El agente insensato - Capítulo 153

Capítulo 153

Куда я упала? Может, в объятия Ихана?

Что я держал в руке? Это была рука Ихана?

Он обращался ко мне? Он звал меня по имени, Линь Ю, хриплым, паническим голосом?

Он держал меня, пока я медленно остывала, а его тело неудержимо дрожало?

Думаю, так и должно быть.

«И… Хан…» Я сжала кулак и схватила его за руку, собрав последние силы.

Я исчерпываю последние остатки своей жизни, снова и снова открывая рот, из которого хлещет кровь и пена: "И... Хан... любит тебя... Я... люблю тебя... так... так... люблю... тебя..."

Ихань, ты меня слышишь? Я тебя очень-очень люблю... очень-очень!

Я так сильно тебя люблю! Я всем сердцем обещал тебе, что останусь с тобой навсегда, так как же я могу сейчас тебя покинуть? Как я могу... оставить тебя одну?

Если я знала, что наша встреча будет всего лишь мимолетной игрой, зачем мне было встречаться с тобой?

Зная, что мы вот-вот будем вместе, почему я влюбилась в тебя?

Зная, что любовь приведет лишь к безнадежному концу, зачем позволять птице влюбиться в рыбу?

В тот момент, когда моя душа покинула тело, я почувствовал, будто что-то драгоценное медленно, по кусочкам, вырывается из моего разума, словно мир насильно отделяется от моего тела.

Моя душа покинула тело, но мои эмоции остались в этом мире. Боль от разрыва с телом превращается в слезы, орошающие чистое голубое небо и пропитывающие мягкие облака.

Поэтому только в смерти я могу видеть, какое голубое небо, какие белые облака, но мое сердце... одиноко и изранено.

Ветер воет, дождь льет, мы так близко, но в то же время так далеки друг от друга;

Слёзы смертного мира, небеса бессердечны, почему мы ушли вместе, но не вернулись?

Почему мы идём вместе, но не возвращаемся вместе...?

Лозанна, Швейцария, февраль 2008 года.

Я открыла глаза, слезы затуманили мое зрение. Ослепительный свет слепил мне глаза, и слезы потекли еще сильнее.

Я оглядела мебель в комнате, которая, казалось, была вымыта дочиста, кристально чистая, но вся она блестела от слез.

Что происходит? Я с удивлением вытерла холодные слезы с лица, спрашивая себя: почему я плачу? Мне что-то приснилось?

Дверь открылась, и снаружи предстал высокий, слегка худой мужчина с беззаботной, но теплой улыбкой на лице.

Я улыбнулся и громко сказал: «Юфэй, доброе утро!»

На лице Юфея читалось явное удивление, его карие глаза блестели, а взгляд, полный сомнения, медленно переместился с моего лица на темно-красный плюшевый ковер. В одно мгновение его зрачки резко сузились, и удивление в его глазах сменилось шоком.

Я слегка моргнула, проследила за его взглядом и воскликнула: «Как у меня сломался браслет?»

Лицо Ю Фэя, и без того бледное после двух лет бессознательного состояния, теперь казалось почти прозрачным. Его голос слегка дрожал, когда он спросил: «Галан, как… ты меня назвал?»

Я наклонила голову и посмотрела на него, всё больше недоумевая. Что случилось с Юфеем? Сегодня он казался особенно странным. Нет! Странно себя вёл не только Юфей; мне казалось, что что-то ещё не так.

Юфей поджал губы, нахмурив брови, собираясь что-то сказать. Но тут сзади раздался другой голос, тот, который я слишком хорошо знал: «Галан, ты проснулся?» Это был голос с широким и глубоким диапазоном, лишенный магнетизма, но от этого еще более интимный и трогательный.

Мое лицо похолодело, улыбки и сомнения сменились безразличием. В сердце пульсировала тупая боль, напоминая о болезненном прошлом, к которому я не могла вернуться. Прошел почти месяц с тех пор, как мы воссоединились, и он тоже почти месяц извиняется и пытается загладить свою вину, но я все еще не могу смотреть ему в глаза. Человеку, которого я когда-то так сильно любила, человеку, который так глубоко меня ранил — моему бывшему мужу, Сюй Ли.

Сюй Ли вошел в комнату рядом с Юй Фэем, который все еще был в полубессознательном состоянии. Пробивающиеся сквозь окно лучи солнца падали на его лицо, словно выточенное мастером. Его темные глаза отражали слабый теплый свет, от которого я на мгновение потеряла сознание.

Я быстро отвела взгляд, избегая нежности и ласки в его глазах.

Когда Сюй Ли подошёл к моей постели, в его глазах мелькнули удивление и боль. Его длинная, тёплая рука коснулась моей щеки: «Галан, ты плакал?»

Я отвернула голову от его прикосновения, оставаясь молчаливой и равнодушной. Мой взгляд был прикован к темно-красному ковру, расстеленному на полу. В глубине комнаты лежал лишь небольшой кристалл, который, вероятно, скатился из-под кровати. Возможно, потому что он был единственный, он выглядел особенно одиноким. Его блестящий и полупрозрачный блеск даже отражал легкую грусть в моих глазах, вызывая в сердце необъяснимую боль.

Подождите! В моих... глазах? В моих глазах!!

«Ах…» — закричала я и обернулась, широко раскрыв глаза, глядя на двух мужчин передо мной, которые тоже были ошеломлены моим криком. «Сюй Ли! Юй Фэй!! Я… я вижу! Я действительно вижу!!»

Когда прозвучал старинный рог, а затем его звук затих,

Пока вокруг разносились безмолвные крики,

Пыль, плавающая в воздухе

Каждое зернышко символизирует мою надежду в этой жизни.

Я неуклонно оберегаю эту священную землю, словно место паломничества.

Нежно

Пусть шепот продолжается

Оно нежно скользило по каждому сантиметру моей кожи.

Даже если я перестану дышать в твоих объятиях

Именно в вере я преклоняю колени в вечной преданности.

Этот священный звук, который не прекращается уже тысячу лет!

Как я могу закрыть глаза и плакать?

Для тебя

Я ждал в воздухе пятьдесят лет.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119