Un corazón puro en una vasija de jade - Capítulo 28

Capítulo 28

"На какое-то время?" — Сяо Цзо поднял бровь.

Сяо Нуо опустила голову: «Больше десяти лет...»

«Наконец-то признался?» — Сяо Цзо посмотрел на него с полуулыбкой и, немного подумав, сказал: «В последнее время я придумал очень интересный способ, который изначально предназначался для наказания твоего старшего брата, но теперь он слишком хорош для тебя… После того, как я улажу спор с госпожой Тунфэн, я разберусь с тобой позже».

"Отец..." Сяо Нуо был в ужасе. Какой же хороший способ наказать старшего брата? Нет, нет, это ужасно, мы должны быстро придумать, как с этим справиться!

Сяо Цзо сделал вид, что не слышал его крика, повернулся к Фэн Чэньси и сказал: «Госпожа Фэн, вы выиграли наше пари».

Фэн Чэньси спокойно посмотрел на него: «Конечно, я выиграл пари, но и господин Сяо не проиграл».

Сяо Цзо слабо улыбнулся: «Что вы имеете в виду?»

«Простите за прямолинейность, но господин Сяо был хитер с юных лет. Даже сегодня, если говорить о проницательности, компетентности и глубокой мудрости, боюсь, никто в мире не может с ним сравниться…»

«Да, да!» — не удержалась Сяо Нуо, но Сяо Цзо сердито посмотрела на неё и тут же поправилась: «Мой отец — самый мудрый и могущественный!»

Фэн Чэньси улыбнулся и продолжил: «Поэтому Чэньси крайне трудно поверить, что городской лорд Сяо не знал, что его сын притворялся ничего не знающим более десяти лет. Однако…»

Сяо Цзо спросил: «Но что?»

«Однако потребуется приложить немало усилий, чтобы заставить его раскрыть свою истинную сущность».

Сяо Цзо согласился: «Люди, которые очень хорошо притворяются глупыми, обычно очень умны. Заставить таких людей показать свою истинную сущность, безусловно, непростая задача».

«Это зависит от того, кто это», — спокойно сказал Фэн Чэньси. «Для кого-то вроде городского лорда Сяо это, естественно, несложная задача. Однако по-настоящему умные люди не хотят делать что-либо сами, потому что... лучше всего у них получается полагаться на других».

Сяо Цзо улыбнулся и сказал: «Хорошо, когда кто-то другой делает это за тебя, тебе не приходится прилагать столько усилий».

Фэн Чэньси выпрямила лицо и сказала: «По всей видимости, я выиграла это пари, но настоящим победителем всё равно остаётся городской лорд Сяо».

Сяо Цзо неторопливо произнес: «Победа и поражение — все выигрывают и проигрывают. Все зависит от ваших критериев. Почему вы так зациклились на этом, госпожа Фэн?»

Сяо Нуо с горьким выражением лица сказал: «Вы все победили, а проиграл только я. Отец, ты такой хитрый. Ты специально заключил пари с сестрой Фэн и устроил мне ловушку… Ну и ладно! Я уже кое-что выиграл, познакомившись с ней».

Фэн Чэньси выплюнула: «Идиот! Ты единственный, кто здесь полностью проиграл, а ты всё ещё говоришь, что получил прибыль!» От этих слов её лицо покраснело до самых ушей.

Сяо Цзо посмотрел на неё, затем на Сяо Нуо, многозначительно улыбнулся и сказал: «По моему мнению, Нуоэр ничего не проиграла; скорее всего, она даже что-то выиграла».

Фэн Чэньси одновременно испытывала стыд и гнев. Долгое время стиснув зубы, она вдруг усмехнулась и сказала: «В любом случае, что касается нашей договоренности, я все равно в выигрыше. Господин Сяо ведь не откажется от своего слова после поражения, правда?»

Сяо Цзо спокойно сказал: «Полагаю, этот долг не так-то легко погасить. Однако в моей жизни были просрочки по самым разным долгам, но никогда по игорным. Госпожа Фэн, пожалуйста, не стесняйтесь высказать свое мнение».

Фэн Чэньси так долго ждала, и наконец этот момент настал. Она наконец услышала слова Сяо Цзо. Переполненная радостью, она глубоко вздохнула и медленно произнесла: «Хорошо, тогда, пожалуйста, пойдемте со мной в Иньшань, чтобы увидеть моего господина, господина Сяо».

Мимолетная улыбка

Кувшин прозрачного вина и половина шахматной партии.

Женщина сидела под деревом, ее волосы были седыми, как снег, и она держала в руке винный бокал, словно персонаж картины.

Я кивнул Сяо Цзо, стоявшему позади меня, и быстро побежал вперёд, крича: «Учитель!»

Не оборачиваясь, она продолжала мелодичным голосом читать: «Приходят гости, и одиночество нарушается, я думаю о том, чтобы оставить их с бедами. Наши сердца и поступки забыты, кто может проверить наши дела?»

«Начисто подметите поля, соберите овощи с огорода. Наслаждайтесь тихими радостями и дайте волю поэзии, живите уединенной жизнью в пустом зале». Сзади раздался голос, и Сяо Цзо последовал за ним, его голос был полон эмоций: «Прошло тридцать лет с тех пор, как мы расстались, я никогда не думал, что мы снова встретимся».

Мастер перевел взгляд, его выражение лица было безразличным: «Действительно, Фэн Цяньсу поступила бы именно так, разорвав все контакты, но причина, по которой я избегал ее встречи в течение тридцати лет, была другой».

Сяо Цзо улыбнулся и сказал: «Полагаю, это как-то связано с моим визитом?»

Мой господин долго смотрел на него, его взгляд был спокойным, но от этого мое сердце невольно замерло.

С тех пор как Сяо Нуо рассказала мне об этом инциденте тридцатилетней давности, я часто задавался вопросом, какова была цель Мастера, отправившего меня вниз с горы, чтобы заманить сюда Сяо Цзо. Хотя Мастер тогда потерпела поражение, она не была из тех, кто держит обиду, так почему же она затаила такую злобу сейчас? Но если бы она не держала обиды, зачем бы она пошла на такие крайние меры, чтобы получить эту возможность встретиться с ним, затевая столько интриг?

В отличие от моей тревожности, Сяо Цзо совсем не волновался. Когда его учительница посмотрела на него, он позволил ей взглянуть на него открыто и спокойно.

Спустя долгое время учительница наконец отвела взгляд и тихо вздохнула: «Сяо Цзюнь совсем не изменился…» Ее голос внезапно дрогнул, а когда она снова встала, выражение ее лица стало ледяным.

У меня замерло сердце.

«Я долго об этом думал. Было ли это из-за того, что я уступал тебе в интеллекте, из-за неудачного момента или по какой-то другой причине, когда я тогда проиграл тебе? После стольких лет размышлений я наконец-то нашел ответ».

Сяо Цзо с готовностью согласился, произнеся «О».

«Это потому, что у вас иммунитет ко всем ядам».

Сяо Цзо небрежно улыбнулся.

Учитель продолжил: «Но у меня есть серьёзные сомнения в том, что в мире действительно нет яда, который был бы эффективен против тебя».

"Затем?"

Мастер взял бокал вина, стоявший рядом с шахматной доской, налил три полных бокала, держа сосуд в правой руке, и низким голосом сказал: «Отравленное вино тридцатилетней давности на вас не подействовало. Интересно, будет ли вам так же сопутствовать удача через тридцать лет?»

Сяо Цзо наконец-то выглядел несколько удивленным, и я не мог не спросить: «Мастер, может быть, в этом вине что-то есть...?»

Мастер уставился на него и сказал: «Верно. В одну из чаш я положил новый яд, который разработал, используя все свои знания. Если тебе повезет и ты его не вытащишь, это хорошо. Но если тебе не повезет и ты его вытащишь, пожалуйста, стань моим первым испытуемым яда».

Я тут же запаниковала, совершенно не ожидая, что Мастер послал Сяо Цзо сюда именно по этой причине! Я воскликнула: «Мастер, нет!»

Хозяин холодно сказал: «Чэньси, уходи».

"Владелец!"

«Убирайся». Голос моего господина был тяжёлым. Я прикусила губу, в последний раз взглянула на Сяо Цзо и, опустив голову, беспомощно ушла. В тот момент, когда я переступила порог, я невольно оглянулась. Я увидела Сяо Цзо и моего господина, стоящих лицом к лицу, солнечный свет, падающий им в спину, ослеплял и щипал глаза. Я быстро вышла за дверь, прислонилась к стене и почувствовала себя настолько подавленной, что едва могла дышать.

Какую чашу выберет Сяо Цзо? Сможет ли он выдержать новый яд своего учителя?

Всё кончено, всё кончено… Всё кончено… Если Сяо Цзо действительно умрёт от отравленного вина Мастера, какое будет выражение лица Сяо Нуо? Он определённо будет очень опечален и зол. Будет ли он даже обижаться на меня?

Учитель, Учитель, почему же после всех этих лет, после стольких-многих лет, Ты все еще не можешь отпустить прошлое...?

Внезапно мир закружился вокруг меня, и мне захотелось просто унестись ветром, чтобы не стоять здесь и не страдать.

В тот самый момент, когда я боролась с отчаянием, горем и печалью, мой разум был в полном хаосе, арка внезапно открылась изнутри, и чья-то рука похлопала меня по плечу.

Повернув голову, я увидел в ее глазах нежную улыбку: «Пойдем».

Сяо Цзо... он всё ещё жив!!

Я чуть не подскочила от восторга и любопытства: «Вы не пили отравленное вино? Или вы его выпили, но не пострадали?»

Сяо Цзо наклонил голову и загадочно улыбнулся: «А что вы думаете?»

Я на мгновение опешилась, а он уже ушёл. Я быстро догнала его и сказала: «Ты, должно быть, пропустила момент, когда нужно было выпить отравленное вино, верно? Я очень верю в Учителя. Она потратила тридцать лет своей жизни; невозможно, чтобы всё это было напрасно…»

Однако, как бы я ни настаивал, Сяо Цзо отказывался отвечать. Тогда однажды, когда я смотрел на снег вместе с Сяо Нуо, я не смог удержаться и спросил его мнение по этому поводу.

«Дело не в том, что я не верю в вашего отца, но мне действительно трудно представить, чтобы кто-то смог выпить отравленное вино, которое мой учитель кропотливо готовил столько лет, и остаться невредимым. Более того, очевидно, что мой учитель специально приготовил этот яд для вашего отца. Поэтому я думаю, что более вероятно, что ваш отец не выбирал эту чашу отравленного вина. А вы что думаете?»

Сяо Нуо схватил горсть снега, сжал его в комок и отбросил подальше, небрежно ответив: «Разве имеет значение, какую чашку ты выберешь? В любом случае, мой отец вернулся целым и невредимым, а твой господин сдался».

"Но..." Прежде чем я успел что-либо сказать, Сяо Нуо внезапно бросил в меня снежок. Бах! Я не ожидал такой внезапной атаки. Я не успел увернуться, и снежок попал мне прямо в шею. Снежная вода тут же залила мне воротник, и я почувствовал, как по спине пробежал холодок.

Сяо Нуо подмигнула мне: «Эта концовка и так очень хороша, не будь такой жадной! Вместо того чтобы так много думать, подумай о других вещах».

«Другие? Какие ещё вещи?»

«Например, — медленно произнес он, отступая назад, — мой второй брат женится».

"И что?" — недоуменно спросил я.

«Мой второй брат скоро станет отцом».

"И что?" Я всё ещё не понимала. Какое отношение ко мне имеет брак и дети его второго брата?

"Прекрасная жена и дочери, рисующие брови и играющие с детьми – это поистине вызывает зависть..."

"И что?" Я остановилась и посмотрела на него, скрестив руки.

Сяо Нуо вздохнула, покачала головой, а затем внезапно указала на небо и сказала: «Сестра, посмотри!»

Я подсознательно подняла глаза. Небо было ярко-голубым, и ни одной птицы не было видно… Как только я об этом подумала, мое лицо покраснело, а он уже позволил себе вольности со мной.

Я с удивлением повернула голову и увидела, как Сяо Нуо, громко смеясь, убегает вдаль и отчетливо произносит: «Это все, что я хотела сказать, сестра, ты все обдумала?»

«Ты!» Я дотронулась до того места на лице, где он меня поцеловал, испытывая смесь смущения, гнева и нервозности. Сердце бешено колотилось, это было горько-сладкое чувство, которое трудно было описать. Наконец, я поджала губы и сказала: «Иди сюда».

Сяо Нуо поднял брови, глядя на меня, и стал похож на настороженного и подозрительного лиса.

Я улыбнулась и сказала: «Если ты не придёшь, как я смогу сказать тебе свой ответ?»

Он тут же подбежал, раскинув руки и руки, смеясь и крича: «Я знал, что ты самая милая, сестрёнка!»

Не успела я договорить слово «любовь», как уже бросила спрятанный за спиной снежок, попав ему прямо в широко открытый рот. Тая вода потекла по его подбородку, и я так сильно рассмеялась, что согнулась пополам.

Хм, ты думаешь, ты такой умный в жульничестве? Ты заслуживаешь того, чтобы испытать, каково это — быть обманутым!

После недолгого удивления Сяо Нуо сразу все поняла и прищурилась, глядя на меня. Я понял, что что-то не так, и повернулся, чтобы убежать.

«Сестра, ты стала плохой!»

«Ты же меня этому научил, как гласит поговорка: „Кто близок к чернилам, тот запятнан черной краской“!»

"Я смуглая? Где я смуглая? Я не боюсь быть смуглой, я могу просто смыть это снегом, сестричка, не убегай..."

*Глухой удар!* Несколько снежков полетели в воздух. Почему ты не бежишь? Только дурак бы не побежал.

Солнце взошло над горизонтом, и снег падал, словно ленты. Размышляя о событиях последних двух месяцев, всё это казалось сном.

Прошлое ушло, уступив место новой, живописной картине. Я улыбаюсь придорожным цветам, притворяясь, что в моих мыслях постоянно присутствуют гнев и легкая обида. Увы, увы, как же мне повезло встретить его в этой жизни.

В этот момент, в этой ситуации, мне больше не стыдно признаться: Небеса послали меня в это путешествие, чтобы я мог встретиться с ним... с ним, Сяо Нуо.

Что касается того, что именно произошло внутри арки в тот день, боюсь, что кроме Мастера и Сяо Цзо, никто в мире больше ничего не знает.

Люди плетут сны, люди входят в сны, то входят, то выходят из снов, давайте просто посмеемся над этим.

(Конец статьи)

Послесловие и размышления

У меня вошло в привычку добавлять немного пространных рассуждений в конце каждой книги, которую я заканчиваю писать. Дамы, пожалуйста, потерпите эту мою плохую привычку; сначала прочтите пространные рассуждения, а эпилог последует…

Я наконец-то опубликовала последнюю часть, и чувствую огромное облегчение. Простите, что заставила всех ждать. Книга точно выйдет в марте, так что, пожалуйста, дамы, поддержите меня, если у вас есть деньги или если у вас есть связи, поддержите меня!

Комментарии всех тронули меня до глубины души, особенно тот, кто почти до дыр зачитал свой бумажный экземпляр «Фэн Янь Инь» и каждый день заходил в интернет в ожидании обновлений. Большое спасибо за вашу поддержку. Нам также очень стыдно за медленные обновления, и мы приносим свои извинения всем, но ничего с этим поделать не можем. Это уже десятый тысячный раз, когда я кланяюсь и извиняюсь перед всеми.

Кроме того, некоторым читателям кажется, что это произведение не может сравниться с «Повестью о ветре и дыме». Честно говоря, я лично так думаю. (Я — У Ло!)

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222