Linfengchun - Kapitel 39

Kapitel 39

«Я знала, что ты снова сменил имя, чтобы обманывать людей, иначе как я могла тебя нигде не найти!» Ю Тонг вскочила и еще несколько раз ударила Сюй Вэя по спине, ругаясь: «Ли Чангуй все еще Ли Чангуй, даже если ты сменил имя, ты все равно сын дровосека, не намного изысканнее. К счастью, я знала твой характер заранее, я спрашивала под другими именами, иначе как бы я тебя нашла, бессердечный ублюдок?»

Сюй Вэй выглядел смущенным, опустил голову и выдавил из себя улыбку. Его робкая, невысокая внешность в сочетании с внушительной фигурой были поистине смешны. Чаньюй, который еще несколько дней назад относился к нему с некоторым подозрением, почувствовал облегчение, став свидетелем этого фарса.

Ю Тонг без проблем въехала в особняк, высокомерно командуя Сюй Вэй, убирая комнаты, переставляя вещи и даже принося воду для умывания. Сюй Вэй с радостью следовала за ней повсюду, не произнося ни единой жалобы. Слуги в особняке не могли сдержать смеха, наблюдая, как обычно отстраненный художник Ли в ее присутствии превратился в овечку, и часто сплетничали об этой тигрице за ее спиной.

Но в лучшем случае они сплетничали только втайне; никто не осмеливался сплетничать перед «мадам Ли». Такую сварливую женщину никто не смел провоцировать.

Вечером молодая пара закрыла дверь, и все тактично воздержались от того, чтобы их беспокоить; как гласит поговорка на Центральных равнинах: «Разлука укрепляет чувства». Слуги, теперь бездельничавшие, заключили пари, придется ли «мастеру-художнику Ли» балансировать чашу на голове или встать на колени на стиральную доску этой ночью. Даже служанки, которые раньше питали к Сюй Вэю какие-то чувства, слишком испугались, чтобы думать о нем дальше.

Когда на улице воцарилась тишина, Сюй Вэй внимательно огляделся, чтобы убедиться, что никто не подслушивает. Только тогда он расслабился, схватил Ю Тун и с радостью несколько раз закружил её по комнате. Ю Тун, однако, сохранила невозмутимое выражение лица. Как только он отпустил её, она ущипнула его за талию и сильно скрутила, отчего он вспотел от боли.

Сюй Вэй, естественно, понимал, что на этот раз его действия были недостаточно основательными. Он не только глубоко проник в логово тигра, но и заставил своих родственников в столице волноваться за него, и даже вынудил Ю Тун бросить дочь и проехать тысячи километров, чтобы найти его. Он чувствовал себя ужасно виноватым, поэтому уже решил позволить ей избивать и ругать его, не оказывая сопротивления.

Но Ю Тонг в конце концов воздержалась, не прибегая к наказанию. Однако она не смогла удержаться и отругала его, произнеся несколько строгих слов, прежде чем сама разрыдаться. Когда слезы потекли, она потеряла контроль над собой, не в силах говорить, только слезы текли по ее лицу.

Увидев её в таком состоянии, Сюй Вэй почувствовал одновременно и тревогу, и вину. Он открыл рот, но не смог произнести ни слова. В конце концов, он смог лишь крепко обнять её и сесть рядом.

Измученная дневными заботами, Ю Тонг чувствовала, как бешено бьётся её сердце. Наконец, увидев Сюй Вэя, она почувствовала облегчение и крепко уснула в его объятиях, вскоре тихонько похрапывая. Сюй Вэй с любовью посмотрел ей в лицо, нежно поцеловал в щёку, а затем осторожно снял с неё верхнюю одежду и обувь, уложив на кровать. После этого он пошёл на кухню за горячей водой и помог ей умыться.

После того как она уснула, Сюй Вэй аккуратно укрыл ее одеялом, затем достал из шкафа ночную одежду, быстро переоделся, открыл окно и скрылся в ночи.

Сюй Вэй вернулся только в полночь, его одежда всё ещё была влажной от росы. Когда он открыл окно, в комнату подул прохладный ветерок, и Ю Тун тут же проснулась. Открыв глаза, она увидела, как Сюй Вэй переодевается, и сразу догадалась, что произошло. Она невольно спросила: «Я вижу, что этот особняк находится под усиленной охраной. Не боишься ли ты опасности, гуляя так поздно ночью?»

Переодеваясь, Сюй Вэй ответил: «Опасности, конечно, есть, но я здесь так давно, что знаю маршруты патрулирования вдоль и поперек, поэтому избегать их несложно. Единственное труднодоступное место — это кабинет Чанью. За ним круглосуточно наблюдают; я несколько раз пытался проникнуть туда, но безуспешно, и меня чуть не обнаружили».

«Что же нам тогда делать?»

«Посмотрим, что будет», — сказал Сюй Вэй, раздеваясь до одних трусов, без рубашки, слишком ленивый, чтобы даже обуться. Он босиком подбежал к кровати, забрался под одеяло, схватил Ю Тун и дважды поцеловал её в шею, прежде чем пробормотать: «В конце концов, найдётся подходящий момент». С этими словами его рука скользнула под одежду Ю Тун…

На следующий день они проспали до позднего утра. Слуги, которые приходили им прислуживать, были с какими-то странными выражениями лиц, словно хотели рассмеяться, но сдерживались. Но когда Сюй Вэй с суровым видом попросил у служанки бутылочку линимента, девушка споткнулась и чуть не пролила чай себе в руку.

Несмотря на личные качества великого художника Ли, вождь сюнну был вполне доволен его мастерством живописи и поэтому относился к своей жене с большой учтивостью, даже назначив ей служанку. Сюй Вэй лично отправился поблагодарить его за это.

Известный художник Ли обычно был замкнутым и необщительным, но эта дама обладала природной способностью заводить друзей. За несколько дней она довольно хорошо познакомилась со всеми служанками и нянями в доме, и они стали практически неразлучны. Сначала все немного боялись ее, но вскоре обнаружили, что госпожа Ли властна только перед мужем; перед другими она не была слишком вызывающей — хотя могла быть немного ворчливой и болтливой.

Теперь, когда все уже были знакомы друг с другом, в их разговоре, естественно, стало меньше стеснения. Более того, госпожа Ли даже рассказала, как она и великий художник Ли влюбились друг в друга с первого взгляда и как они тайно поклялись друг другу в верности в горном павильоне. Сначала они просто непринужденно болтали несколько минут, но затем разговор постепенно становился все более глубоким. В конце концов, они даже рассказали историю о том, как тетя, помогавшая на кухне, и кучер неравнодушны друг к другу. Естественно, разговор неизбежно затрагивал Чанью (правителя сюнну), его детей, наложниц, кто был самым любимым, у кого был самый скверный характер и кто занимал более высокое положение…

Вернувшись в комнату, Ю Тонг переосмыслила услышанные за день новости. Сначала Сюй Вэй не воспринял их всерьез и с улыбкой сказал: «Это всего лишь слуги второго или третьего сорта. Что они могут знать? Они просто сплетничают о других. Все доверенные лица Чанью молчат, и мы точно не сможем выведать у них никакой информации».

Ю Тонг покачала головой и сказала: «Не стоит их недооценивать. Хотя у этих служанок нет доступа к секретным документам, они очень внимательны, обладают острым зрением и умеют читать людей. Иногда они могут обнаружить то, чего не замечают другие. В этом мире всё взаимосвязано. Если мы соберём всевозможную информацию и внимательно её изучим, всегда найдём какие-нибудь зацепки. В любом случае, я уже здесь, и вы не позволите мне пойти с вами собирать информацию. Я не могу просто сидеть дома весь день без дела».

Сюй Вэй знал её темперамент и понимал, что не сможет её остановить, поэтому просто оставил её в покое, лишь напоминая о необходимости быть осторожной. Неожиданно, через два дня, она действительно нашла некоторые улики.

В тот день она болтала с кем-то на кухне, когда они вдруг загадочно заговорили о соперничестве между двумя наложницами Чанью. Они рассказали, что те чуть не подрались из-за фарфоровой статуэтки Гуаньинь, что так разозлило Чанью, что он выгнал их обеих.

Ю Тонг привыкла видеть, как в богатых семьях жены и наложницы борются друг с другом, поэтому не восприняла это слишком серьезно. Она лишь улыбнулась и ответила: «Эти две красавицы — любимые наложницы Чанью. Почему вы так мелочитесь? Это всего лишь статуя Гуаньинь. Даже если бы она была сделана из нефрита, не говоря уже о фарфоре, не стоит поднимать такой шум».

«Откуда госпожа Ли могла знать?» — крикнул кто-то в ответ. «Я слышал, что в Центральных равнинах в некоторых местах фарфор продается дороже нефрита. Когда две красавицы дрались, я шел разносить чай. Я украдкой взглянул на статую Гуаньинь, и, вау, она действительно была белой, как нефрит, с величественным и торжественным видом. Говорят, что ее производят в каком-то городе или регионе. В Центральных равнинах такие вещи может использовать только император».

Сердце Ю Тун замерло. Неужели это статуэтка Гуаньинь из Цзиндэчжэня? Со времен правления императора Тайцзу Цзиндэчжэнь был императорской фарфоровой мастерской, производившей крайне ограниченное количество фарфора каждый год. Помимо подношений, лишь очень небольшое количество изделий, в основном чайные сервизы и вазы, циркулировало среди знати и чиновников; статуэтки Гуаньинь были чрезвычайно редки. Она задавалась вопросом, где Чаньюй раздобыл эту вещь.

С этой мыслью она поспешила обратно в свою комнату, чтобы найти Сюй Вэя и рассказать ему всё. Сюй Вэй выслушал её, его лицо тоже было серьёзным. Спустя долгое время он сказал: «Насколько мне известно, на третий год эры Удэ Цзиндэчжэнь преподнёс в дар партию фарфоровых статуэток Гуаньинь, всего десять штук. За исключением трёх статуэток Гуаньинь, оставшихся во дворце, остальные были подарены покойным императором. Я точно не помню, кому они были переданы. Однако, если мы просто поручим кому-нибудь проверить местонахождение оставшихся статуэток Гуаньинь, мы сможем выяснить, откуда взялась статуэтка Чаньюй». В это время предатель наверняка будет разоблачён.

85 сбежали

На следующий день Сюй Вэй передал сообщение, но Ю Тун не стала расспрашивать о том, как оно было передано. Учитывая, что сюнну смогли внедрить шпионов в северо-западную армию, у Сюй Вэя, должно быть, тоже было немало шпионов в этом районе. Однако вся эта информация была секретной, и поскольку Ю Тун не была военнослужащей, она, естественно, не могла задавать слишком много вопросов.

Поскольку расследование заняло бы время и не было никакой гарантии, что шпион будет найден, они не возлагали на это все свои надежды.

Ю Тонг продолжал хорошо ладить со служанками в поместье и даже познакомился с несколькими наложницами Чанью. Они ежедневно обменивались советами о том, как управлять мужем, прекрасно проводя время. Сюй Вэй же продолжал свою жизнь художника. Помимо редких обсуждений техники живописи с Чанью, большую часть времени он проводил за рисованием в своей комнате. Он по-прежнему сохранял свою отстраненность в течение всего дня, но теперь никто в поместье не считал его высокомерным.

К концу месяца Северо-Западная армия провела ещё два сражения с сюнну, понеся тяжёлые потери с обеих сторон, включая генерала Лю. Сюй Вэй был обеспокоен, получив эти известия. Генерал Лю был его доверенным лицом и занимался большей частью армейских дел. Благодаря своему высокому авторитету в армии и тесным отношениям с Сюй Вэем, войска в целом уважали его. Теперь, когда он был ранен, а сам Сюй Вэй находился в лагере противника, казалось, что в армии не осталось никого, кто мог бы самостоятельно командовать.

«Нам нужно вернуться как можно скорее». Вечером того же дня Сюй Вэй со строгим лицом сказал Ю Туну: «Вероятно, из столицы мы ничего не узнаем. В любом случае, прежде чем уехать, я должен сходить и проверить его кабинет».

Ютон знала его темперамент. Судя по выражению его лица, он явно принял решение, и не было смысла пытаться его переубедить. Поэтому она решила больше не думать об этом. Немного подумав, она серьезно сказала: «Раз уж мы все равно уезжаем, у нас нет особых поводов для беспокойства. Давайте просто сделаем что-нибудь радикальное».

Глаза Сюй Вэй загорелись, он поднял на неё взгляд, в его глазах читалось удивление. «Неужели мы снова подумали об одном и том же?»

Ю Тонг улыбнулась, не говоря ни слова, обмакнула палец в чай и коснулась стола. Сюй Вэй понял и последовал её примеру, тоже обмакнув палец в чай. Они оба опустили головы и написали по одному иероглифу. Затем они одновременно подняли глаза и увидели, что другой указал на тот же иероглиф. Они невольно многозначительно улыбнулись.

В тот же день после обеда великий художник Ли и его жена снова начали ссориться по неизвестной причине. Раздались громкие трески, и когда дверь снова открылась, великий художник Ли выбежал из дома с синяками и опухшим лицом, выглядя крайне растрепанным. Следом за ним летел чайник, который пролетел по воздуху, едва не задев его голову, а затем с грохотом разбился о пол в коридоре.

«Сварливая… сварливая…» — пробормотал себе под нос великий художник Ли, но, не осмеливаясь обернуться, прикрыл голову и выбежал из двора. Слуги выглянули наружу, лишь смутно увидев беспорядок внутри дома и слабые всхлипы и ругательства. Никто не осмеливался войти внутрь.

Даже с наступлением ночи великий художник Ли не осмеливался выходить на улицу, не смея даже вернуться во двор. Слуги в особняке могли лишь посмеиваться про себя.

Около полуночи всех в особняке внезапно разбудил шум. Кто-то снаружи кричал: «Пожар!» Все испугались, поспешно оделись и выбежали тушить огонь.

Чанью тоже проснулся от шума, надел плащ и вышел посмотреть, что происходит. Увидев, откуда валит густой дым, его выражение лица резко изменилось, и он закричал: «Что... что происходит? Как кабинет загорелся? Зачем ты здесь стоишь? Иди потуши огонь!»

Особняк, в котором проживал Чанью, был специально построен несколько лет назад в стиле Хань, с изысканно вырезанными балками и расписными стропилами, но и он не выдержал пожара. В густом дыму слуги особняка не смели приближаться ко двору и лишь выносили на улицу деревянные ведра, чтобы поливать водой.

Мадам Ли, растрепанная и притворяющаяся сумасшедшей, выбежала наружу, хватая всех, кого видела, и требуя узнать, не видели ли они ее мужа. В особняке царил хаос, все были заняты тушением пожара; ни у кого не было времени заботиться о ней. Все утверждали, что не видели его, и поспешно убегали, не подозревая о ее исчезновении.

После того как всем наконец удалось потушить пожар, они обнаружили, что он начался очень странным образом: огонь распространился из двора в кабинет.

Поскольку все были измотаны той ночью, никто не сообщил об этом Чанью. Только на следующий день, когда Чанью лично пришел в кабинет, чтобы провести расследование, он обнаружил аномалию. Он тут же изменил выражение лица и приказал людям проверить местонахождение всех в особняке. Только тогда он узнал, что великий художник Ли и его жена исчезли.

Чаньюй позвал своих слуг и допросил их, но, кроме одного человека, вспомнившего, что госпожа Ли обыскала двор в поисках художника, никто больше его не видел. Некоторые также упомянули ссору между ними накануне днем, предположив, что художник мог уйти в гневе. Эти предположения не развеяли подозрений Чаньюя; он немедленно приказал опечатать городские ворота и обыскать весь город.

Но к этому времени Сюй Вэй и Ю Тун уже переоделись и покинули город.

Двое мчались с бешеной скоростью, опасаясь, что их догонят преследователи, посланные вождем сюнну. Но человек предполагает, а Бог располагает; всего через полдня пути их остановила буря. Северо-запад обычно засушлив, но на этот раз дождь был пугающе сильным, словно кто-то с неба изливал воду из чаши. Менее чем через полчаса дорога оказалась затоплена.

К счастью, у дороги оказалась чайная лавка, поэтому они немного отдохнули там, обдумывая свою следующую поездку.

Они думали, что дождь продлится недолго, но он не прекращался ни на минуту, даже после целого дня. Дорога уже превратилась в реку, и людям в чайном домике пришлось перебраться на возвышенность. Двое мужчин, одетых как торговцы, которые тоже застряли там, громко разговаривали: «Ужасно. Если дождь будет продолжаться, мост через реку Наньшуй впереди точно смоет. Как мы доберемся до Цичжэня?»

«Верно. В прошлом году дожди были даже не такими сильными. Мост смыло, и на его ремонт ушло почти полмесяца. Что же нам теперь делать с бизнесом?»

"..."

Сюй Вэй и Ю Тун обменялись взглядами, заметив беспокойство в глазах друг друга. Они всё тщательно спланировали, но не ожидали, что судьба сыграет такую жестокую шутку в этот решающий момент. Теперь, застряв на дороге, они вряд ли смогут вернуться в ближайшее время. Не говоря уже о том, что одни только преследователи сведут их с ума.

С наступлением темноты дождь немного стих, но уровень воды на дороге не снизился. Сюй Вэй и Ю Тун не могли долго оставаться в чайном домике, поэтому им пришлось найти неподалеку дом крестьянина, чтобы переночевать.

Оба мужчины, одетые в поношенную мужскую одежду, переодетые в торговцев, утверждали, что они братья. Фермер, добрый и простой человек, ничего не заподозрил и радушно пригласил их в свой дом, даже приготовив для них комнату. Затем Сюй Вэй незаметно передал хозяину серебряный слиток, попросив его приготовить еду на кухне.

Хозяин отказался принимать деньги, сказав, что у него дома нет ничего вкусного. Он немного повозился на кухне, прежде чем принести две миски каши и миску паровых булочек. Сюй Вэй был не против, ведь он много лет командовал войсками и пережил всевозможные трудности, даже питался корнями травы и корой деревьев. Но Ю Тун с детства рос в роскоши и никогда раньше не ел такой грубой пищи. Он тут же нахмурился, сделав первый же укус.

Но она понимала, что сейчас не время для кокетства. Хотя булочки на пару было трудно проглотить, она заставила себя съесть две, затем доела кашу с маринованными овощами, пока не наелась досыта, после чего поставила миску на стол. Сюй Вэй наблюдал за ней со стороны, чувствуя себя неловко.

Поскольку они промокли под дождем по дороге, они спешили и не имели другого багажа, кроме большой сумки с документами и письмами, которые Сюй Вэй украл из кабинета Чанью. Им пришлось одолжить у хозяина два комплекта одежды, чтобы переодеться и переночевать.

В ту ночь никто из них толком не спал, так как за окном продолжал моросить дождь, не собираясь прекращаться. На следующее утро Сюй Вэй встал рано, не обращая внимания на сильный дождь, и вывел свою лошадь на разведку. Он настоял, чтобы Ю Тун осталась на месте, и попросил крестьянина приготовить ей имбирный чай, чтобы согреться.

Через полчаса Сюй Вэй вернулся, промокший до нитки, и, войдя в комнату, почувствовал сырость. Ю Тун быстро помогла ему снять соломенную шляпу и плащ, желая что-то спросить, но, увидев его бледное лицо, поняла, что происходит. Сюй Вэй выдавил из себя улыбку и утешил её: «Я поспрашивал, и мне сказали, что можно объехать через уезд Уган на север. Хотя это далеко, лучше, чем сидеть здесь, как идиот. Сейчас река Южная вышла из берегов, и вода не спадет как минимум десять дней или полмесяца».

Ю Тонг не был знаком с местностью, поэтому, естественно, последовал примеру Сюй Вэя. Договорившись, они быстро собрали вещи, планируя отправиться в путь, как только дождь прекратится. Фермер был добросердечным человеком; видя их настойчивость, он тайком передал Ю Тонгу немного сухих продуктов и даже достал из дома еще одну пару соломенных шляп и дождевиков. Учитывая бедность семьи, Ю Тонг стеснялся брать их вещи. После некоторого колебания он наконец сдался и подложил им под подушки немного серебра.

Дорога была грязной и затопленной, лошади двигались медленно. Лишь с наступлением полной темноты они вдвоем добрались до уезда Уган.

Поскольку городские ворота были уже закрыты, а поблизости не было жителей, им двоим ничего не оставалось, как найти полуразрушенный храм, чтобы временно там отдохнуть.

Ветхий храм был пуст. На столе у стены стояла статуя Будды, краска на которой давно облезла, оставив лишь желтовато-коричневый налет. Поднос для подношений на столе был пуст и лежал криво, что говорило о том, что здесь давно никто не жил.

«Кто-то здесь», — Сюй Вэй крепко сжал руку Ю Тун, прошептал ей на ухо и указал на ее нос. Ю Тун сразу поняла. Если бы здесь долгое время никто не жил, в храме определенно пахло бы затхлостью, но, несмотря на обветшалость помещения, такого запаха не было.

Двое на цыпочках прокрались в заднюю часть полуразрушенного храма. Внутри никого не было, но в углу погас огонь. Дрова никто не подкладывал, остались лишь тлеющие угли. Рядом лежала щербатая, разбитая миска, в которой оставалась половина миски воды. Ютон присел на корточки и дотронулся до неё; вода была чуть тёплой.

«Там только что были люди, наверное, они испугались и разбежались», — сказала Ю Тонг. Как только она закончила говорить, послышался тихий кашель, после чего наступила тишина. Они обменялись взглядами и тут же посмотрели в сторону источника звука. Звук доносился из угла стены. Однако это место было пустым, а угол был прикрыт лишь тонким слоем соломы; спрятаться было негде.

Пока Ю Тонг еще пребывала в оцепенении, Сюй Вэй быстро подошел к углу стены. Он обеими руками пошарил по полу и наконец нашел что-то необычное в куче соломы. На полу был небольшой выступ. Он надавил руками, и со звуком бульканья стена в углу внезапно поднялась, обнажив квадратную дыру. Внутри прятались двое полувзрослых детей, крепко прижавшись друг к другу и дрожа от страха.

86. Вывести войска.

Двое детей были одеты в лохмотья, их лица были покрыты грязью, так что невозможно было разглядеть их черты, но глаза у них были яркие и умные. Они настороженно смотрели на Сюй Вэя и Ю Туна, крепко сжав кулаки, словно могли в любой момент наброситься на них, как два маленьких леопарда.

Сюй Вэй уже собирался что-то сказать, когда Ю Тонг мягко остановила его. Затем она медленно шагнула вперед и тихо произнесла: «Не бойся, мы не плохие люди. Давай сначала выйдем, внутри так неуютно. Хм, у меня тут есть булочки на пару, хочешь?» С этими словами она быстро порылась в своей пачке и достала две булочки, протянув их им двоим.

Младший ребенок явно был голоден; его взгляд был прикован к булочке, он внимательно следил за ней, нервно сглатывая, но так и не протянул руку, чтобы взять ее. Старший ребенок был более насторожен, долго смотрел на Ю Тонга пустым взглядом, а затем моргнул и хриплым голосом спросил: «Вы женщина?»

Они свободно и грамотно говорили на стандартном мандаринском диалекте китайского языка, их произношение было даже точнее, чем у Ю Туна. Ю Тун оглянулся на Сюй Вэя и заметил на его лице нотку удивления. Их лица были настолько грязными, что черты были скрыты; сначала их приняли за сюнну, но теперь они выглядели как настоящие ханьцы.

Пока они раздумывали, старший ребенок внезапно выхватил паровую булочку из рук Ю Тонга и протянул ее младшему брату. Младший быстро взял ее, тут же положил в рот и откусил кусочек, но не стал жадно поглощать. Сделав небольшой укус, он поднес булочку к губам старшего брата и прошептал: «Брат, ешь». Голос у него был тихий, как и подобает маленькой девочке.

По какой-то причине, увидев глубокую привязанность между двумя детьми, Ю Тонг почувствовала укол грусти и не удержалась, чтобы не погладить девочку по голове. Девочка инстинктивно попыталась увернуться, но отверстие было слишком маленьким, и она ударилась головой о стену, что причинило ей боль. Губы девочки задрожали, и слезы навернулись ей на глаза.

«Выходи скорее, внутри очень много народу, можешь снова удариться головой», — сказал Ю Тонг с улыбкой, украдкой дергая Сюй Вэя за плечо, чтобы тот перестал выглядеть таким строгим и не напугал девушку.

Беспомощный Сюй Вэй мог лишь выдавить из себя улыбку, присесть рядом с Ю Туном и изо всех сил стараться смотреть на двух детей самыми нежными глазами.

Старший брат настороженно взглянул на них двоих, его глаза метались по сторонам, словно он обдумывал ее слова. Спустя некоторое время он слегка кивнул, первым вынес девочку из пещеры, а затем вышел сам.

Как раз когда Ю Тун собиралась что-то сказать, Сюй Вэй вдруг настороженно посмотрела в сторону двери. Сердце Ю Тун замерло, она затаила дыхание и внимательно прислушалась. И действительно, она услышала приближающийся издалека стук копыт лошадей, которые, казалось, направлялись в их сторону.

«Ты их прикрой, а я пойду проверю». Сюй Вэй мягко сжал её руку, успокаивая, затем встал и быстро направился к храмовым воротам. Их лошади были привязаны у ворот; если преследователи действительно приближались, им не удастся это скрыть. Единственный способ обеспечить себе временную безопасность — нанести удар первыми и уничтожить их всех.

Ю Тун прекрасно понимала, что отъезд Сюй Вэя неизбежно приведет к ожесточенной битве, но она не знала, сколько преследователей придет и сможет ли он в одиночку победить их. То ли из-за ее явной тревоги, то ли из-за чрезмерной чувствительности двух детей, маленький мальчик посмотрел на нее своими большими, ясными глазами, а затем на ночь за окном. Сквозь стук дождя уже отчетливо доносился топот копыт лошадей.

«Тебя преследуют?» — спросил маленький мальчик.

"Хм." Ю Тонг нашел тот самый механизм, нажал на него и открыл отверстие. "Вы идите внутрь и спрячьтесь первыми. Если мы не справимся, мы вас затащим вниз."

Маленький мальчик внимательно посмотрел на неё, затем на свою маленькую сестру у себя на руках, кивнул, поджав губы, обнял девочку и снова съежился в норе.

Уложив детей спать, Ютун достала кинжал из-за груди и поспешила найти Сюй Вэя. Она только подошла к двери, как увидела, как Сюй Вэй с мрачным лицом вошел в дом; кинжал уже был в ножнах, и от него слегка пахло кровью. Звуки снаружи уже стихли.

«Всё убрано?» — Ю Тонг выглянул наружу; в кромешной темноте ночи слышались лишь шум ветра и дождя.

«Хм», — небрежно ответил Сюй Вэй, затем протянул руку и крепко обнял её, после чего отпустил. Он оглянулся и тихо спросил: «Где они двое? Опять спрятались?»

Ю Тонг кивнул, повернулся и открыл механизм, снова освободив двух детей.

Когда мальчик снова увидел Сюй Вэя, выражение его лица изменилось. Его глаза загорелись желанием. "Ты... ты знаешь боевые искусства?"

Сюй Вэй равнодушно взглянул на него, ответил одним словом: «И что?»

Голос мальчика дрожал от волнения, когда он сказал: «Не могли бы вы... не могли бы вы меня научить?»

Сюй Вэй и Ю Тун обменялись взглядами и одновременно вздохнули. Не задавая вопросов, они почти догадывались, что произошло. Но Сюй Вэй все же серьезно спросил: «Зачем вы занимаетесь боевыми искусствами?»

В глазах мальчика мелькнули обида и ненависть. Стиснув зубы, он резко ответил: «Я отомщу за этих гуннов! Я убью их!» Пока он говорил, его глаза покраснели, и слезы текли, как бусинки порванной нити. Маленький мальчик с трудом вытер лицо, сдержал рыдания и упрямо сказал: «Они убили моих родителей, и я отомщу за них».

Этого Сюй Вэй давно ждал; на границе было бесчисленное множество таких же сирот, как они.

«Ты?» — равнодушно взглянул на него Сюй Вэй, его взгляд был холодным, возможно, с презрением, а может, и с пренебрежением. Мальчик тут же пришел в ярость, вскочил на ноги и с тревогой закричал: «Я… я не боюсь трудностей, я сделаю все, лишь бы убить этих сюннуских свиней!»

— Сколько людей ты можешь убить? — усмехнулся Сюй Вэй и продолжил: — В твоем возрасте кости затвердели. Даже если бы ты был готов усердно практиковаться в боевых искусствах, ты вряд ли добился бы больших успехов. В лучшем случае ты смог бы справиться только с тремя-пятью людьми. Какая польза от убийства этих трех-пяти человек? Это была бы месть за твою великую обиду? А что, если ты погибнешь в битве с этими сюнну? Что ты собираешься делать со своей сестрой? Кто продолжит твой род?

Слова Сюй Вэя вонзились ему в сердце, словно ножи. Мальчик был ещё мал и не мог этого вынести. Он стиснул зубы, желая ответить, но не мог произнести ни слова. Его разум был в смятении, и слёзы текли по его лицу. Маленькая девочка робко посмотрела на него, очень испуганная. Увидев, как он плачет, она сама не смогла сдержать слёз.

Ю Тонг понял намерение Сюй Вэя, поэтому не стал его прерывать. Он просто тихо сидел в стороне, время от времени подбрасывая дрова в огонь. Огонь ярко горел, освещая комнату. Выражение лица мальчика было отчетливо видно: брови нахмурены, глаза широко открыты, он крепко кусает губу, тело слегка дрожит, а лицо то бледное, то пепельное, выглядя ужасно уродливым.

Сюй Вэй некоторое время смотрел на него, размышляя, что настало подходящее время, затем вздохнул и продолжил: «Как мужчина, вы вполне можете желать отомстить за эту несправедливость. Однако, даже если вы хотите отомстить, вы не можете действовать безрассудно, рискуя жизнью и причиняя вред другим. Сюнну жестоки и кровожадны; каждый человек на этой границе ненавидит их до глубины души. Даже если вы убьете одного или двух, у них все равно останется десять или сто. Даже если вы убьете десять или сто, у них все равно останутся десятки тысяч солдат. Только изгнав их с Северо-Запада, мы сможем защитить мир в этом регионе, и только тогда жители Северо-Запада смогут жить в мире».

Мальчик явно был умным; он сразу понял смысл слов Сюй Вэя. После долгой паузы он с сомнением спросил: «Вы хотите сказать, чтобы я пошел в армию?»

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema