Un corazón puro en una vasija de jade - Capítulo 3

Capítulo 3

«Да». Стоявшая позади неё женщина средних лет с трудом сдержала смех и, повернувшись к служанке в фиолетовом платье рядом с ней, сказала: «Сяо Вань, разве ты не слышала, как госпожа сказала, что голодна? Поторопись и иди на кухню. Тарелки каши может не хватить. Не забудь принести ещё слоеных пирожных».

Не успев закончить говорить, он невольно усмехнулся.

Фэн Чэньси, подслушивая разговор в боковом коридоре, невольно улыбнулась. Госпожа Сяо была известна своим скверным характером, но сейчас, похоже, она относилась к мужу с опаской. Остальные, такие как дядя Цай и Юй Цуй, явно знали об этой ее слабости.

Гун Фэйцуй с негодованием посмотрел на Юй Цуй и выругался: «Жалкая девчонка, почему ты просто не нашла себе мужа и не вышла замуж пораньше, как твоя сестра!»

Ю Цуй улыбнулась и ответила: «Это потому, что моей сестре не так повезло, как мне; она не может оставаться рядом с этой молодой госпожой вечно».

Гун Фэйцуй плюнул и сказал: «Ты всё ещё знаешь, что я твоя госпожа? Каждый раз ты вставал на сторону этого ублюдка, а не на мою сторону…»

«Ублюдок?» — внезапно вмешался кто-то. — «Звучит знакомо. Они говорят обо мне?»

В боковом холле Фэн Чэньси внезапно вздрогнула: Какой пленительный голос! Такой мягкий, словно пьешь изысканное вино; такой чистый, словно слушаешь струнные инструменты; такой нежный, словно купаешься в весеннем ветерке… Словно время ударило по струнам юности, мгновенно коснувшись ее сердца.

«Городской лорд».

"Зять."

"отец."

Снаружи раздался хор приветствий, и Фэн Чэньси медленно поднялась со стула. По правде говоря, даже не слыша этих приветствий, она знала: это был он, только он, это мог быть только он… мужчина, которого она ждала до сих пор, но так и не увидела — Сяо Цзо.

Мастер боевых искусств номер один

Я вдруг почувствовал легкое волнение.

Сколько себя помню, чаще всего я слышала историю об этом человеке. Каждый месяц ученик из Иньшаня приезжал в Фэнъюси, где жил их учитель, чтобы рассказать о событиях в мире боевых искусств. Каждый раз учитель заканчивал свой рассказ вопросом: «Чем занимается Сяо Цзо в последнее время?» Она не то чтобы радовалась, услышав о нём новости, но испытывала чувство утраты, когда ничего не узнавала.

Моя хозяйка была отстраненной и редко проявляла эмоции, и ее явное внимание к этому человеку долгое время интриговало меня. Пока однажды, будучи пьяной, она не взяла меня за руку и не пробормотала: «Раз уж подул ветер, зачем же зазвучала и флейта?..»

В ту ночь я узнал всю историю и сложные чувства моей учительницы к Сяо Цзо — он был единственным противником в мире, кто когда-либо победил её, и хотя она завидовала ему, она также испытывала к нему необъяснимое восхищение. (Историю Сяо Цзо, Гун Фэйцуя и Фэн Цяньсу см. в приквеле «Ветер и дым».)

Поэтому за все мои восемнадцать лет жизни Сяо Цзо — единственный человек, который когда-либо вызывал у меня любопытство. Я не раз представлял себе, как на самом деле выглядит этот человек, которого мой учитель никогда не мог забыть и который был известен как лучший мастер боевых искусств в мире.

Сейчас он стоит прямо за дверью, отделенный от меня лишь занавеской, но я вдруг почувствовала легкое волнение. Стоя перед занавеской, я не знала, стоит ли мне выходить и встречаться с ним безрассудно.

Пока он колебался, то услышал, как господин и госпожа Сяо смеются и разговаривают снаружи. Затем раздался голос дяди Цая: «Господин, госпожа, в боковом холле уже довольно давно ждет молодая леди. Может, сначала встретимся с ней?»

«О, сестричка! Как я могла забыть о тебе!» Это был голос Сяо Нуо, и казалось, что она бежит ко мне.

Моё дыхание участилось; я вот-вот увижу его… Наконец-то я увижу его.

"Ноэль, какая из сестер? Почему ты так быстро бежишь..."

Гун Фэйцуй все еще что-то говорил, когда занавес передо мной внезапно поднялся. Я глубоко вздохнул и поднял глаза, увидев пару непонятных зрачков.

Это были странные глаза, на первый взгляд похожие на спокойное озеро, но в глубине, казалось, скрывались бесчисленные водовороты, способные затянуть человека, если он не будет осторожен… Я быстро отвел взгляд и посмотрел на обладателя этих глаз.

Он уже не молод, но его элегантная и утонченная манера поведения, грациозная, как струящиеся облака, и непринужденная, как осенняя вода, заставляет людей забыть о его возрасте.

Сяо Цзо!

Только Сяо Цзо мог обладать такой элегантностью, или, вернее, только такая элегантность могла сравниться с такой легендарной личностью.

Я смотрела на него пустым взглядом, а он лишь улыбнулся мне в ответ. На мгновение мы оба замолчали.

Спустя мгновение первой заговорила Гун Фэйцуй: «Эта молодая леди…»

Я очнулся от оцепенения, сделал несколько шагов вперед и уже собирался представиться, когда Сяо Нуо прервал меня: «Мама, эту сестру зовут Фэн Чэньси. Дядя Цзинь сказал, что она „ученица старого друга“». Говоря это, он достал платок, который Цзинь Идоу доверил ему на хранение.

Гун Фэйцуй взяла это, и выражение её лица изменилось после одного взгляда. Она быстро подняла глаза на Сяо Цзо и сказала: «Видишь, это…»

Сяо Цзо просто посмотрел на меня и улыбнулся: «Прошло тридцать лет, старший управляющий Фэн… как поживает ваш господин?»

Он знал о моем происхождении, даже не увидев платок, что ясно указывает на наличие более быстрого способа связи между городом Байли и гостиницей Байли, позволившего ему узнать все это давным-давно.

Я поклонился ему и ответил: «Моя учительница всегда была хрупкой и слабой, и здоровье у неё никогда не было крепким. Однако она часто говорила, что пока человек сохраняет широкий кругозор, он может жить мирной и здоровой жизнью».

"Она действительно это сказала?" В глазах Гун Фэйцуй вспыхнул странный блеск, сияющий, как звёзды.

«Да», — спокойно ответил я. — «Мой учитель тоже говорил, что победа и поражение предопределены судьбой, и беспокоиться не о чем».

Гун Фэйцуй замолчала. Спустя долгое время она внезапно подняла голову и, с сомнением глядя на Сяо Цзо, спросила: «Вы всё ещё собираетесь отвезти её туда? Ради сестры Цяньсу, не могли бы вы… сделать исключение?»

«Нет». Сяо Цзо положил руку ей на плечо и нежно похлопал. «Ты поешь первой, мы сейчас вернёмся».

Затем он повернулся ко мне и сказал: «Пойдем со мной».

Сказав это, она повернулась и ушла первой. Я была ошеломлена, поэтому могла только кивнуть Гун Фэйцуй и последовать за ней. Я услышала, как Сяо Нуо сказала позади меня: «Мама, куда отец ведет эту сестру?»

Дядя Цай с энтузиазмом сказал: «Этот старый слуга поспорил, что они ездили в Сяньцзяньлинь. Вот вам пари на десять таэлей».

"...Дядя Цай, ты снова здесь..."

Пройдя по крытой дорожке, я увидел дома, построенные у подножия горы, и в клубящемся утреннем тумане казалось, что идешь по краю воды и неба. Гравийная дорожка очаровательна, разные цвета переплетаются, образуя разнообразные узоры, а по обеим сторонам посажены низкие кустарники, пышные и зеленые. Впереди дорожки находится арка, незапертая, завязанная лишь узлом из красной шелковой нити. Но, подойдя к двери, я обнаружил, что узел чрезвычайно сложный и его трудно развязать. В то же время над дверью висит табличка с надписью «Сяньцзяньлинь» (Редкий лес).

Как и догадался Цай Бо, меня сюда привёл Сяо Цзо. Но какие секреты здесь скрываются?

Сяо Цзо протянул руку и развязал красный узел, его пальцы ловкие и умелые, с неповторимым ритмом, почти как в танце. Но как только он развязал его, он завязал его обратно еще быстрее, затем повернулся и сказал: «Ты сделай это сам».

Я на мгновение замерла, поколебалась и шагнула вперед. Долго смотрела на узел, затем закрыла глаза и вспомнила действия и шаги, которые он предпринял, чтобы его развязать. Когда я снова открыла глаза, узел уже был развязан.

В глазах Сяо Цзо читалось одобрение, он улыбнулся и сказал: «Очень хорошо».

Он толкнул дверь, и черная арка распахнулась, открыв взору зеленую гладь — бамбуковый лес. Прощай, бамбуковый лес.

Иней и роса конденсировались на листьях бамбука, и мир был совершенно безмятежен, словно можно было услышать даже звук капель росы, падающих на землю. На некоторых стеблях бамбука висело или было прикреплено множество оружия, большинство из которого было изношено и обветшало от воздействия ветра и дождя.

Сяо Цзо подошел к бамбуковому шесту и вытащил из него торчащий меч. Среди всего открытого оружия только лезвие этого меча оставалось таким же ярким и чистым, как неподвижная вода, без малейшего следа ржавчины.

Я невольно вздохнул: «Луна восходит над водой, кто же герой… Я никогда не думал, что «Тонущий меч», который пятнадцать лет назад был известен во всем мире, а затем внезапно исчез, будет потерян здесь».

Глаза Сяо Цзо сверкнули, когда он произнес: «Это называется Лес Редких Мечей, но это также и Лес Вытащенных Мечей. Поскольку господин Кан Ён отказывается вытащить свой меч, я могу лишь попросить его оставить его здесь навсегда». Он поднял руку, и опустившийся меч, словно падающая звезда, озарился ослепительным светом, прежде чем снова вонзиться в бамбук.

По пути он видел лишь знаменитое оружие и различные виды вооружения, каждое из которых хранило свою легенду в мире боевых искусств. Но Сяо Цзо оставил их на произвол судьбы, не проявляя к ним никакого сочувствия.

Заметив, что я выгляжу странно, Сяо Цзо спросил: «Тебе жаль эти мечи?»

«Нет. Это не мои мечи».

«Тебя волнует только твой собственный меч?»

"хороший."

«Ты прирожденный мечник», — улыбнулся Сяо Цзо.

Под смех он проводил меня к небольшой хижине. Это была настоящая хижина, меньше пяти ступенек в длину и ширину, даже больше, чем повозка, в которой я приехал.

Сяо Цзо щёлкнул бамбуковой палочкой рядом с домом, и дверь тут же открылась. Дом был пуст. Сяо Цзо снова щёлкнул бамбуковой палочкой, и со звуком половицы раздвинулись, открыв вход в туннель.

Спускаясь по ступенькам, я увидел длинную каменную дорожку. Меня пробрал холод, словно я оказался в ледяном погребе, а затем за мной с грохотом захлопнулись половицы.

Сяо Цзо привёл меня в такое уединённое место. Он явно знает, что у меня феноменальная память. Не боится ли он, что у меня есть скрытые мотивы?

В конце каменной дорожки стояли каменные ворота. Сяо Цзо толкнул ворота справа налево. Войдя внутрь, я небрежно коснулся каменных ворот и обнаружил, что их толщина превышает тридцать сантиметров. Даже приложив 20% своих сил, они не сдвинулись с места.

На пути встречались три препятствия: первое — красная веревка, второе — бамбуковая ветка, а третье — каменные ворота. Пройти через все три препятствия было действительно непросто.

За дверью в каменные стены были встроены хрустальные лампы, свет которых был сосредоточен в одной точке — на резном сандаловом столе горизонтально лежал меч. Ножны были черными, как чернила, с рукоятью пурпурно-золотого цвета. Хотя меч был без ножен, его аура уже была очень сильной; я почувствовал, как по спине пробежал холодок, и у меня перехватило дыхание.

Сяо Цзо пристально смотрел на меч, его глаза сияли еще ярче, и он, слово в слово, произнес: «Ты так же мудр, как и твой учитель, обладаешь превосходной памятью и знаешь все о мире боевых искусств. Знаешь ли ты, что это за меч?»

Я слегка улыбнулся и сказал: «Лорд Сяо с детства практиковал фехтование и впоследствии прославился этим. Прошло уже более 30 лет. Если кто-то скажет, что вы не настоящий фехтовальщик, боюсь, никто ему не поверит, верно?»

Сяо Цзо рассмеялся и сказал: «Боюсь, даже я в это не поверю».

«Настоящие фехтовальщики любят только свои мечи, не так ли?»

«Это распространённая проблема среди фехтовальщиков».

«Итак…» — спокойно заключил я, — «Этот меч, несомненно, меч Цзинхун».

Сяо Цзо, не задумываясь, бросил в пустыне множество знаменитых мечей, но этот меч он считал бесценным сокровищем, используя для его защиты три уровня оберега, что подчеркивало его огромную важность. Мечник ценит свой меч лишь до определенной степени — я абсолютно уверен, что не ошибаюсь.

Сяо Цзо снова рассмеялся и сказал: «А ты знаешь, что это за меч — Цзинхун?»

«Выкованный мечом Чу Ситу Гуаном на смертном одре, этот меч имеет длину три фута четыре дюйма. В день его завершения его смертоносная аура напугала диких гусей, отсюда и его название — «Напуганный гусь». Это древний и знаменитый меч, от природы необыкновенный. Однако этот меч слишком острый и откровенно агрессивный. Только непревзойденный мастер мог владеть им и вместо этого быть им поглощенным». Я улыбнулся и сказал: «Но городскому владыке не стоит об этом беспокоиться. Тридцать лет назад вы сопровождали госпожу Гун и позолоченную серебряную вазу с трехзубчатым ваджрным узором в город Байли. Вы трижды обнажали меч, защищая красавиц, и таким образом создали легендарную историю в мире боевых искусств. Позже вы владели этим мечом по всему миру боевых искусств, не имея себе равных среди противников, и были провозглашены лучшим мечом в мире. Только такой меч достоин городского владыки, и только такой мастер, как городской владыка, может владеть этим мечом».

Сяо Цзо долго смотрел на меня, а затем медленно произнес: «Почему бы тебе не снять меч и внимательно его не осмотреть?»

В его словах, казалось, был скрытый смысл, поэтому я сделал, как он сказал, схватился за рукоять меча и вытащил его, и выражение моего лица резко изменилось — меч был сломан!

Это был сломанный меч, от которого осталась лишь треть клинка, и перелом был очень гладким.

Я посмотрел на сломанный меч и криво усмехнулся: «В следующий раз, прежде чем судить о мече, я обязательно сначала осмотрю лезвие. Это... было вызвано внутренним воздействием?»

"да."

Я глубоко вздохнул и пробормотал: «У господина Сяо поистине превосходные навыки и методы, жаль только, что этот прекрасный меч пропал…»

Сяо Цзо неторопливо произнес: «Этот меч не принадлежит вам, юная госпожа, так почему же вы сожалеете о нем?»

«Я не оплакиваю потерю меча Цзинхун, — сказал я, глядя на него. — Я оплакиваю потерю тебя».

"ой?"

Я улыбнулся и медленно произнес: «Хотя меч сломан, человек остался жив — господин Сяо необычайно мудр; неужели вы даже не можете постичь эту простую истину?»

Выражение лица Сяо Цзо осталось неизменным, когда он спокойно произнес: «Я уже сломал свой меч, чтобы показать свою решимость, так почему же госпожа Фэн все еще так на меня давит?»

«Чэньси не посмеет», — ответил я. «Более того, Ваше Превосходительство зашло так далеко, что сломало свой меч, чтобы держаться подальше от проблем мира боевых искусств. Очевидно, вы приняли решение. Не говоря уже о Чэньси, даже самый влиятельный человек в мире боевых искусств сегодня, вероятно, не смог бы изменить мнение господина Сяо».

Сяо Цзо улыбнулся и сказал: «Три месяца назад, когда мастер Дэюань из Шаолиня увидел этот сломанный меч, он вздохнул и ушел, не сказав ни слова».

Я поставил меч обратно на полку и сказал: «Мастер Деюань — весьма уважаемый монах нашего времени. Раз он лично приехал к нам из Шаолиня, значит, впереди его ждут большие неприятности».

«Неплохо», — вздохнул Сяо Цзо. «Честно говоря, больше всего в жизни я боюсь неприятностей, но неприятности, кажется, всегда стучатся в мою дверь».

Неудивительно, что Гун Фэйцуй спросила его, может ли он сделать для меня исключение ради нашего господина; оказалось, она думала, что я тоже пришла попросить Сяо Цзо выйти из уединения. Я улыбнулась и сказала: «Господин Сяо, пожалуйста, не поймите меня неправильно. Чэньси пришла сюда не для того, чтобы доставить вам неприятности, а чтобы… решить ваши проблемы».

«Решить мою проблему?» — Сяо Цзо выглядел весьма удивленным.

«Интересно, не захочет ли городской лорд заключить со мной пари? Пари доставит вам неприятности».

Взгляд Сяо Цзо мелькнул, и он сказал: «Очень интересно, пожалуйста, продолжайте».

Я неторопливо произнес: «Всем известно, что лорд Сяо почитается как лучший в мире мастер боевых искусств, обладающий непревзойденным талантом и мастерством владения мечом. К сожалению, в этом мире нет ничего совершенного. Так уж получилось, что у него есть сын с умственными отклонениями, который мучает его уже семнадцать лет…»

Сяо Цзо горько усмехнулся: «Нуоэр просто… совершенно не понимает самых простых принципов».

Я продолжил с суровым выражением лица: «Но у меня есть способ сделать так, чтобы молодой господин Сяо за месяц ничем не отличался от обычного человека. Если мне это удастся, пожалуйста, исполните одну мою просьбу, господин, и сопроводите меня в моём путешествии в Иньшань».

Сяо Цзо спокойно спросил: «А что, если у тебя не получится?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222