиски вилл семьи У в столице и городе. На следующий день при дворе Сюй Вэй не спешил уходить в отставку. Он спокойно занимался государственными делами. Молодой маркиз У долго смотрел на него, на его лице мелькнула холодная улыбка.

Раны Ю Тонг значительно зажили. Хотя из-за засады она не могла собраться с силами, пройти несколько шагов во дворе ей не составляло труда. Как только раны стали лучше, она начала думать о том, как сбежать. В Цяньтане она некоторое время изучала медицину у Великой Принцессы. Хотя она не была очень опытным врачом, она все же могла распознавать некоторые распространенные лекарственные травы.

Последние несколько дней она притворялась слабой и изможденной, но, тайком проверив еду и напитки, быстро обнаружила что-то неладное. В еде не было никаких лекарств, но в жасминовый чай, который она пила ежедневно, был добавлен снотворное. Ю Тонг сделала вид, что ничего не знает, сохраняя спокойствие перед служанкой, и как только служанка ушла, быстро вылила чай в розовые кусты за окном.

После того, как Ю Тонг целый день не принимала лекарства, ей стало намного лучше, но она все еще выглядела мрачной и продолжала жаловаться на головокружение, затуманенное зрение и жажду. Служанка, ничего не подозревая, быстро заварила ей свежий чай и сказала, что на следующий день пойдет к врачу, чтобы он осмотрел ее внимательнее.

В ту ночь Ю Тонг тайком вышла из дома, чтобы осмотреться. Она обнаружила, что на вилле почти никого нет, но во дворе содержатся две большие собаки. Их выпускают охранять двор по ночам, и они непрестанно воют при малейшем звуке. Ю Тонг подумала, что легко сможет ускользнуть от охранников, но избежать встречи с двумя собаками будет довольно сложно.

После долгих раздумий Ю Тонг так и не смогла придумать ничего хорошего. Когда служанка пришла на обед, она тайком спрятала два куска мяса, замочила их в чае со снотворным и спрятала под кровать, планируя ночью попробовать это на двух собаках.

Незадолго до вечера в дом прибыл гость; это был не кто иной, как молодой господин из семьи У.

Честно говоря, Ю Тонг нечасто встречалась с этим молодым маркизом, но их первая встреча была настолько необычной, что произвела на неё особенно сильное впечатление. К счастью, в тот день было темно, поэтому он, вероятно, не видел её лица; иначе как бы он смог выдержать это так долго?

Увидев его входящим, Ю Тонг тут же не выдержала. Она ущипнула себя и выдавила две слезы, сердито упрекая его: «Молодой маркиз, что вы имеете в виду? Даже если у вас есть какие-либо разногласия с моим генералом, вы должны решать их настоящими мечами и копьями. Заключать здесь в тюрьму такую слабую женщину, как я, — это просто бесстыдство».

Несмотря на выговор от Ю Тонга, молодой господин У остался невозмутимым, на его губах играла улыбка. Он небрежно сел у кровати и спокойно сказал: «Молодая госпожа Сюй, пожалуйста, не сердитесь. Вы серьезно ранены и нуждаетесь в отдыхе и восстановлении. В частности, вы должны быть очень осторожны с ранами по всему телу. Если вы не будете осторожны, останутся шрамы, и генерал Сюй будет безутешен».

Глаза Ю Тонг покраснели, и слезы снова навернулись на глаза. Она стиснула зубы, сжала кулаки и свирепо посмотрела на молодого господина У, словно хотела дать ему пощечину. Спустя долгое время она наконец сдержалась и резко потребовала: «Вы все это спланировали? Эти бандиты, должно быть, тоже были наняты вами, бесстыжий!»

Молодой господин У улыбнулся и покачал головой, сказав: «Молодая госпожа Сюй, пожалуйста, не поймите меня неправильно. Эти бандиты не имеют ко мне никакого отношения. Я просто случайно встретил вас по пути из виллы в столицу, поэтому и пригласил вас пожить у нас несколько дней. У меня нет абсолютно никаких злых намерений».

Ю Тонг усмехнулся: «У молодого господина У совершенно другой подход к приему гостей, чем у обычных людей. Он приглашает гостей, но не позволяет им уйти».

Молодой господин У от души рассмеялся, развел руками и сказал: «Молодая госпожа Сюй, вы шутите. Как я смею вас останавливать? Если хотите уйти, пусть уходит. Я не буду вам препятствовать. Однако…» Он сменил тему, на его лице появилась хитрая улыбка: «Ради службы при одном дворе с генералом Сюй, я должен дать вам совет. Мое имение находится в отдаленном районе, и в горах кишат тигры, волки, насекомые и змеи. Если вы столкнетесь с чем-либо подобным, будьте очень осторожны, иначе вас унесет ветром, и вы рискуете лишиться головы…»

Он намеренно понижал голос, говоря таким образом, что его слова звучали еще более пугающе. Ю Тонг невольно вскрикнула от ужаса в середине разговора.

Увидев это, молодой господин У стал ещё более самодовольным, с большим интересом наблюдая, как Ю Тун дрожит от страха. Понаблюдав некоторое время, он вдруг кое-что вспомнил, медленно поднялся и шаг за шагом подошёл к Ю Тун. Ю Тун не знала, что он собирается делать, и нервно отступила назад. В мгновение ока она пнула табурет и споткнулась, упав прямо на молодого господина У.

Молодой господин У был слегка озадачен и подсознательно протянул руку, чтобы помочь. Его пальцы только коснулись одежды Ю Тун, как вдруг его пояс оказался пуст. Прежде чем он успел среагировать, Ю Тун ловко обернулась, вытащила из-за пояса длинный меч и дрожащей рукой приставила его к его шее.

63. Мастер Ю

Молодой господин У почувствовал, как по его шее пробежал холодок, и замер, недоверчиво глядя на Ю Тонга широко раскрытыми глазами.

«Молодой маркиз, пожалуйста, будьте осторожны и не двигайтесь. Вы знаете, что я сейчас слаба, и руки у меня не очень сильные. Если я буду неосторожна и у меня задрожат руки, вы почувствуете боль». Ю Тонг мягко посмотрела на него и с улыбкой сказала. Говоря это, она быстро встала за спиной молодого маркиза, небрежно сорвала кусок занавески с кровати и бросила его ему, показывая: «Молодой маркиз, вы хотите сделать это сами или мне?»

Молодой маркиз долго не двигался с места, а затем уныло спросил: «Вы умеете заниматься боевыми искусствами?»

«Изначально я думал, что вы знаете, молодой маркиз, поэтому и спросил, знакомы ли вы с этими бандитами. К счастью, вы не знали, иначе я бы точно не смог скрыть свои навыки боевых искусств». Ю Тонг ярко улыбнулась, но от этой улыбки у молодого маркиза по спине пробежал холодок. Неудивительно, что она так настойчиво расспрашивала его об этом, притворяясь праведной и возмущенной. Молодой маркиз чувствовал себя самодовольным, но теперь понял, что попал в ее ловушку с того самого момента, как переступил порог.

«Молодой маркиз, почему вы не действуете? Вы хотите, чтобы я это сделала? Не вините меня за то, что я не сказала вам заранее». Ю Тонг намеренно повторила тон молодого маркиза, покачала головой и вздохнула: «У меня сильная рука, и я безжалостна. Если я действительно свяжу вас, боюсь, обе ваши руки будут изуродованы».

Молодой маркиз был невероятно расстроен, но при этом не мог сдержать смеха и слез. Он стиснул зубы от гнева и ответил: «Я не знаю, как себя связать. Это у тебя есть навыки, так что давай». Однако он все еще питал проблеск надежды, ожидая, когда Ю Тонг предпримет какой-нибудь шаг, чтобы воспользоваться возможностью нанести удар. Даже если женщина действительно искусно владела боевыми искусствами после приема наркотика, она могла не победить его.

Но как Ю Тонг могла не разглядеть его мысли? Она улыбнулась и сказала: «Ладно, ладно, лучше я этого не буду делать. Иначе, если я действительно сильно свяжу молодого господина, придет вдовствующая императрица и привлечет меня к ответственности». Сказав это, она вдруг громко крикнула в сторону двери: «Госпожа Мингюй, молодой господин зовет вас. Почему бы вам не войти поскорее?»

Мингю, которая до этого тайком подглядывала в комнату снаружи, внезапно побледнела. Немного подумав, она прикусила губу и неохотно вошла в комнату. Ютон медленно повернулся, уступая место Мингю за спиной молодого маркиза, и с улыбкой сказал: «Раз уж ваш молодой маркиз доставляет неудобства, почему бы вам не сделать это самой? Мисс Мингю, будьте осторожны, когда будете его связывать. Если вы сделаете это плохо, я буду недоволен. Если я буду недоволен, ваш молодой маркиз тоже будет недоволен. Молодой маркиз, вы так не думаете?» Длинный меч в руке Ютона не покидал молодого маркиза, острое лезвие сверкало леденящим светом. С легкой дрожью он отрезал несколько прядей волос у его шеи, отчего Мингю побледнела.

Мингю и так была не очень храброй, и после угроз Ютон она, естественно, подчинилась и крепко связала молодому маркизу руки за спиной. Молодой маркиз был в ярости и проклинал себя, но ничего не мог сказать перед Ютон. Он мог лишь несколько раз сердито посмотреть на Мингю, покраснев.

Связав молодого маркиза, Ютон подмигнула Мингю, давая ей знак принести чернильный камень со стола. Мингю, растерянно, бесстрастно протянула его ей. Ютон едва успела взять его левой рукой, как внезапно с силой ударила им Мингю по лбу. Прежде чем Мингю успела среагировать, все потемнело, и она рухнула на пол. Молодой маркиз закрыл глаза, отвернул лицо, не в силах вынести увиденное, и пробормотал себе под нос: «Идиот».

Приставив длинный меч к шее молодого маркиза, никто за пределами двора не осмеливался его остановить. Все могли лишь беспомощно наблюдать, как Ю Тонг вызвал две кареты, бросил молодого маркиза в одну из них, а затем, щелкнув кнутом, быстро покинул поместье.

Молодой маркиз не солгал ей. Выйдя из поместья, она увидела перед собой огромный лес с густыми, высокими деревьями, почти полностью скрывающими тропу. Тропа была чрезвычайно труднопроходимой, и карета сильно подпрыгивала при каждом шаге, чуть не выбив из Ютун обед. Ей повезло; молодой маркиз, которого она затолкала в карету, уже опасно раскачивался, и быстрая скорость кареты чуть не сломала ему кости.

В горах рано темнеет, и, пройдя совсем небольшое расстояние, постепенно наступает ночь, лишь слабый лунный свет пробивается сквозь ветви и листья, делая дорогу почти невидимой. Молодой маркиз кричал из кареты, требуя от Ютунга остановиться, говоря, что дорога впереди трудная и один неверный шаг может сбросить его со скалы.

Ю Тонг не была уверена, верить ему или нет. С одной стороны, она боялась, что кто-то погонится за ними, а с другой — горный рельеф был сложным, и одно неосторожное движение могло привести к падению. Путешествовать ночью действительно было очень опасно. Немного подумав, Ю Тонг придумала план. Она дернула за поводья, чтобы остановить лошадь, слезла с повозки, отвязала упряжь и забралась на нее.

Молодой маркиз, находившийся в карете, уже услышал шум снаружи. Он с трудом добрался до двери кареты и высунул голову. Увидев, как она садится на лошадь, он сразу догадался о ее намерениях и крикнул: «Что вы делаете? Эй, вы не можете оставить меня здесь одного! Эй, хотя бы развяжите веревки!»

Пока она говорила, Ю Тонг уже хлестнула себя кнутом и убежала далеко.

После почти ночной гонки лошадь под ней начала сдавать, поэтому Ютон не оставалось ничего другого, как остановиться. Она нашла относительно ровное место, чтобы присесть в тусклом лунном свете. Ее раны еще не полностью зажили, и после нескольких дней приема снотворного она уже была слаба. Она смогла пробежать только это расстояние до последнего вздоха, и теперь, когда она внезапно расслабилась, она откинулась на землю и погрузилась в глубокий сон.

На следующее утро Ютон проснулась от холода. В лесу было уже холоднее, чем снаружи, а на дворе был уже конец октября, поэтому холод ощущался ещё сильнее. Не успев открыть глаза, Ютон несколько раз подряд чихнула. Она попыталась встать, но всё потемнело, и голова стала тяжёлой, словно наполненной свинцом. Она была так сонной, что не могла пошевелиться. Она протянула руку и прикоснулась ко лбу; он был обжигающе горячим.

Ю Тонг поняла, что снова простудилась, а с учетом полученных травм она становилась все более агрессивной и неуправляемой. Зная, что за ней, вероятно, кто-то гонится, и что если ее снова поймают, побег будет еще сложнее, Ю Тонг стиснула зубы, прислонилась к ближайшему дереву и медленно поднялась. Она огляделась, пытаясь найти свою лошадь. Но после долгих поисков она не смогла найти никаких следов. Затем она вдруг вспомнила, что так устала накануне вечером, что, похоже, совсем забыла привязать лошадь.

Это действительно подтверждает поговорку: «Бедняга не приходит одна». Беспомощная Ю Тонг была вынуждена опираться на палку и медленно, с трудом, продвигаться вперед по тропинке.

Она не знала, сколько времени прошла и сколько раз упала. Когда Ютон наконец вышла из леса, она была вся в поту. Ее одежда была насквозь мокрой, волосы растрепанными, длинные, растрепанные пряди свисали на плечи и спину, покрытые грязью и листьями. Она была настолько растрепана, что даже сама, вероятно, на мгновение не узнала бы себя.

Падая, Ю Тонг, казалось, услышала, как кто-то зовет ее по имени, имени одновременно знакомому и странному...

Когда она снова очнулась, прошло три дня. Ю Тонг с трудом открыла глаза, чувствуя, будто ее голова вот-вот расколется. Она не могла пошевелить ни одним пальцем, и ей казалось, что что-то застряло в горле, из-за чего было трудно дышать. Каждый раз, когда она пыталась вдохнуть, у нее начинала урчать в животе, ее тошнило и хотелось вырвать.

У Ю Тонг пересохло в горле, она прищурилась и огляделась. Увидев чайник на прикроватной тумбочке, она с трудом дотянулась до него, чтобы налить себе чаю. Но это движение усугубило раны, и она зашипела от боли.

«Мисс, не хотите ли воды?» Кто-то услышал голос и бросился внутрь, отложив в руке лекарство и быстро налив стакан воды в губы Ю Тонг.

Холодная жидкость стекала ей по горлу в желудок, отчего Ютон почувствовала себя немного лучше. Она тихо выдохнула и с трудом спросила: «Где я?»

«Мисс, вы меня не узнаёте?» — прошептала служанка, служившая неподалеку. — «Это служанка Дуцзюань».

"Ду Цзюань?" Ю Тонг растерянно посмотрела на неё, почувствовав, что она ей чем-то знакома, но не могла вспомнить, где её раньше видела.

Служанка по имени Дуцзюань улыбнулась и осторожно помогла Ютун лечь обратно на кровать, прошептав: «Я дочь Лю, повара на кухне. Позже я убиралась и подметала во дворе хозяина, поэтому редко вас видела, госпожа. Вот почему вы меня не помните».

Ю Тонг наконец вспомнила её. «Ду Цзюань…» На её лице появилась лёгкая улыбка, и она прошептала: «Теперь я вспомнила. Ты ещё не выросла, когда я ушла. Ты была невысокого роста. А теперь ты прекрасна».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema