Chapitre 45

После того, как справятся с непослушным ребёнком, естественно, найдутся непослушные родители, и Цинь Чу вчера был к этому морально готов.

Перед уходом он взглянул вниз и увидел К., сидящего у голубятни в углу двора и жарящего голубя на костре. Еда действительно была намного лучше, чем в темнице.

Он взглянул на Цинь Чу и уже собирался спуститься, когда мельком увидел невысокую, коренастую фигуру, бегущую навстречу охотнику.

Цинь Чу нахмурился. Подбежал самый младший из восьми маленьких вампиров, молодой господин Алфорд, который всего два дня назад получил благословение Цинь Чу.

Маленький вампир остановился перед костром, посмотрел на голубя в руке охотника и глубоко вздохнул.

Цинь Чу боялся, что этот мальчишка начнет пускать слюни, глядя на голубей, и в итоге опозорится.

Ной вмешался, напомнив ему: «Сэр, вам не стоит об этом беспокоиться. Сегодня вы с охотником расстались на плохих условиях. Вам следует опасаться, что он выместит свою злость на маленьком вампире, что только усугубит конфликт между людьми и вампирами».

Цинь Чу поправил его: «А когда у нас вообще были хорошие отношения?»

Ной: "..." Это имеет смысл.

Несмотря на эти слова, Цинь Чу не стал уходить и не проявлял чрезмерной бдительности; он просто стоял на возвышенности и наблюдал за происходящим внизу.

Первым заговорил юный господин Алфорд: «Ты, низкий человек!»

Как только мальчик открыл рот, Цинь Чу нахмурился.

Но, к удивлению Цинь Чу, охотник, всегда желавший посеять смуту, даже не взглянул на маленького вампира. Он лишь с некоторой скукой смотрел на жарящихся на костре голубей, даже не потрудившись пошутить.

Высокомерный молодой господин Алфорд взглянул на охотника и, хотя и был несколько напуган, упрямо заявил: «Я спросил свою мать, и Его Высочество держал вас в замке из-за вашего проклятия! Иначе человек вашего низкого положения никогда бы не смог приблизиться к Его Высочеству!»

Цинь Чу, наблюдавший за происходящим со стороны, был совершенно сбит с толку и спросил Ноя: «Какое отношение это имеет ко мне?»

Ной тихо вздохнул: «Наверное, это какая-то сцена, полная ревности».

Цинь Чу: «...»

Охотник, гревшийся у костра, похоже, услышал что-то интересное. Он поднял взгляд на малыша перед собой, на его губах играла слегка насмешливая улыбка.

Он что-то почувствовал, поднял глаза и встретился взглядом с Цинь Чу.

Затем этот парень, казалось, внезапно заинтересовался и начал выступать перед маленьким вампиром, стоявшим перед ним.

Сначала он вздохнул: «Ах, да, я всего лишь простой человек, простой вампир, которого обратили в вампира».

Услышав это, молодой господин Алфорд стал еще более высокомерным.

Затем охотник сменил тему: «Но... я, тот, кто был объят узниками, обладаю кровью, дарованной мне вашим принцем. А у вас она есть?»

Маленький вампир был ошеломлен, не ожидая, что все так обернется.

К. протянул руку, повернул голубя над пламенем и сказал: «Я могу оставаться в замке Его Высочества каждую минуту, а вы?»

Юный господин Алфорд был совершенно ошеломлен.

Увидев это, озорное веселье охотника стало еще более очевидным. Он наклонился вперед, его улыбка стала шире, обнажив клыки: «Самое главное, я могу спать в спальне вашего принца. А вы… можете?»

Эти слова стали последней каплей, переполнившей чашу терпения. Юный господин Алфорд был ошеломлен, словно поражен молнией.

Цинь Чу спустился с неба и опрокинул охотничьего голубя.

Он нахмурился, глядя на К, как на идиота: "Что за чушь ты несёшь?"

«Вздох, я просто говорю правду, почему ты не позволяешь мне?» — вздохнул охотник, глядя на голубя. — «Я не собираюсь обманывать ребенка».

Молодой господин Алфорд был совершенно опустошен. Увидев Цинь Чу, он тут же поднял на него глаза, полные слез.

К. всё ясно видел сзади, слегка фыркнул и подумал про себя: «Ха, разве он не притворяется жалким?»

Под полным надежды взглядом маленького вампира Цинь Чу стоял с холодным и суровым выражением лица и безжалостно бросил ему одну фразу: «Неужели ваши правила этикета подразумевают, что вы можете использовать только слово „низший“?»

Глаза молодого господина Алфорда тут же покраснели, и он опустил голову.

Охотник, стоявший позади Цинь Чу, дернул губами и бесстыдно скривил лицо, глядя на маленького вампира.

Но лицо исчезло менее чем за две секунды.

Потому что Цинь Чу даже не взглянул на него и сразу же повел маленького вампира в гостиную.

К поднял упавшего на землю голубя, посмотрел на него, цокнул языком и бросил обратно.

Он некоторое время смотрел в спину Цинь Чу. С тех пор как тот указал на проблему с его кровью, он ни разу не посмотрел на него доброжелательно.

Хотя... я ни разу не видела у него доброго выражения лица от начала до конца.

но……

После недолгого колебания охотник задумался, не разгневан ли Его Высочество Принц.

Поняв, что он действительно обдумывает этот вопрос, К сделал паузу, а затем самоиронично усмехнулся. Он пробормотал: «С одной стороны, я собираюсь кого-то убить, а с другой — меня беспокоит, не разозлятся ли они…»

Эх, это действительно интересно.

Еще до приезда Цинь Чу в гостиной уже некоторое время царило оживление.

Узнав о наказании, совершенном накануне вечером, группа родителей охватило беспокойство. С одной стороны, они боялись разгневать принца Цинь Чу, а с другой — опасались, что наказание могло быть слишком суровым.

«Это всего лишь немного крови... неужели этого достаточно, чтобы запереть его и заморить голодом?» — не удержалась одна из женщин, и в гостиной тут же снова разгорелся шумный спор.

Миссис Алфорд тоже очень волновалась перед приездом, но, сидя с остальными семью дамами, она странным образом вспомнила о необычном благословении своего ребенка.

Весь день она лежала в гробу, ворочаясь с боку на бок, и все больше убеждалась, что благословение Его Высочества Принца в тот день ей так и не удалось получить.

Умеренность и подобные понятия звучат очень изысканно.

Возможно, в этом и заключается секрет повышения Его Высочества до звания Принца!

Подумав об этом, леди Алфорд не удержалась и, встряхнув веером, рассмеялась: «Что за шум? Если не хотите, просто заберите ребенка домой. Я бы очень хотела, чтобы Его Высочество учил только моего ребенка».

Услышав это, остальные дамы позеленели от гнева. Черт возьми, эта стерва опять в Версале!

Именно она в прошлый раз подняла вопрос о благословении, из-за чего у каждого из них возникли сомнения в том, сможет ли их ребенок стать принцем, и дело чуть не дошло до драки.

Итак... семь дам обменялись взглядами и единогласно приняли решение.

Ну и что, если он выпьет на одну чашку крови меньше? Он не умрет от голода. Этого маленького негодяя нужно проучить.

В любом случае, мы ни в коем случае не позволим этому презренному негодяю, который постоянно пытается нас соблазнить, добиться успеха!

Поэтому, когда Цинь Чу привёл молодого господина Алфорда в гостиную, он увидел вот такую удивительно мирную картину.

Цинь Чу медленно подошёл к главному месту и взглянул на гостя: «Что?»

«Всё в порядке, всё в порядке».

Каждая из дам улыбалась шире предыдущей.

«Мы пришли поблагодарить Ваше Высочество за Ваше руководство».

«Для нас большая честь, что наш ребенок учится у вас».

Увидев это, Ной невольно вздохнул: «Внезапно я почувствовал, что еще есть надежда на обучение вампиров. Командир, не отчаивайтесь. Если у нас будет достаточно времени, мы обязательно добьемся прогресса!»

Цинь Чу ничего не ответил.

Молодой господин Алфорд, следовавший за Цинь Чу, увидел свою мать и подбежал к ней своими короткими ножками.

В гармоничной атмосфере гостиной маленький вампир, который все это время сдерживался, поднял глаза на мать и сказал: «Мама, я тоже хочу, чтобы меня обнял Его Высочество Принц».

Чистый, звонкий голос ребенка без труда разносился по всей гостиной.

Цинь Чу замер, но было уже слишком поздно, чтобы прикрыть рот.

Юный господин Алфорд расплакался: «Я тоже хочу жить в замке Его Высочества и спать в его спальне, как охотник!»

В гостиной мгновенно воцарилась тишина, и даже росписи на стенах, казалось, были обращены к Цинь Чу.

Охотник, спальня, сон.

Эти три слова без труда заставили всех присутствующих дам, поглощенных сплетнями, насторожить уши.

Цинь Чу: «...»

У меня сильное желание кого-нибудь убить.

Глава 35, Вторая история (10)

Прошла еще одна ночь, и наконец настал день рождения этого старого хвастуна, герцога Тесса.

Поскольку он принял приглашение герцога, индикатор выполнения миссии снизился с 30% до отрицательного значения, поэтому Цинь Чу все еще с нетерпением ждал банкета.

Просидев перед «зеркалом для переодевания» более двух часов и съев тарелку завтрака со скоростью 0,25x, Цинь Чу ушел, даже не успев запрячь экипаж.

Стоя неподалеку от конюшен, Цинь Чу взглянул на ряд невысоких домов, расположенных рядом.

В прошлый раз, когда он приходил днем, люди в замке спали; теперь же, ночью, движения по-прежнему не было. Этот ряд невысоких домов напоминал загон для скота, плотно запирая эту группу людей внутри.

Прежде чем сесть в карету, воспользовавшись невнимательностью слуг, Цинь Чу вернулся в свою комнату и взял с собой серебряное копье.

Ной потерял дар речи: «Не нужно так… тщательно готовиться. Это всего лишь пир».

Цинь Чу рассуждал: «Посещение банкета в честь дня рождения вампира, выступающего за войну, не должно было привести к столь значительному падению в ходе выполнения миссии. Подозреваю, что на банкете происходило что-то ещё».

«Тогда тебе не нужно косплеить охотника на вампиров», — вздохнул Ной.

Цинь Чу ничего не ответил, но достал приглашение на банкет и мельком взглянул на него.

Затем он заметил, что обложка приглашения была украшена большими полосами роз, вышитых золотой нитью, что выглядело невероятно эффектно.

Перевернув его на внутренний слой, мы обнаружили надпись витиеватым курсивным почерком, которая увековечивала 1031-й день рождения герцога Тесс.

«Тск». Цинь Чу совершенно ничего не понимал. «Как такой старый человек может быть таким энергичным?»

Ной вовремя напомнил: «Ты, Герцог Укусы, немного старше, так что... вампиры, должно быть, считают тебя в последнее время тем ещё проказником».

Цинь Чу тут же вспомнил о недавних «слухах» в свой адрес, дважды дернулся виски и замолчал.

Карета отъехала от замка и некоторое время ехала, прежде чем въехать в город.

Цинь Чу открыл боковое окно и выглянул наружу.

Улица была узкой, вдоль нее располагались магазины, торгующие в основном одеждой и ювелирными изделиями. В это время суток дамы уже собрались внутри магазинов, обсуждая товары.

Дальше, вдали, дома расположены очень близко друг к другу; в них живут обычные вампиры. Хотя они и не такие просторные, как замок, стиль украшения крыш прекрасно отражает пышность этой расы.

При передаче данных Ной всегда использовал выражение «маленький мир» для описания виртуального пространства, в котором они находились.

Но теперь Цинь Чу понял, что этот мир не намного больше первого; в лучшем случае это небольшой городок. Хотя их обычаи отличались от человеческих, вампиры тоже жили в этом городе мирной жизнью.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture