Un corazón puro en una vasija de jade - Capítulo 2

Capítulo 2

Прошло тридцать лет; мир кардинально изменился.

Цзинь Идоу еще несколько раз посмотрел на меня, прежде чем закрыть коробку и передать ее Сяо Нуо, сказав: «Тогда, Третий Молодой Господин, у меня сейчас нет времени заниматься этим здесь, поэтому я попрошу вас отвезти эту молодую госпожу к городскому господину». Перед уходом он добавил: «Возьмите карету».

«Хорошо». Сяо Нуо послушно вывел меня за дверь, и сзади раздался тихий голос:

«Неужели? Неужели это действительно молодой господин Сяо?»

«Старый господин Сяо был храбрым человеком на протяжении всей своей жизни, и двое его старших сыновей также были выдающимися личностями. Я никогда не ожидал, что его младший сын окажется таким… таким…» Он замолчал и тяжело вздохнул.

Я невольно вздохнул. Задолго до нашего отъезда мой учитель рассказал мне, что у Сяо Цзо было три сына. Старший сын, Сяо Мо, был красивым, добрым и зрелым, и его звали Чжугэ Лян. Второй сын, Сяо Цзянь, обладал невероятно высоким мастерством владения мечом, почти не уступая отцу, и был признан в мире боевых искусств одним из лучших молодых талантов. Только этот младший сын был никчемным человеком, который целыми днями скитался, был необразован и навсегда оставался ребенком, которому никогда не суждено было повзрослеть. Как бы его ни воспитывали, он никогда ничего не добьется.

Учитель, о Учитель, какую беду ты мне устроил?

В этот момент ничтожный Третий Молодой Господин уже вскочил в карету, радостно помахал мне рукой и крикнул: «Сестра, садись в карету, я отвезу тебя домой».

Я, как и было велено, сел в карету, и лошади быстро помчались галопом, пейзажи проносились по обеим сторонам дороги. Вскоре мы покинули город Байли. У обочины дороги внезапно высилась странная вершина, и я поднял голову, тихо воскликнув: «Что это?»

На отвесной скале повсюду красные фрески, их цвета по-прежнему яркие, несмотря на бесчисленные штормы, которые они пережили. Рядом с этими фресками висят сотни темно-коричневых гробов.

Сяо Нуо ответила: «Это висячие гробы народа Бо, разве они не интересны? Они не касаются ни неба, ни земли, создавая ощущение: „Мир огромен, а я одна зависаю в этом парящем мире“. Я хочу быть похороненной вот так, когда умру!»

"Бо люди?"

«Да, это племенной народ, живущий глубоко в горах. Мой отец сказал, что их история, возможно, даже длиннее нашей».

"Вы их видели?"

«Конечно. Хотя они и не любят иметь дело с внешним миром, город Байли — исключение, потому что им нужна наша помощь, чтобы повесить гробы. Сестра, понимаешь, нижние предназначены для обычных людей, похороненных внутри, и их вешают ученики из города Байли; верхние — для вождей и жрецов народа Бо, похороненных внутри, и мой отец повесил их сам. Никто другой не сможет поднять их так высоко!»

Я был втайне встревожен. Гробы, на которые он указал, находились на высоте ста футов над обрывом, и было маловероятно, что они могли упасть сверху или подняться снизу. Какое мастерство в плане лёгкости потребовалось бы для этого? Неудивительно, что мой учитель был таким высокомерным всю свою жизнь, но особенно он опасался Сяо Цзо.

Затем, поразмыслив, он понял, что что-то не так, и спросил: «Вы только что сказали, что у них долгая история, но город Байли был основан всего сто лет назад. Как они могли вешать гробы до того, как появился город Байли?»

Сяо Нуо поджала губы и сказала: «Верно. До того, как появился город Байли, все они сами взбирались на скалы, чтобы повесить там гробы. Но с тех пор, как выяснилось, что мой предок, о, Байли Вэньмин, умеет летать, эти Бо отказались от всех этих хлопот. Теперь у них даже нет ни одного человека, который мог бы повесить гробы. Вздох, каждое поколение хуже предыдущего… Сестра, ты думаешь, что через несколько сотен лет люди даже бежать не смогут?»

Я покачал головой, давая понять, что не задумывался над таким далеко идущим вопросом, но Сяо Нуо вдруг рассмеялся и подмигнул мне, сказав: «Думаю, потомкам будет очень любопытно, и, возможно, группа людей придет изучить, как были повешены эти гробы и кто их установил… Ха-ха, как смешно!»

Я улыбнулся, но ничего не ответил. Сяо Нуо, чувствуя скуку, тоже замолчала. Спустя мгновение, не в силах усидеть на месте, она достала шелковый платок из парчовой коробочки и прочитала вслух: «Поднимая бокал тридцатилетнего вина, я вспоминаю вашу прекрасную и сияющую фигуру. Передаю послание моему старому другу, желаю вам крепкого здоровья и долголетия. Знаете ли вы, знаете ли вы, что фиолетовый кизил все еще растет этой осенью… Это стихотворение называется «Как сон»».

Я поднял брови. Похоже, этот Третий Молодой Господин не так уж и бесполезен, как я себе представлял; по крайней мере, он хорошо разбирается в поэзии.

К всеобщему удивлению, он тут же изобразил крайне испуганное выражение лица и сказал: «Всё кончено, всё кончено… Если моя мать увидит этот платок, случится что-то ужасное. Я никогда не думал, что у моего отца есть любовница, с которой он знаком тридцать лет!»

Я спокойно ответил: «Не любовники».

"Если они не любовники, то враги?"

«Раньше так и было».

Сяо Нуо усмехнулась, обнажив зубы: «Сестра лжет. Неужели враг стал бы писать тебе такие нежные слова?»

Нежные чувства? Я покачала головой, не желая больше это обсуждать, и повернулась, чтобы посмотреть в окно.

Карета каким-то образом въехала в густой бамбуковый лес. Оглядевшись, можно было увидеть пышный бамбук, колышущийся на ветру по обеим сторонам, его высокие темные ветви тянулись к горизонту. Казалось, он занимал десятки тысяч акров. Находясь там, ощущалось чувство, будто тебя окружает зеленый океан, и невозможно было сказать, когда он закончится… Может ли город Байли располагаться рядом с этим бамбуковым морем? Если да, то основатели выбрали такое прекрасное место, недалеко от отдаленных гор и лесов, чтобы обеспечить как живописные пейзажи, так и безопасность и уединение.

Внезапно мне в голову пришла идея — город на воде, названный Байли. А может быть, эта «вода» относится не к озерам или морям, а к бамбуковому лесу?

Я не из тех, кто делает необдуманные предположения, но хотя город Байли уже не так загадочен, как раньше, его точное местоположение по-прежнему остается самой большой тайной в мире боевых искусств… Такая скрытность вызывает любопытство у любого.

В этот момент водитель внезапно громко объявил: «Согласно городским правилам, следующий участок дороги не подходит для осмотра достопримечательностей. Пожалуйста, закройте окна».

«Я сделаю это, я сделаю это». Сяо Нуо закрыла окно вагона, и свет внутри внезапно погас. Я протянула руку и легонько постучала по стенке вагона. Этот вагон был сделан из чистого железа. Если бы случилось что-то неожиданное, и кто-то запер его снаружи, разве у нас не было бы возможности сбежать?

И вот мы с Сяо Нуо оставались в полной темноте, чувствуя лишь легкое покачивание машины. Примерно через время, необходимое для сгорания благовонной палочки, она плавно остановилась.

Дверь кареты открылась снаружи, показав, что она остановилась перед главным залом особняка. Медленно раздался голос: «Добро пожаловать домой, Третий Молодой Господин. А Бу, помоги молодому Господу переодеться; А Сюй, помоги молодому Господу переобуться; А Бянь, расчеши молодому Господу волосы; А Синь, вымой молодому Господу руки». Пока он говорил, чья-то рука вытащила его из кареты, и четверо слуг в синих одеждах окружили его, но они видели только одежду, а не самих слуг.

А-бу-а-сю-а-бянь-а-синь — «Не меняй своего сердца?» Это странное имя, очевидно, дала госпожа Сяо. Неудивительно, что хозяин часто говорил, что когда дело доходит до эксцентричности и остроумия, никто в мире не сравнится с этой госпожой Гун.

Слуги мгновенно разошлись, и Сяо Нуо из официанта превратился в молодого благородного господина. Подошел пожилой мужчина лет шестидесяти в пурпурных одеждах, оглядел его с ног до головы, кивнул и сказал: «Хм, теперь вы должны видеть госпожу». Затем он повернулся и протянул руку к четырем слугам в синих одеждах, сказав: «Отдайте мне».

Каждый из четырех слуг послушно передал им небольшую серебряную монету.

Сяо Нуо с любопытством спросил: «Дядя Цай, нам сегодня заплатят? Разве вы раньше им не платили? Почему вам сегодня платят?»

Старик в пурпурной мантии, дядя Цай, почтительно ответил: «Молодой господин, это не зарплата, а деньги, вырученные за азартные игры».

«Деньги, предназначенные для азартных игр?»

«Этот старый слуга заключил пари с «Не меняй своего сердца» и остальными, чтобы узнать, как долго Третий Молодой Господин сможет оставаться официантом на этот раз. Этот старый слуга заключает пари, что вы вернетесь сегодня».

Сяо Нуо тут же приняла очень пристыженный вид и сказала четырем рабыням, которым не разрешили передумать: «Поскольку я забираю эту сестру домой, так что... можете быть уверены, я смогу продержаться целых три дня, верно?»

— Докладывая Третьему молодому господину, — прервал его дядя Цай, — они делают ставку на то, что ты вернешься прошлой ночью.

"..."

Дядя Цай перевел на меня взгляд: «Желает ли эта юная леди увидеться с городским господином? У городского господина сейчас высокопоставленные гости, и он не может вас принять».

Сяо Нуо спросила: «Какой почётный гость?»

«О, у этого уважаемого гостя есть что рассказать. Он приемный сын бывшего лидера альянса боевых искусств, но на самом деле он племянник, поскольку у лидера не было детей, поэтому он удочерил его сестру. Кстати, о сестре лидера, Третьего молодого господина, слышали ли вы когда-нибудь поговорку: «Несравненная красавица, чья улыбка может свергнуть мир боевых искусств»? Это она. Конечно, прототипом этой поговорки является госпожа Ли императора У из династии Хань. Ли Янъян действительно была умной женщиной, но, к сожалению, ее перехитрили, и в конечном итоге она не смогла переиграть Вэй Цзыфу…»

Затем я выслушал его рассказ о Вэй Цзыфу, У Цзэтяне, а затем о сыне наследного принца Хуна, и оттуда он начал обсуждать свои взгляды на вопрос о мужской привязанности. В конце концов он заключил: «Этот молодой мастер Чэн Бимин — человек номер один в мире боевых искусств, известный своей мужской привязанностью».

Наконец мне представилась возможность высказаться, и я сказал: «Тогда позвольте мне выразить почтение жене городского лорда?»

«Конечно, я тебя отвезу!» Не успел дядя Цай ничего сказать, как Сяо Нуо схватил меня и выбежал из цветочного зала.

«Третий молодой господин, третий молодой господин…» — раздался крик сзади. «Почему вы не спросите, где моя жена? Откуда вы знаете, где моя жена, если не спросите меня? Как вы можете привести туда эту девушку, если не знаете, где моя жена… Ладно, неважно, я сам вам скажу. Вы меня еще слышите? Моя жена в столовой».

Так называемая красота

Снаружи столовой.

Ючжу Юроу Сюань — Фэн Чэньси подняла взгляд на табличку над головой и подумала про себя: «Еще одно странное имя, должно быть, его дала госпожа Сяо».

Неожиданно Сяо Нуо самодовольно произнесла сбоку: «Разве это не хорошее название? Я сама его придумала. Давным-давно жил очень умный человек по имени Ван Дун. Поскольку его семья была настолько бедна, что у него осталась только бамбуковая роща, он назвал свой двор «Ючжу Уроусюань» (что означает «Зал бамбука без мяса»). Мне очень нравится это название, но моя семья намного богаче его, поэтому…»

Не успел он договорить, как подул порыв ветра, принеся чудесный аромат. Он дважды вдохнул его, и на его лице внезапно появилось возбуждение. Он крикнул: «Мама!» и ворвался в комнату, словно порыв ветра.

Фэн Чэньси ничего не оставалось, как последовать за ним.

Переступив порог, украшенный изысканными узорами, пройдя мимо ширмы с изображением прекрасной женщины, гоняющейся за светлячками, и мимо ряда старинных полок, заполненных антикварными предметами, Фэн Чэньси, почувствовав усиливающийся аромат, увидел женщину.

Женщина сидит за восьмиугольным столом, покрытым бархатом, и нежно потягивает кашу, накрасив мизинец красным лаком для ногтей.

С первого взгляда Фэн Чэньси понял, что это, должно быть, любимая жена Сяо Цзо, Гун Фэйцуй, старшая дочь семьи Гун — кроме нее, в мире не было другой женщины, которая одевалась бы так роскошно и изысканно даже во время завтрака.

Неудивительно, что Учитель постоянно повторял: «Гунь Фэйцуй, где бы ни были люди, всегда одевается изысканно и грациозно».

Как только Фэн Чэньси собиралась подойти, чтобы выразить своё почтение, Сяо Нуо взволнованно подбежала, схватила Гун Фэйцуй за рукав и воскликнула: «Мама! Мама! Твоё платье из павлиньих перьев такое красивое! В сочетании с этой юбкой цвета абрикоса с золотой нитью оно просто идеально! Дай-ка посмотрю на украшения… Ух ты, это платочки в форме двойных сердечек! Мама, ты действительно умеешь одеваться! Но разве не было бы ещё лучше с нефритовым кулоном?»

В этот момент он внезапно замолчал, его взгляд был прикован к голове Гун Фэйцуй. Долго глядя на неё, он вдруг озарился улыбкой и сказал: «Пучок Хуань Юнь! Мама, ты сделала себе пучок Хуань Юнь! Я так и знал! Только такая безвкусная женщина, как императрица, могла бы надеть пучок из ста цветов в пурпурно-золотом одеянии феникса… Три года назад в столице я видел, как эта старуха осмелилась так одеться и выйти на улицу, чтобы получить народное поклонение. Я до сих пор злюсь, когда вспоминаю об этом».

«Забудь об этом, сынок, вкус — это то, с чем ты рождаешься». Гун Фэйцуй самодовольно поправила волосы. «Ну же, помоги маме взглянуть на эти туфли…» Говоря это, она перестала есть, вытянула ноги, распахнула юбку, прикрывавшую ее ноги, и показала пару изысканно сшитых маленьких сапожек, словно даже не замечая стоящего рядом живого человека.

Конечно, она не была по-настоящему слепа к Фэн Чэньси. Хотя ей было почти пятьдесят, у нее был острый глаз, и она с первого взгляда могла определить, что эта молодая девушка обладает навыками боевых искусств, и что эти навыки весьма впечатляющи.

Она намеренно проигнорировала это именно по этой причине.

За эти годы бесчисленное количество практикующих боевые искусства хотели посетить Сяо Цзо. Хотя большинство из них были отсеяны Цзинь Идоу в городе Байли, ей все же удавалось встречаться с двумя-тремя людьми каждый день. У нее просто не хватало сил, чтобы заниматься со всеми.

Она сделала вид, что не видит, но Сяо Нуо действительно забыл о Фэн Чэньси — все его внимание было приковано к туфлям матери.

«Красные сапоги с цветком феникса? Мама, мне кажется, юбка абрикосового цвета с золотой нитью лучше сочетается с туфлями на каблуках с перекрестными ремешками».

«Правда?» — Гун Фэйцуй встала на цыпочки, огляделась по сторонам и нахмурилась. — «Похоже, что так… А что, если бы на мне было светло-голубое платье?»

«Ах, в таком случае, вы бы...»

И вот, мать и сын начали обсуждать пару туфель, затем перешли к подбору одежды и аксессуаров, а потом к подбору одежды и причесок. Они оживленно болтали один за другим, и никто из посторонних не мог вставить ни слова.

Фэн Чэньси не проявляла ни раздражения, ни раздражения, и спокойно стояла в стороне. Внезапно она услышала шаги позади себя. Она обернулась и увидела, что дядя Цай последовал за ней.

Увидев, как мать и сын весело болтают, он с безразличным выражением лица сказал Фэн Чэньси: «Госпожа, я думаю, вам следует пройти в боковой зал немного отдохнуть. Мой третий молодой господин, может, и не блещет ничем другим, но он настоящий эксперт в вопросах нарядов. Каждый раз, когда госпожа разговаривает с ним, это занимает как минимум столько же времени, сколько длится обед».

Фэн Чэньси спокойно кивнула и последовала за ним в боковой коридор, чтобы сесть. Подождав немного, она постепенно услышала, что разговор матери и сына снаружи подходит к концу, как вдруг раздался голос незнакомого мужчины: «Третий брат вернулся? Ты, маленький негодяй, что такого интересного в работе официанта? Ты весь день бездельничаешь».

«Старший брат!» — запротестовал Сяо Нуо, но в его голосе звучали зависимость и нежность. «Мне уже семнадцать, ты больше не имеешь права называть меня сорванцом!»

Как оказалось, это был Сяо Мо, подумала про себя Фэн Чэньси.

Боковой холл был с окнами со всех четырех сторон, и освежающий осенний ветерок, приподнимая занавеску у входа, впускал свежий воздух. Она подняла взгляд и увидела улыбающегося молодого человека, стоящего в главном зале, именно таким, каким его описывал ее учитель: красивым и утонченным. Однако в его глазах мелькнул острый, сдержанный блеск, явно указывающий на глубокий уровень мастерства в боевых искусствах — о чем ее учитель не упоминал.

Может быть, второй сын, Сяо Цзянь, настолько знаменит, что все упустили из виду тот факт, что старший сын семьи Сяо также является мастером боевых искусств?

Тем не менее, по сравнению с одним только боссом, у Сяо Нуо нет абсолютно никаких положительных качеств.

Как только Сяо Мо вошёл во внутренний зал, он почувствовал чьё-то присутствие в боковом коридоре. Однако, как и его мать, он предположил, что это другой мастер боевых искусств, желающий встретиться с его отцом. Поэтому он просто сделал вид, что ничего не знает, и даже не стал спрашивать. Вместо этого он поддразнил младшего брата, сказав: «Ты просто маленький дьяволёнок, почему тебя так не называют? Эй, малыш, знаешь, что ты потерял, когда работал официантом?»

«Что? Старший брат, скажи мне скорее!»

«Ваш павильон на извилистой речке… — протянул Сяо Мо, — закончен».

«Правда?!» — воскликнул Сяо Нуо с удивлением. — «Тогда тебе следует поскорее пойти и пригласить брата Цзяна на свидание…»

«Мы вчера составили план. Пригласили не только Цзыана, но и Маленького Винного Бессмертного и остальных!» — Сяо Мо взглянул на младшего брата. — «Мы поставили винные кубки в корыто, и тот, кому их принесёт вода, должен был сочинить стихотворение… О боже, как же нам было весело!»

«Как ты мог так поступить? Почему ты не подождал меня?» Сяо Нуо была так расстроена, что чуть не расплакалась.

«Теперь жалеешь, да? Кто тебе велел настаивать на работе официантом? Если еще раз будешь таким своенравным, я не буду тебя ждать, когда есть чем заняться». Сяо Нуо сердито посмотрела на него, достала из-под груди стопку мягкого шелка и протянула: «Ладно, перестань выглядеть таким грустным. Вот, это стихи, которые ты написал в тот день. Я их все выучила наизусть. Посмотри».

Сяо Нуо быстро взял стихотворение, бегло взглянул на него, затем улыбнулся и сказал: «Старший брат, мне кажется, на этот раз стихотворение брата Цзыана превзошло твоё».

"А откуда ты знаешь?" — Сяо Мо наклонился ближе, и между братьями завязалась жаркая дискуссия.

Фэн Чэньси всё отчётливо слышала в боковом коридоре и невольно задавалась вопросом: Сяо Нуо во всём ведёт себя как ребёнок, как же он может быть так искусен в поэзии?

В этот момент вошёл дядя Цай с чашкой чая и сказал: «Госпожа, пожалуйста, выпейте чаю. Мой третий молодой господин, может, и не блещет ничем другим, но он — знаток поэзии и литературы. Каждый раз, когда он беседует со старшим молодым господином, это занимает у него не менее получаса».

«Ничего другого не помогает? Я вижу, как Третий Молодой Господин красноречиво и проницательно обсуждает поэзию и прозу. Почему же Богатый Господин говорит такое?»

«Увы». Дядя Цай вздохнул, нахмурив брови от беспокойства. «Госпожа, вы не знаете. Мой третий молодой господин — настоящая головная боль. Помню, когда госпожа была беременна им, рыбки в пруду поместья умирали одна за другой при загадочных обстоятельствах, и в конце концов, все они погибли в течение месяца. Это довольно странно… О, кстати, о странностях, бывают и ещё более странные…»

Он начал говорить долго, начиная со смерти золотой рыбки и заканчивая внезапным появлением красного цветка на белой ветке камелии, а затем привёл по меньшей мере ещё три подобных явления, чтобы показать, что Сяо Нуо родился не таким, как все. Что касается того, чем он отличался от обычных людей, он привёл ещё как минимум три примера. Например, в восемь лет Сяо Нуо мог так хорошо имитировать картины У Даоцзы, что они были неотличимы от оригиналов, но он всё ещё не знал, что разница между чернилами и водой заключается лишь в чернильнице; другой пример: в десять лет Сяо Нуо мог выполнять самые сложные арифметические вычисления, но всё ещё не понимал, что рис и каша — это на самом деле одно и то же.

Как раз когда он объяснял этот пример с рисом и кашей, дядя Цай внезапно прекратил свою болтовню и поспешно сказал Фэн Чэньси: «Госпожа, пожалуйста, подождите минутку», после чего бросился к Гун Фэйцуй и сказал: «Госпожа, вы мало съели каши. Этот старый слуга попросит принести вам свежую порцию».

Гун Фэйцуй лениво махнула рукой и сказала: «Не нужно, я не могу перестать есть, иначе у меня пропадет аппетит».

«Понятно… Что ж, городской лорд только что послал кого-то узнать, сколько вы позавтракали. Этот человек всё ещё ждёт снаружи. Этот старый слуга сейчас пойдёт и доложит, чтобы не отправлять никого другого».

«Дядя Цай вернулся…» — взгляд Гун Фэйцуя несколько раз метнулся по сторонам. — «Ах, странно. Почему я снова чувствую голод, пока мы об этом говорим… Юй Цуй, пусть кто-нибудь принесет мне тарелку каши».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222