Linfengchun - Kapitel 33

Kapitel 33

Пока все обсуждали что-то, из внутренней комнаты вышел человек с чаем. Ю Тонг присмотрелась и увидела молодую женщину в простой одежде. Хотя её наряд был незатейливым, черты лица явно напоминали Ю Тонг. Само собой разумеется, это была та самая девушка из семьи Лю, о которой все говорили. Женщина также с первого взгляда заметила Сюй Вэя и Ю Тонг. Увидев Ю Тонг, она на мгновение опешилась, на её лице мелькнула паника. Её рука ослабла, и чайник с треском упал на пол.

«Что случилось, Вэнь Фэн?» Вскоре из дома выбежал молодой человек. Он, не глядя на остальных, подошел прямо к Вэнь Фэну, поспешно взял его за руку, внимательно осмотрел и сказал: «Хорошо, что ты не пострадал, хорошо, что ты не пострадал».

Казалось, окружающие уже привыкли к его реакциям и не стали поднимать шум. Только один человек громко рассмеялся: «Брат Лю по-прежнему так сильно любит свою жену. От этого мы все краснеем».

Молодой человек Лю ничуть не смутился. Он откровенно ответил: «Моя жена — хороший человек и красивая. Поэтому я и должен её обожать». Все не могли сдержать смех. Только Вэнь Фэн опустила голову, побледнела и ничего не сказала. Она даже не осмелилась украдкой взглянуть на Ю Туна.

Ю Тонг сразу узнала её, и её сердце переполняли смешанные чувства. Она не знала, как с ней заговорить. В конце концов, она жила такой жизнью из-за своей личности, и, видя её такой простой в одежде, она невольно почувствовала себя неловко. Сюй Вэй, увидев её выражение лица, сразу понял, о чём она думает. Он нежно взял её за руку и тихо сказал: «Не спеши, мы поговорим об этом позже».

Ю Тонг согласно кивнул и молча снова сел. Молодой человек, Лю, уговорил Вэнь Фэна вернуться в дом, а затем лично вышел поприветствовать гостей. Он улыбнулся и спросил Сюй Вэя, что тот хочет заказать. Когда его взгляд скользнул по лицу Ю Тонга, в его глазах мелькнула паника. Он долго смотрел на пару, прежде чем осознал, что сказал, и добавил: «Наша фирменная еда — свиные ребрышки в кисло-сладком соусе и тушеная свиная грудинка. Не хотели бы вы попробовать?»

Сюй Вэй заказал эти два блюда и добавил тарелку зелёных овощей. Молодой человек, Лю, рассеянно ответил, а затем поспешно убежал во внутреннюю комнату. Войдя, Ю Тун криво усмехнулся и прошептал Сюй Вэю на ухо: «Думаешь, сегодня всем будет плохо?» Сюй Вэй лишь улыбнулся и промолчал.

Как оказалось, брат Лю сохранил спокойствие, и никаких проблем с пересолом или недожариванием не возникло. Всем понравилась еда, и даже Ю Тонг и Сюй Вэй неоднократно хвалили её, говоря, что хотели бы прийти сюда снова в будущем.

С наступлением ночи посетители, закончив трапезу, постепенно расходились, пока наконец в ресторане не остались только они двое.

Лю Сяогэ вышел собирать вещи, бросив взгляд на Сюй Вэя и его спутника, словно желая что-то сказать, но сдерживаясь. Сюй Вэй не стал церемониться и прямо спросил: «Я Сюй Вэй. Могу я спросить вашу жену…» Прежде чем он успел закончить, Лю Сяогэ вскочил, как кошка, которой наступили на хвост, и с тревогой произнес: «Моя жена — не госпожа Цуй Девятая».

Сюй Вэй усмехнулся. Лю Сяоге понял, что оговорился, и сердито бросил тряпку на стол, сказав: «Вы уже женаты, зачем нас беспокоить? Эта женщина прекрасна, может быть, даже красивее моей жены. Просто живите спокойно. Если будете продолжать поднимать шум, ваша жена может рассердиться».

«Брат Лю…» — Пока она говорила, Цуй Вэньфэн появилась откуда никуда, с красными глазами, явно только что расплакавшись. «Брат Лю, больше ничего не говори. В любом случае, я ни за что не вернусь. Я…» — начала она говорить, но слезы снова потекли по ее лицу, и она не смогла закончить фразу.

Увидев их выражения лиц, Ю Тонг невольно подняла взгляд на Сюй Вэя. Заметив на его лице беспомощное, но в то же время восхищенное выражение, она откашлялась и тихо сказала: «Пожалуйста, не поймите меня неправильно, мы не собираемся вас разлучать».

Сюй Вэй не смог сдержать смех и сказал: «Так же, как вы двое глубоко любите друг друга, мы с женой тоже неразлучны. Если госпожа Цзю действительно вернется в семью Цуй, боюсь, первой у меня разболелась голова».

Лю Сяогэ, который до этого плакал, держа на руках Цуй Вэньфэна, тут же перестал плакать, услышав это. Он вытер лицо, его лицо озарилось радостью, и он с улыбкой сказал Вэньфэну: «Жена, ты слышала? Они пришли не для того, чтобы тебя арестовать».

Вэнь Фэн перестала плакать, рыдая, подозрительно посмотрела на них и тихо спросила: «Тогда что вы здесь делаете?»

Сюй Вэй улыбнулся и подробно рассказал им, как он и Ю Тонг их нашли. Затем дети перестали плакать и засмеялись, похлопав себя по груди и сказав: «Вы нас до смерти напугали!»

Ю Тун чувствовал себя виноватым перед настоящей девятой госпожой Цуй и не мог не расспросить её о том, что она пережила после побега от брака по договоренности. Оказалось, что госпожа Вэнь Фэн знала молодого человека из семьи Лю ещё со времён жизни в храме. Он каждый месяц привозил овощи в храм, и поначалу они обменивались лишь несколькими словами, постепенно сближаясь. Молодой человек из семьи Лю восхищался Вэнь Фэн, но боялся признаться ей в своих чувствах из-за своего положения. Позже, когда семья Шэнь снова заговорила о предложении руки и сердца, и Вэнь Фэн собиралась выйти замуж за представителя этой семьи, молодой человек из семьи Лю запаниковал. Он оглушил охранника из семьи Цуй, переоделся слугой и прокрался к Вэнь Фэн, чтобы напрямую выразить свои чувства. Вэнь Фэн, будучи смелым, сбежал вместе с ним.

Опасаясь расследования со стороны семьи Цуй, они быстро покинули Лунси и в конце концов добрались до столицы, где и обосновались. Вэнь Фэн взяла с собой некоторые ценности, а Лю Сяоге унаследовал кулинарные навыки своей семьи. Они решили открыть небольшой ресторанчик в переулке, чтобы зарабатывать на жизнь. Они и не подозревали, что этот маленький ресторанчик привлечет Ю Туна и его спутника.

Две женщины уже некоторое время жили в столице и много слышали о семье Цуй. Они знали, что семья Цуй породила девятую девушку, вышедшую замуж за члена семьи Сюй. Они даже тайно обсуждали, похожа ли эта фальшивая девятая девушка на Вэнь Фэн. Когда Вэнь Фэн сегодня встретила Ю Туна, она сразу же догадалась, кто они, и предположила, что семья Цуй её нашла, поэтому она так испугалась.

Когда Ютон слушала их рассказы о жизни за последние несколько лет, их слова были полны радости и счастья, без малейшего намека на трудности и перемещения, которые они пережили во время побега. Она знала, что они действительно любят друг друга, поэтому, даже если им приходилось терпеть лишения и холод, они делали это с удовольствием.

Сюй Вэй был полон восхищения ими обоими и с улыбкой сказал: «Говоря о смелости, помимо моей жены, это моя госпожа. Только сейчас я понял, что когда дочь что-то задумала, даже взрослый мужчина не может с ней сравниться». Хотя Лю Сяогэ и Вэнь Фэн поняли, что он имел в виду, говоря о смелости Ю Туна, они также поняли, что он их хвалит, и тут же почувствовали себя немного неловко. Они сбежали, что было противоречием приличиям и закону, и обычно не смели рассказывать об этом соседям, опасаясь насмешек. Теперь же, видя, что Сюй Вэй не только не ругает их, но и так хвалит, они вдруг почувствовали себя ближе к нему.

Все четверо дружелюбно беседовали, пока ночной сторож не объявил, что наступила полночь. Только после этого Сюй Вэй проводил Ю Туна обратно в свою резиденцию. Перед уходом он напомнил им двоим, что в случае возникновения каких-либо трудностей им обязательно следует обратиться за помощью к семье Сюй.

По дороге домой Ютун уже почувствовала сонливость и задремала в объятиях Сюй Вэя. Сюй Вэй обнял ее обеими руками и подтянул поводья, время от времени поглядывая на нее, его глаза были полны нежности.

Что касается дела Цуй Вэньфэна, Ютун не был уверен, стоит ли рассказывать об этом Цуй Вэйюаню. После обсуждения с Сюй Вэем они решили пока держать это в секрете. Хотя Цуй Вэйюань был человеком с сильными эмоциями, он все же носил фамилию Цуй, и иногда его действия были не совсем его собственными. Если бы семья Цуй действительно узнала, что Вэньфэн находится в столице, они, вероятно, стали бы беспокойны и могли бы попытаться избавиться от этой пары, чтобы предотвратить будущие неприятности. В любом случае, Сюй Вэй мог их защитить, поэтому не было необходимости поднимать шум.

Сюй Вэй ушёл со своего официального поста и теперь был свободен от служебных обязанностей, проводя дни дома с Ю Тун, наслаждаясь довольно приятной жизнью. Однако Ю Тун всегда чувствовала перед ним некоторую вину. Он был прекрасным молодым человеком с высокими амбициями, который должен был добиться больших успехов и заявить о себе. Теперь же из-за неё он был вынужден оставаться дома, что было действительно прискорбно. Сюй Вэй, конечно, понимал её чувства, но просто похлопал себя по груди и сказал, что ему редко удаётся отдохнуть и он хотел бы отдыхать ещё дольше.

Мысли Ю Тун наполнились вздохом Сюй Вэя, когда старший сын вернулся домой после военной службы. Сначала она подумывала упомянуть об этом Великой принцессе, но быстро отбросила эту мысль. Хотя Сюй Вэй не препятствовал ее беседам с Великой принцессой, ему не нравилось ее вмешательство в дела двора из-за этого. Кроме того, Сюй Вэй не останется в стороне надолго; как только появится подходящая должность, двор обязательно предоставит ему важную позицию.

Но на следующий день великая принцесса все же послала кого-то, чтобы тот передал ей привет и попросил прийти во дворец для разговора.

С момента похищения Ютун почти два месяца не появлялась во дворце. Дело не в том, что она намеренно избегала Великого Принцессу; просто несколько дней назад её раны выглядели довольно пугающе, и она очень не хотела, чтобы Великая Принцесса расстраивалась, поэтому всё откладывала визит. Позже в столице распространились слухи о том, что Великая Принцесса намеревалась повысить Сюй Вэя в должности, и, чтобы избежать подозрений, Ютун старалась как можно реже посещать дворец, чтобы предотвратить сплетни.

После приветствия Сюй Вэя Ю Тонг вошёл во дворец в тот же день после обеда.

В данный момент Великой принцессы не было во дворце Чунфу. Ань Хуэй велела Ю Тонг отдохнуть во дворце, сказав, что Великая принцесса скоро прибудет. Ю Тонг часто бывала здесь и знала дворец как свои пять пальцев, поэтому не проявила любопытства. Она нашла удобное кресло и откинулась назад, чтобы задремать. В полусонном состоянии она вдруг почувствовала, что кто-то крадется к ней на цыпочках. Ее осенила мысль, но она не открыла глаза, оставаясь начеку и продолжая притворяться спящей.

Мужчина остановился перед ней, словно долго смотрел на нее, а затем протянул руку и ущипнул ее за нос.

Ю Тонг была одновременно удивлена и раздражена. Она быстро закрыла нос, открыла глаза и спросила озорного маленького императора перед собой: «Ваше Величество, чем я вас оскорбила?»

Молодой император усмехнулся и сказал: «Моя тётя принимает генерала Ли в своём кабинете и не может сейчас прийти. Мне нужно поговорить с вами, и это довольно срочно, поэтому я вас разбудил». Он огляделся, чтобы убедиться, что никого больше нет, затем подозвал Ю Тонга и прошептал: «Пойдём со мной, я отведу тебя к кое-кому».

70. Убийство?

Загадочное поведение молодого императора пробудило любопытство Ю Тонг, заставив её задуматься о его планах. Поскольку Великая принцесса ещё не вернулась, Ю Тонг решила отправиться с ним, чтобы выяснить это.

Во дворце дежурило множество патрулей, и молодой император беспрепятственно вёл Ю Тонг, извиваясь на неизвестное расстояние, пока Ю Тонг не начала чувствовать сонливость. Наконец, молодой император спрятал её за зарослями цветов и деревьев, лишь слегка выглядывая своей маленькой головкой. Ю Тонг была одновременно удивлена и раздражена; неужели он играет в прятки? Но лицо молодого императора было серьёзным, поэтому казалось, что нет.

Подождав некоторое время и так и не увидев никакого движения вокруг, Ю Тонг невольно попыталась подняться. Как только она двинулась, маленький император прижал её к себе и серьёзным, тихим голосом сказал: «Наберись терпения». Ю Тонг редко видела маленького императора с таким серьёзным выражением лица, и это её очень насторожило. Несколько раз ей хотелось спросить, но она сдержала свои слова и просто последовала за ним, спрятавшись в цветочных кустах и широко раскрытыми глазами осматривая окрестности.

Спустя мгновение они действительно услышали голоса неподалеку. Зрачки молодого императора сузились, и его лицо мгновенно исказилось в свирепом выражении, глаза вспыхнули яростным и негодующим светом, что испугало Ю Тун. Этот молодой император всегда был озорным, непослушным и ненадежным; даже когда Ю Тун вернула его после того, как он сбежал из дворца, он лишь проявил беспомощность, никогда не проявляя такой обиды. Пока она думала об этом, молодой император пошевелил рукой, крепко сжимая руку Ю Тун, словно железный зажим, причиняя ей боль. Но он, казалось, совершенно не осознавал этого, его взгляд был устремлен на говорящих перед ним людей, а губы были прикусаны до побеления.

Ю Тонг проследила за его взглядом и увидела нескольких дворцовых служанок, приближающихся издалека. Впереди шла старшая надзирательница лет сорока, со слегка суровым лицом, тонкими бровями и резким, недружелюбным взглядом. Идя, старшая надзирательница пронзительным голосом, словно кто-то говорил сдавленным тоном, отчитывала молодых служанок, отчего слушать было очень неприятно. Служанки, испуганные ее выговором, опустили головы, затаив дыхание, так что разглядеть ее лицо было невозможно.

Ю Тун задумалась, не привёл ли её сюда молодой император специально, вероятно, не для того, чтобы увидеть этих дворцовых служанок, а для того, чтобы повидаться со старой няней. Как раз когда она собиралась спросить, молодой император вдруг со строгим лицом спросил: «Вы хорошо видели эту женщину?» Прежде чем Ю Тун успела ответить, он продолжил: «Она любимица вдовствующей императрицы, по фамилии Чжоу, и все во дворце называют её бабушкой Чжоу».

Ю Тонг подозрительно посмотрел на него и спросил: «Ваше Величество, что вы намереваетесь сделать?»

Лицо молодого императора помрачнело, и он, слово в слово, ответил: «Я убью её!»

«Ютонг!»

Ю Тонг внезапно подняла глаза, безучастно взглянула на Великую принцессу и вдруг поняла, что снова витает в облаках. Она быстро смущенно улыбнулась. Видя, что она весь день была несколько одурманена, Великая принцесса, опасаясь рецидива болезни, с беспокойством спросила: «Вы снова плохо себя чувствуете? Может, мне попросить Ань Хуэй позвать королевского врача, чтобы он вас осмотрел?» Затем, несколько недовольная, добавила: «Что случилось с Сюй Вэй? Прошло уже больше месяца, а вы до сих пор не выздоровели».

Ю Тонг быстро ответил: «Всё в порядке, я в порядке. Просто плохо спал прошлой ночью, поэтому немного сонный».

Увидев защитное выражение лица Сюй Вэя, Великая Принцесса не смогла сдержать смех. Она покачала головой и махнула рукой, сказав: «Хорошо, хорошо, а ты думаешь, я буду на него обижаться? Видеть, как вы двое живете такой прекрасной жизнью, тоже меня радует». Затем, внезапно вспомнив кое-что, она невольно понизила голос и спросила: «А новостей по-прежнему нет?»

Увидев выражение её лица, Ютун сразу поняла, что она имеет в виду. Её лицо слегка покраснело, а глаза наполнились беспомощностью и печалью. Она опустила голову и покачала ею. Великая принцесса, опасаясь, что она воспримет это слишком близко к сердцу, быстро утешила её: «Не волнуйся, это всего лишь случайность. Вы ещё молоды, у вас ещё много времени. Не думай, что вы женаты всего несколько месяцев; в столице полно женщин, которые не забеременели даже через два-три года. Пока Сюй Вэй хорошо к тебе относится, чего тебе бояться?»

Ю Тонг подумала, что Сюй Вэй никогда не упоминал об этом, поэтому, вероятно, он не возражал. Она улыбнулась и кивнула. У Великой принцессы были другие политические дела, поэтому Ю Тонг осталась с ней на некоторое время, прежде чем уйти.

Вернувшись в поместье, Сюй Вэй, весь в поту, снял даже верхнюю одежду. Увидев это, Ю Тун быстро приказала слуге принести горячей воды, а сама принесла ему плащ и накрыла его, сетуя: «Ты такой взрослый, почему ведёшь себя как ребёнок? Откуда ты так вспотел? Даже не вытерся, прежде чем раздеться; простудишься, если тебя обдуёт ветер».

Сюй Вэй с улыбкой наблюдал, как Ю Тун помогала ему застегивать плащ, и в его голове возникали образы ее тонких, белоснежных пальцев. Он небрежно ответил: «В особняке генерала Ли было несколько монгольских мужчин, которые настояли на том, чтобы побороться со мной, поэтому я продемонстрировал свои навыки и всех их одолел». В этот момент на его лице появилась нотка самодовольства, словно он с нетерпением ждал похвалы от Ю Тун. Ю Тун это позабавило, но она не стала сдерживать похвалу, осыпая его комплиментами. Сюй Вэй притворился скромным, но не смог сдержать улыбку.

После того как Сюй Вэй принял ванну и переоделся, Ю Тун отпустила слуг и рассказала ему о своей встрече с молодым императором во дворце в тот день. Услышав это, Сюй Вэй тут же нахмурился и тихо произнес: «Родная мать Его Величества изначально была дворцовой служанкой во дворце вдовствующей императрицы. После рождения принца она получила лишь звание наложницы Ле. Наложница Ле не отличалась особой красотой, и, учитывая её скромное происхождение, покойный император не высоко ценил её. Кроме того, вдовствующая императрица всячески создавала ей трудности, поэтому у неё и её сына не было счастливой жизни во дворце. Позже, когда покойный император внезапно тяжело заболел, Великая принцесса вернулась в столицу, чтобы взять на себя управление государством и возвысила Его Величество до трона. Только тогда вдовствующая императрица вспомнила о Его Величестве и его сыне. В результате, перед смертью покойного императора наложница Ле внезапно скончалась».

Услышав это, Ю Тонг легко догадался о заговоре, стоящем за всем этим. Если бы наложница Ле не умерла, она неизбежно поднялась бы по службе благодаря своему сыну, и, получив власть, скорее всего, первой бы выступила против вдовствующей императрицы. Учитывая нынешнюю сильную ненависть молодого императора к бабушке Чжоу, весьма вероятно, что именно она совершила нападение в тот день. Однако, как бы ни была ненавистна бабушка Чжоу, она была всего лишь ножом, рукоять которого находилась в чужой руке. Даже если бы её убили, как можно было бы отомстить?

«По возможности старайся не вмешиваться в дворцовые дела». Сюй Вэй боялся, что Ю Тун смягчится и согласится на просьбу молодого императора, поэтому не удержался и сделал ей замечание: «Его Величество молод и, естественно, ему не хватает дальновидности. Если что-то пойдет не так, это может тебя подставить. Хотя вдовствующая императрица и утратила власть, она все еще обладает определенным статусом. Его Величеству потребуется время, чтобы взять на себя личную власть, и есть много областей, где ему понадобится поддержка вдовствующей императрицы. В это время ты не должна легко ее обидеть».

Увидев его серьезное выражение лица, Ю Тонг понял, что дело не из меньших, и быстро торжественно кивнул.

Опасаясь, что молодой император снова её поймает, Ю Тун несколько дней не заходила во дворец. Однако, хотя император не спешил, Третья принцесса неоднократно посылала людей, чтобы найти её, настаивая на её приезде во дворец и говоря, что ей нужно обсудить важные дела. Ю Тун прекрасно понимала, почему принцесса хочет её видеть, и не могла не горько улыбнуться. Эта Третья принцесса выросла в глубине дворцового мира и видела лишь немногих мужчин. Теперь, из-за траура, она не могла устраивать браки, и всё же она была брачного возраста, поэтому её беспокойство было вполне понятным. Ранее она была очарована Цуй Вэйюанем и сбежала из дворца, но, испугавшись нескольких слов Ю Тун, она прониклась симпатией к Шэнь Саню. Надо сказать, что внешность и манеры Шэнь Саня были поистине исключительными, легко очаровывая такую наивную молодую девушку, как она. В сочетании с его благородным происхождением неудивительно, что Третья принцесса так им заинтересовалась.

После неоднократных уговоров третьей принцессы Ю Тонг больше не могла отказывать и была вынуждена сама отправиться на поиски. Не успев войти во дворец, третья принцесса, уже узнав о случившемся, поспешно выбежала наружу, приподняв юбку, и с досадой воскликнула: «Почему ты пришла только сейчас? Я столько раз посылала людей, чтобы тебя уговорить. Ты смеешь прятаться от меня?»

Ю Тонг очень не нравился её тон, и ей с трудом удавалось сдерживать гнев. Она равнодушно ответила: «В конце концов, я чужая жена. Как я могу так легкомысленно выходить из дома? В поместье столько дел. И так с трудом нашла время, чтобы сегодня приехать во дворец».

Однако Третья принцесса совершенно не замечала её холода и пренебрежительно сказала: «Ты приёмная дочь Великой принцессы. Думаешь, семья Сюй посмеет создавать тебе проблемы? Вернись и пожалуйся Великой принцессе, я гарантирую, что она не посмеет сказать ни слова».

Ю Тонг знала её темперамент и не смела ожидать от неё многого, поэтому редко с ней разговаривала. Злобно полагая, что раз даже вдовствующей наложнице Ми всё равно, ей лень создавать проблемы. Она надеялась, что та просто выйдет замуж за члена семьи Шэнь и вызовет хаос. Поэтому она натянула на лицо улыбку и спросила: «Третья принцесса, что привело вас во дворец?»

Третья принцесса, не стесняясь в выражениях, с тревогой спросила: «Разве вы не говорили, что Третий Молодой Господин проявляет ко мне интерес? Почему же он теперь устраивает мне брак с другой?»

В последнее время Ю Тун большую часть времени отдыхала дома и не обращала внимания на происходящее в резиденции Шэнь, тем более на предложение Шэнь Саня выйти за неё замуж. Поэтому, когда она вдруг услышала об этом от Третьей принцессы, она была ошеломлена, слегка нахмурилась и погрузилась в размышления. Третья принцесса была нетерпелива и не могла дождаться, пока Ю Тун всё обдумает. Она сердито крикнула: «Это всё твоя вина! Ты настаивала на том, чтобы помешать мне поговорить с ним. Если он женится на другой, я точно не оставлю тебя в покое!»

Ю Тонг проигнорировала её, сделав вид, что не слышит. Немного подумав, она низким голосом сказала: «Третья принцесса, не стоит паниковать. Раз брак всё ещё обсуждается, значит, он ещё не заключён. Для такой влиятельной семьи, как семья Шэнь, брак — это серьёзное дело, и его нельзя решить за день-два. У нас ещё есть время на маневр. Традиционно браки заключаются по договоренности родителей и сватов. Даже если у Третьего молодого господина есть свои планы, он не может идти против старейшин семьи Шэнь. Пока Третья принцесса полна решимости выйти за него замуж, я, естественно, найду способ это осуществить. Однако об этом ни в коем случае нельзя рассказывать посторонним».

Третья принцесса, вне себя от радости, что еще есть способ исправить ситуацию, немедленно согласилась, отбросив все остальное. Увидев ее восторженное выражение лица, Ю Тонг мысленно усмехнулся, а затем, поколебавшись, спросил: «А как же наложница Ми…»

Третья принцесса раздраженно сказала: «Весь день она только и делает, что плачет и жалуется перед духом Отца-Императора. Она никогда не думает обо мне. Даже наложница Сунь умеет строить планы против Четвертой принцессы, но когда ей вообще было дело до меня?»

Услышав это, Ю Тонг лишь посмотрела на неё и больше ничего не сказала.

71. Третий брак молодого господина

Вечером Ютун осталась за своим столом, что-то набрасывая и рисуя, отказываясь возвращаться в постель. Сюй Вэй, всё больше теряя терпение в ожидании, подкрался к ней сзади, чтобы взглянуть. Одного взгляда было достаточно, чтобы он потерял дар речи и долго смотрел на рисунок. Наконец, он, полусмеясь, полуплача, сказал: «С кем ты собираешься иметь дело?»

Не поднимая глаз, Ю Тонг ответил: «А кто же это мог быть? С кем бы я ни связывался, я разберусь».

"Шэнь Сан?" — Сюй Вэй поднял бровь. — "Это сработает?"

«Посмотрим, сработает ли». Ю Тонг закончила писать последний иероглиф, с радостью поставила кисть на подставку, подула на еще влажные чернила и самодовольно ухмыльнулась. «В любом случае, это сделала Третья Принцесса, так что меня это не коснется. Кроме того, даже если бы Третья Принцесса меня подставила…» Она посмотрела на Сюй Вэя прищуренными глазами, изобразив ленивое, кошачье выражение лица, «Разве не потому, что ты здесь, чтобы меня прикрыть?»

Сюй Вэй усмехнулся, ласково пощипал её за нос и сказал: «Раз ты хочешь, чтобы я тебя прикрыл, я, конечно, не откажусь. Но как ты собираешься меня вознаградить?»

Ю Тонг, подперев подбородок рукой, задумчиво посмотрела на него. Спустя некоторое время она серьезно сказала: «Раз уж мой муж хочет меня вознаградить, я подарю тебе замок любви, который привяжет тебя ко мне на всю жизнь». Она редко произносила такие прямолинейные слова любви, что так обрадовало Сюй Вэя, что он не мог перестать улыбаться. В восторге он протянул руку, подхватил ее на руки и громко рассмеялся: «Госпожа, холодно и ночь морозная. Давай лучше поговорим о замке любви в постели!»

Рано следующим утром Ютон снова отправилась во дворец, передала Третьей принцессе написанное и дала ей несколько подробных указаний. Только после того, как Третья принцесса похлопала её по груди и заверила, что всё будет идеально, она ушла. По дороге из дворца карета сломалась. Ютон почувствовала себя некомфортно в карете, поэтому подняла занавеску, чтобы подышать свежим воздухом. В этот момент мимо проехала лошадь. Когда она подняла глаза, человек на лошади тоже посмотрел вниз, и их взгляды встретились. Они оба были ошеломлены.

Выражение лица Шэнь Саня изменилось, на его лице мелькнуло сложное чувство. В его темных глазах вспыхнул странный свет. Он открыл рот, словно собираясь что-то сказать, но в итоге промолчал. Ю Тонг моргнула, на ее лице невольно появилась легкая улыбка, когда она подумала о письме, которое только что передала Третьей принцессе. Она слегка кивнула ему и медленно опустила занавеску. Увидев ее лицо, наконец скрытое за занавеской, Шэнь Сань прояснил ситуацию. Он бросил последний глубокий взгляд на неподвижную занавеску, затем решительно отвернулся, пришпорил коня и ускакал прочь.

По возвращении домой прибыл гонец из семьи Цуй с сообщением о том, что в столицу приехала старушка Цуй. Ютун был удивлен и задал еще несколько вопросов, прежде чем узнал, что в столицу приехала не только старушка Цуй, но и остальные члены семьи Цуй. Оказалось, что за последние полгода семья Цуй пользовалась все большим расположением, и Четвертый Мастер и остальные тоже стремились занять новые должности, поэтому и отправились в столицу, чтобы занять официальные посты. На ее лице невольно появилась ироничная улыбка. Похоже, второй госпоже уготована жизнь, полная труда. Она только что приняла невестку и наконец-то смогла вести себя как свекровь, но теперь в столицу приехала старушка. Как же она сможет принимать решения в доме?

В Лунси старушка Цуй довольно хорошо относилась к Ютун. Позже, когда она вышла замуж за представителя семьи Сюй, старушка добавила ей большое приданое. Хотя всё это произошло благодаря семье Сюй, Ютун всё равно оценила её доброту. Поэтому она быстро переоделась, поздоровалась с госпожой Сюй и отправилась к семье Цуй, чтобы выразить своё почтение старушке.

Поскольку особняк семьи Цуй был небольшим, внезапное прибытие такого количества людей неизбежно создавало ощущение тесноты. Вторая госпожа действительно была чрезвычайно занята, но, к счастью, ее новая невестка была рядом, чтобы помочь, предотвратив тем самым большой хаос. Узнав о прибытии Ютун, вторая госпожа почти никак не отреагировала, просто поручив своей невестке Гао отвести Ютун в комнату старой госпожи, а сама позвала нескольких нянь, чтобы те продолжили вести дела в особняке.

Поскольку Ютун уже дважды встречалась с Гао, они не были незнакомы друг с другом и несколько минут вежливо беседовали по дороге. Как только они подошли к двери комнаты старушки, слуга узнал Ютун и поспешно вышел поздороваться с ней, сказав: «Приветствую девятую госпожу».

«Что, девятая госпожа? Она теперь молодая госпожа семьи Сюй». Госпожа Гао улыбнулась и сказала: «Посмотри на себя, девочка, как же у тебя совсем нет мозгов?»

Ютун узнала в служанке Хуэйсю, которая всегда была рядом со старушкой, и с улыбкой сказала: «Не слушайте шуток молодой госпожи. Я очень рада, что вы называете меня Девятой госпожой». Сказав это, она спросила: «Старушка в комнате?»

Хуэйсю кивнула и ответила: «Я вздремнула в полдень и только что проснулась. Вторая госпожа сказала, что девятая госпожа придет сегодня днем выразить свои соболезнования, и старая госпожа ее ждет».

Услышав это, Ю Тонг быстро вошла в дом. Хуэй Сю поклонилась госпоже Гао и последовала за ними.

Войдя в дом, старушка действительно была одета в темно-фиолетовое парчовое платье и сидела прямо в кресле в главном зале. Ее густые седые волосы были аккуратно причесаны, и, отдохнув, она, казалось, была в хорошем настроении. Она была поглощена игрой с коралловым украшением в руке. Услышав, как Хуэйсю объявила о прибытии Девятой госпожи, старушка медленно подняла голову. Ютун быстро шагнула вперед и опустилась на колени, чтобы выразить свое почтение. Старушка тут же улыбнулась, отложила коралл и подозвала ее, сказав: «Девятая, подойди сюда скорее. Дай мне посмотреть, поправилась ты или нет. О, дитя мое, ты выглядишь еще более сияющей, чем когда вернулась. Я знала, что ребенок семьи Сюй очень хорош».

Ю Тонг послушно шагнула вперед и взяла старушку за руку, улыбаясь и говоря: «Все это благодаря вам, бабушка. Когда вы уехали? Почему вы не отправили сообщение своей внучке, чтобы я могла выехать за город и встретить вас?»

Старушка покачала головой и сказала: «Я и так уже такая старая, зачем мне все эти хлопоты? Это только задержит ваше важное дело».

Ю Тонг сказала: «Бабушка, вы слишком вежливы. Если приветствовать вас — это не подобающее дело, то у вашей внучки, конечно же, нет никаких важных дел. Я весь день сижу взаперти в особняке и мне не терпится выйти на свежий воздух».

Увидев, как они оживленно болтают, госпожа Гао не смогла удержаться от смеха и сказала: «Старушка действительно обожает госпожу Цзю. Посмотрите, как только приходит Вэнь Фэн, она в исключительно хорошем настроении. Она так не улыбалась, когда Вэнь Янь пришла выразить ей свое почтение сегодня утром».

Старушка сказала: «Моя внучка самая любимая. Она рано потеряла родителей и выросла в храме, но всё же выработала в себе такой воспитанный и очаровательный характер. Из всех девушек в нашем доме она самая рассудительная. Если я её не люблю, то кто полюбит? Только потому, что у Небес есть глаза, они устроили ей такой удачный брак. Я доверяю и госпоже Сюй, и Вэй-гээр из семьи Сюй».

Ю Тонг тоже выглядела тронутой, вытерла глаза рукавом и, выдавив улыбку, сказала: «О нет, пятая невестка завидует. Бабушка, ты должна её баловать, иначе она потом пожалуется пятому брату».

Старушка разразилась смехом, и госпожа Гао присоединилась к ней, рассказывая анекдоты, чтобы поднять ей настроение. После непродолжительной беседы и смеха старушке вдруг пришла в голову идея поиграть в карты, и она попросила Хуэйсю позвать Вэньяна. Все четверо накрыли стол и сыграли два раунда. Все трое старались порадовать старушку, поэтому позволили ей выиграть, тайком подавая ей сигналы победы. Вскоре перед старушкой оказалась целая стопка серебряных монет, и она сияла от радости.

В тот вечер она присоединилась к ним за ужином. Вся семья собралась за двумя большими столами, царила оживленная атмосфера. Помимо второй и четвертой жен, пришел и Третий Мастер со своей женой. Увидев Ютун, Третий Мастер выглядел несколько смущенным, несколько раз хотел что-то сказать, но не мог произнести ни слова перед всеми. Третья Госпожа, напротив, была чрезвычайно нежна к Ютун, держала ее за руку и разговаривала с ней с улыбкой весь вечер. Третий Молодой Мастер, Вэйцин, однако, выглядел вялым, его голова была опущена, и он выглядел озабоченным. Ютун несколько раз окликнула его, прежде чем он, казалось, очнулся от своего оцепенения и уставился на нее пустым взглядом.

По другую сторону четвёртой ветки шестой молодой господин, Вэй Тай, был в приподнятом настроении и оживлённо разговаривал с Цуй Вэйюанем. Поскольку они находились далеко друг от друга, Ю Тонг не могла расслышать, о чём они говорили, но заметила, что лицо Цуй Вэйюаня становилось всё более неприятным, в то время как Вэй Тай был полон энтузиазма. Справедливости ради, шестой молодой господин был не так уж плох; его кожа была даже светлее, чем у Вэйюаня, что делало его похожим на молодого господина из знатной семьи. К сожалению, его лицо всегда имело неестественный синевато-серый оттенок, а брови и глаза выдавали его усталость. Его взгляд был рассеянным, что делало его неприятным с первого взгляда. Учитывая презренные поступки, которые он совершил, это был действительно случай, когда «лицо отражает сердце», и это, безусловно, было правдой.

Самой занятой женщиной в поместье была вторая госпожа. Поскольку гостей приезжало так много, ей приходилось организовывать всё: от еды и питья до размещения. К тому же, поместье было небольшим, поэтому некоторые вещи неизбежно оставляли желать лучшего. Поэтому, хотя она и улыбалась, её улыбка казалась несколько натянутой. Два сына наложницы из второй ветви рода также были необычайно тихими в поместье, и две их юные госпожи, обе тихие и кроткие по натуре, послушно следовали за второй госпожой, помогая ей.

Во время обеда Ютун, как обычно, сидела с Вэньян. За столом также присутствовали несколько её сводных сестёр. Ютун встречалась с ними раньше, но они мало разговаривали, поэтому между ними не было особой тёплой связи. Как только они сели, старушка начала окликать её и Вэньян по именам, настаивая, чтобы они сели рядом с ней. Неохотно, женщины встали и с улыбками сели по обе стороны от старушки.

Во время обеда Третья госпожа необъяснимым образом затронула тему брака Третьего молодого господина. Третий молодой господин был немного старше Цуй Вэйюаня и должен был обручиться уже давно, но по какой-то причине это затянулось до настоящего момента. Третья госпожа, похоже, прониклась симпатией к дочери префекта Цзинчжао, господина Чжоу, и теперь с большим интересом обсуждала этот вопрос со Второй госпожой. Четвертая госпожа вмешалась, сказав, что Третий молодой господин должен был жениться уже давно.

Третий молодой господин, стоявший в стороне, был мертвенно бледен и бормотал что-то вроде: «Мужчине следует сначала добиться успеха, прежде чем заводить семью». Третья госпожа тут же отчитала его, сердито возразив: «С твоими бездарными способностями, когда же ты чего-нибудь добьешься? Ты что, ожидаешь, что мы с отцом будем ждать? Даже твой пятый брат женат; нет причин тебе, старшему брату, затягивать это дело!»

Видя, что Третья госпожа разгневана, все замолчали. Только Вторая госпожа, заметив напряженную атмосферу, быстро попыталась сгладить ситуацию, сказав: «Третья невестка, не сердитесь. Думаю, Вэйцин просто на мгновение растерялся и застрял в рутине. Мы все знаем темперамент этого ребенка; он очень умный и послушный. Редко у кого бывают такие амбиции, поэтому не пугайте его. Однако…» Затем Вторая госпожа серьезно сказала Третьему молодому господину: «Хотя ваша идея хороша, вы все же должны подумать о своих родителях. Ваша мать столько лет надеялась на внука. В других семьях вашего возраста уже несколько детей. Как мы можем позволить вам медлить?»

Третий молодой господин больше ничего не сказал, но крепко прикусил губу, и его лицо оставалось невозмутимым.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema