Kapitel 9

Почти три месяца император Сюаньдэ отдавал предпочтение исключительно наложнице Сун, вызывая её ко двору лишь изредка. Это вызвало широкое обсуждение. Сторонники проголосовали за возведение наложницы Сун в сан императрицы, утверждая, что клан Сун из Юаньнина ослаблен и вряд ли представляет угрозу, особенно учитывая, что, несмотря на наличие любимой наложницы, она остаётся сдержанной. Противники же утверждали, что чрезмерное фаворитизм Его Величества вредит продолжению императорской династии. Они указывали на то, что Его Величество находится в расцвете сил, имея всего двух сыновей и трёх дочерей, и ему следует привлекать дочерей из влиятельных и могущественных семей для обогащения гарема. Фракция Чжоу, хотя и сильно ослабленная смертью зятя императора, оставалась упорной, яростно обвиняя Его Величество в предвзятости к наложнице Сун и неоднократном нарушении традиций, предсказывая, что если это продолжится, наложница Сун захватит власть и принесёт бедствие двору. Чжоу, которая с холодным взглядом наблюдала за падением Вэй Юй из милости, больше не могла сидеть сложа руки. Раньше, когда Сима и Сюэ пользовались благосклонностью, она не придавала этому большого значения. Император Сюаньдэ никогда не вызывал её на три дня подряд. Но теперь император не только ночевал во дворце Чэнцянь, но и вызвал Сун на ночь во дворец Цяньцин. Это была привилегия, предназначенная только для императрицы. Поэтому, как только Сун Вэй Юй забеременеет, императрица займет её место. Чжоу не могла допустить, чтобы кто-либо из родственников семьи Цзи взошел на трон императрицы. Императрица должна происходить из её рода Чжоу.

«Мама, мама, о чём ты думаешь?» — наложница Дэ прервала её размышления. Наложница Дэ, которая последние три месяца была полной, сильно похудела. Ревность и паника лишили её возможности есть и спать. «Мама, ты должна принять решение. Если это продолжится, какая надежда останется у меня и Цзинхао, когда у этого человека родится ребёнок?» Цзинхао был старшим сыном императора. «Император всегда недолюбливал нас, мать и сына, и всё затягивал с присвоением Цзинхао титула и основанием собственной резиденции. Меня больше ничего не волнует, но дело Цзинхао больше нельзя откладывать».

Госпожа Чжоу удивленно взглянула на наложницу Дэ, поскольку та редко могла предложить разумное объяснение. Она кивнула и сказала: «Давайте сегодня вечером уладим вопрос о создании Цзинхао собственной резиденции. Сегодня Праздник середины осени, и у Его Величества нет причин отказывать». Во дворце было принято, что императрица или вдовствующая императрица могли давать советы по поводу нескольких важных праздников, и при обычных обстоятельствах император не стал бы им отказывать.

«Тогда она…» — сказала супруга Де, — «Не можете ли вы придумать какой-нибудь способ?»

«Не испытывай судьбу, иначе всё станет ещё сложнее», — вздохнула Чжоу. Она, конечно, рассматривала разные варианты, но опасалась императора Сюаньдэ. За последние три месяца каждый раз, когда она вызывала Сун, прежде чем она успевала её отчитать, император Сюаньдэ тут же прибывал, или кто-то из дворца Цяньцин приходил за ней. Она также подумывала о том, чтобы устроить какой-нибудь несчастный случай с Вэйюй, но окружающие её люди были очень способными и бдительными, особенно Лю Чуан и две служанки, окружавшие Сун, которые прекрасно её защищали. Она не смела действовать опрометчиво, опасаясь последствий. Она не смела разорвать отношения с императором. Её сын был безжалостен, и она уже однажды усвоила этот урок.

Услышав неподалеку звон нефритовых подвесок, госпожа Чжоу подняла глаза и увидела наложницу Хуа и Сюэ Жуяо, идущих к ней рука об руку. Она приняла доброжелательный вид и сказала наложнице Дэ: «Не волнуйтесь, с ней кто-нибудь разберется. В этом дворце кипит негодование!»

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

В главном зале дворца Дамин раздавались звон колоколов и барабанов, тихо играли шелковые и бамбуковые инструменты, а жемчуг ярко сиял. Восьмиугольные дворцовые фонари с кисточками ярко светили, освещая пространство, словно днем. Легкие песни и изящные танцы наполняли воздух, создавая атмосферу мира и процветания. Однако взгляды наложниц были прикованы не к изящным танцам или изысканным угощениям. Вместо этого они украдкой поглядывали на императора Сюаньдэ, сидевшего на троне справа от центра. Некоторые принимали позы, другие сидели прямо, надеясь, что император увидит их самую очаровательную сторону, которая была ничуть не уступает стороне благородной наложницы, сидевшей по восточную сторону ступеней внизу.

Под светом прожекторов Вэй Юй с некоторым любопытством взглянула на императора Сюаньдэ. Она впервые видела его выражение лица на публике. Его лицо было слегка суровым, совершенно не похожим на его обычное спокойное поведение. Его мягкость исчезла, словно он стал другим человеком. По спине Вэй Юй пробежал холодок, и она вздрогнула. Оглядевшись, она увидела лишь нежные и почтительные улыбки на лицах всех присутствующих. Она мысленно вздохнула, гадая, сколько смятения скрывается под этими кажущимися спокойными фасадами. Должно быть, она стала объектом всеобщего гнева.

Сюэ Жуяо улыбнулась, небрежно взглянув на Вэй Ю. Она увидела, что Вэй Ю просто убрала свои иссиня-черные волосы блестящей нефритовой заколкой, на ней была нефритовая шелковая блузка с узорами, напоминающими чернила, поверх которой была накинута серебристо-красная полупрозрачная перьевая ткань и длинная нефритовая юбка, расшитая бабочками и цветами. Ее глаза, такие пленительные, затмевали весь дворец. Нужно было признать, что эта императорская наложница становилась все красивее и выдающейся, приобретая все большее очарование. Эти женщины, украшенные своими пышными нарядами и драгоценностями, скорее всего, снова будут разочарованы. Сюэ Жуяо посмотрела на трон. Она занимала пятое место на западной стороне, довольно далеко от императора. Он отпил вина, даже не взглянув на нее. Она мысленно стиснула зубы. Два месяца назад она получила повышение, превзойдя свой ранг, и сегодня ночью мечтала сидеть на восточной стороне и стоять плечом к плечу с наложницей Чжоу. Кто бы мог подумать, что Сун Вэй Юй вдруг появится и подвергнет её бесконечным насмешкам? Линь Юйчжэнь рассмеялась, сказав, что та внезапно впала в немилость, и ей стало ещё хуже, чем тем, кто никогда не пользовался благосклонностью. Когда она увидела Вэй Юй в тот день, в ней вновь вспыхнула надежда, но это оказалось лишь пустой мечтой. Она с тревогой ждала, пока не услышала, как евнухи объявляют об использовании ложки. Она невольно бросила на них гневный взгляд.

Император Сюаньдэ с полным равнодушием наблюдал за песнями и танцами. За исключением момента своего появления с Вэйюй, он больше не бросал на неё ни единого взгляда, словно никогда и не оказывал ей никакой благосклонности. Он лишь мельком взглянул на Гао Цин, которая слегка опустила и протянула руку. Император Сюаньдэ оглядел наложниц у ступеней, на его губах мелькнула насмешка.

Императрица Чжоу, сидевшая на левом троне, также наблюдала за выражением лица императора Сюаньдэ. Она почувствовала облегчение, подумав, что он, должно быть, в хорошем настроении. В этот момент танец закончился, и императрица Чжоу махнула рукой, отпуская музыканток. Она взяла себя в руки и сказала: «Ваше Величество, прошло полгода с момента совершеннолетия старшего принца Цзинхао. Пришло время обустроить для него резиденцию и устроить ему свадьбу. Вы его ровесник и уже стали отцом. Наша королевская семья должна как можно скорее расширить свои ветви и иметь много потомков».

Император Сюаньдэ кивнул. «То, что говорит мать, имеет смысл». Чжоу была удивлена. Она не ожидала, что с императором Сюаньдэ будет так легко общаться. У наложницы Дэ и Цзинхао, сидевших рядом с ней, на лицах были счастливые выражения. Сегодня был семейный банкет, и все, независимо от ранга, могли привести своих детей и сесть вместе. Второй принц, Цзинъюань, тоже сидел рядом со своей матерью и наложницей Чонг. Ему было всего одиннадцать лет.

«Однако создание правительства — это важное событие, и его нельзя проводить легкомысленно. Цзинхао и Цзинъюань прибудут завтра в Южный кабинет. Я проверю их знания «Четырех книг» и «Пяти классических текстов». Я также попрошу Цзинхао представить свои предложения, чтобы оценить достигнутый им прогресс. Я внимательно их рассмотрю». Император Сюаньдэ посмотрел на своих двух сыновей, его лицо побледнело.

Двое мужчин почтительно встали и сказали «Да». Цзинхао уже нахмурился, так как всегда боялся своего отца. Наложница Дэ сердито посмотрела на него и подумала про себя: «Он умеет только целыми днями тусоваться с дворцовыми служанками, и он такой никчемный. Он заставляет меня терять лицо».

Увидев, как император Сюаньдэ равнодушно отмахнулся от этого, госпожа Чжоу втайне рассердилась, но улыбнулась и сказала: «Цзинхао избалован мной. У императора всего два сына, поэтому понятно, почему я отдаю ему предпочтение. Как говорится, нефрит — это не драгоценный камень, если его не обработать. Пусть он женится и получит работу. С кем-то дома и вне его, кто будет держать его под контролем, его характер будет усмирен».

Император Сюаньдэ немного подумал, а затем сказал: «Мать, вы можете сами решить вопрос о браке. Я поручу Императорской обсерватории выбрать дату, а помолвка и обручение должны быть проведены в соответствии с обрядами для принца. Я поручу Министерству ритуалов подготовить список для вашего ознакомления». Последние несколько слов были адресованы Гао Цин, которая согласно кивнула.

Вэй Юй слушала разговор матери и сына, на её лице играла лёгкая улыбка. Император Сюаньдэ быстро бросил на неё сердитый взгляд, и, закончив говорить, его выражение лица стало недовольным. Видя его нетерпение, Чжоу Ши не осмелилась настаивать на присвоении титула Цзин Хао. Она решила, что лучше сначала уладить все дела; императору Сюаньдэ будет трудно больше медлить. Это был лишь вопрос времени, поэтому спешить не стоило.

«Хорошо, давайте поступим, как пожелает император. Это дочь семьи У. Ей только что исполнилось тринадцать лет, и она уже заслужила репутацию добродетельной женщины. Мы с наложницей Дэ очень довольны». Семья У — это семья Чжоу по материнской линии.

«Если вдовствующая императрица довольна, пусть она издаст императорский указ». Император Сюаньдэ был одновременно разгневан и удивлен, увидев, что Вэй Юй, похоже, наблюдает за происходящим.

Музыка возобновилась, и дворцовые танцовщицы исполнили знаменитый танец «Рассеивание цветов», легкий и яркий. Атмосфера в зале успокоилась, и послышались шепотки. Чжоу Ши взглянул на Вэй Ю и ласково позвал: «Мой сын». Император Сюаньдэ знал, что, назвав ее «мой сын», он имел в виду, что им нужно поговорить наедине. Несколько наложниц на ступенях насторожились, но только Вэй Ю оценила этот редкий, изысканный и высокий танец.

«Хорошо, что вы отдаете предпочтение императорской наложнице, но в гареме есть и другие наложницы. Вы — император страны, а также их муж. Не стоит слишком пренебрегать ими».

«О», — император Сюаньде опустил взгляд, и все неловко избегали его глаз. — «Кто-нибудь жаловался вдовствующей императрице?»

«Нет, нет, все они были тщательно отобраны, и во дворец попадали только те, кто отличался выдающимися добродетелями и привлекательной внешностью. Они читали «Наставления для женщин» и знают, что у них не должно быть собственнического или ревнивого сердца. Просто императрица прошла через все это и знает об их страданиях. Кроме того, супруга находится во дворце уже три месяца, и никаких новостей нет, что вредит потомству императора. Эти честные чиновники при дворе будут использовать добродетель императора как предлог для его критики», — медленно и мягко произнесла госпожа Чжоу с выражением любящей матери на лице.

Император Сюаньдэ нахмурился: «Неужели мать хочет сказать, что я утратил свою добродетель?» Госпожа Чжоу поспешно ответила: «Сын мой, пожалуйста, не пойми меня неправильно, но чрезмерное фаворитизм в конечном итоге не является благословением для гарема. Дело в том, что ты в расцвете сил, а потомства у тебя мало». Император Сюаньдэ холодно сказал: «Мать принца должна быть умной и добродетельной; иначе лучше не иметь ни одного, чем иметь плохую». Госпожа Чжоу замерла, понимая, что он имеет в виду глупость Цзинхао и наложницы Дэ, и сделала вид, что не слышит. Обдумав всё, она поняла, что такая возможность выпадает редко: «Кстати, о потомстве, мама снова будет совать нос не в свои дела. Согласно правилам прошлых династий…» «Ваше Величество, пришло время назначить наследника. Создание основы государства имеет решающее значение, поскольку народ смотрит на вас с уважением. Правление Вашего Величества продлится несколько поколений; это знаменательное дело. Интересно, есть ли у Вашего Величества какие-либо планы?» Острый взгляд императора Сюаньдэ устремился на госпожу Чжоу. Госпожа Чжоу поспешно ответила: «О, мама просто обеспокоена. Ничего серьёзного, просто частный разговор с Вашим Величеством». Губы императора Сюаньдэ слегка изогнулись: «Понятно. Значит, мама беспокоится о моей долгой жизни и переживает за меня». Госпожа Чжоу сухо рассмеялась, собираясь дать несколько слов объяснения, когда внезапно внизу, под ступенями, поднялся шум.

Танец и музыка резко прекратились. Цзы И помог Вэй Ю подняться. Брови Вэй Ю были нахмурены, одна рука прижата к животу, на лбу выступил холодный пот, а выражение лица было странным, казалось, одновременно застенчивым и страдающим. Император Сюаньдэ уже сошел с трона и взял Вэй Ю из рук Цзы И. «Что случилось, моя любимая наложница?» Он проверил пульс Вэй Ю и нахмурился. «Гао Цин, позови императорского врача во дворец Цяньцин».

Наложницы, лица которых горели от зависти и ревности, желали, чтобы страдали они сами. Чжоу, ошеломленная, была переполнена безграничной любовью императора Сюаньдэ. «Мать», — позвал ее император Сюаньдэ. Она вздрогнула: «Что?» «Пожалуйста, мама, продолжай наслаждаться луной. Не позволяй моему отсутствию испортить тебе удовольствие».

Наложницы почтительно проводили императора Сюаньде, когда он нёс императорскую наложницу на великолепный драконий паланкин, окружённый изогнутым балдахином с девятью драконами и знамёнами драконов и фениксов. Все они почувствовали тревогу, и когда вдруг вспомнили место, где держала императорскую наложницу, в сердцах всех возникло дурное предчувствие, и они невольно переглянулись в тревоге.

В ночной тишине тускло свет ламп в Павильоне Грушевого Аромата, боковом зале дворца Юнхэ. Сюэ Жуяо сидела в резном кресле из розового дерева, словно старый монах в медитации. Спустя долгое время резная дверь со скрипом открылась, что было особенно отчетливо слышно в ночи. Яркий лунный свет проник внутрь и осветил бледное лицо Сюэ Жуяо, придав ему несколько зловещий оттенок.

Ее верная служанка поспешно вошла и что-то прошептала ей. Сюэ Жуяо вздохнула с облегчением и жестом показала служанке, чтобы та ушла.

С наступлением ночи Сюэ Жуяо стояла у окна, глядя на главный зал с его парящими карнизами и кронштейнами.

Она была полна негодования. Когда она наконец вошла во дворец, император осыпал её благосклонностью. Тогда она смиренно улыбалась, мысленно презирая всех в гареме, думая, что по внешности, происхождению и интеллекту кто мог с ней сравниться? Но благосклонность императора была так мимолетна. Три месяца медленно звонили дворцовые колокола и барабаны, и она страдала от бессонницы. Каждый день она слышала, как император ночует во дворце Чэнцянь, и как он вызывает императорскую наложницу на ночь во дворец Цяньцин. Её сердце разрывалось от боли. Каждое утро она вставала и смотрела в зеркало, её красота увядала. Она ходила во дворец Синцин, чтобы выразить почтение, тщательно наряжаясь, надеясь увидеть императора, но Линь Юйчжэнь, племянница вдовствующей императрицы, постоянно насмехалась над ней. Она не смела ответить тем же.

Она вспомнила внезапный указ о назначении её наложницей Дэ, и знойный день у ворот Чэнцянь, когда она стояла с другими наложницами, ожидая возможности выразить почтение. Она терпела злорадные взгляды толпы, но её отпустили единственным императорским указом: «Наложница Дэ устала». Сегодня вечером ей пришлось уйти посреди трапезы, потому что у наложницы Дэ начались месячные и её мучили менструальные боли. Было жалко, что они весь день были заняты, нарядились прекраснее цветов, и только потом беспомощно наблюдали, как император увозит наложницу Дэ в своей императорской карете. Кто когда-либо ездил в императорской карете? Её сердце бешено колотилось и сжималось. Она больше не могла ждать. Она не могла полагаться на вдовствующую императрицу. Судя по тому, что она слышала, император и вдовствующая императрица были, как и говорили, почти как масло и вода. Она не только не могла полагаться на вдовствующую императрицу, но и должна была держаться подальше от дворца Синцин. Разве неприязнь императора к наложнице Дэ не объяснялась тем, что она была племянницей вдовствующей императрицы? Изначально она надеялась, что глупая и воинственная наложница Дэ первой бросится в бой, чтобы она могла наблюдать со стороны. К сожалению, на этот раз наложница Дэ осталась спокойной.

Она не хотела смиряться со своей судьбой, зная, что проведет остаток жизни в опустевшем дворце, пересчитывая бобы под лампой каждую ночь — мысль, от которой мурашки по коже. Она подошла к туалетному столику и достала красиво вышитый мешочек. Внутри находилась «Ледяная душа», подаренная ей отцом и братьями накануне ее прибытия во дворец. Они неоднократно предупреждали ее, чтобы она не разламывала содержимое мешочка бездумно. «Ледяная душа» обладала слабым ароматом, и, однажды разломив его, она вызывала привыкание. Со временем она могла превратить сильного, энергичного мужчину в скелет. При попадании внутрь это был неизлечимый яд. Ее отец и братья специально приобрели его у тайного культа в Чжу Цзы за большие деньги. Поскольку его действие было лишь временным, его никогда не следовало использовать, если это не было абсолютно необходимо. Она понимала намерения отца и братьев. Богатство и слава семьи Сюэ лежали на ее плечах, и она планировала использовать их на похотливом Цзинхао. Хотя Цзинхао не пользовался особой благосклонностью императора, он был старшим сыном, а его матерью была наложница Дэ. Если бы у императора не было других сыновей, он все равно мог бы стать наследным принцем. После смерти Цзинхао у императора наверняка появился бы наследник, и такая любимица, как она, стала бы биологической матерью принца.

Поскольку Сун Вэйюй преградила ей путь к светлому будущему, а император неоднократно вызывал императорских врачей, это, вероятно, было сделано для того, чтобы помочь Сун Вэйюй как можно скорее зачать наследника престола. Скоро наступит Праздник Двойной Девятки, когда по всему дворцу будут высаживать кизил, а наложницы должны будут преподносить мешочки с зельем. Ее шанс скоро появится. Лицо Сюэ Жуяо исказилось от ярости. Даже если это будет отчаянная мера, она попробует. В ее глазах засиял решительный свет. Юэ Нянъэр съежилась и спряталась в темном облаке.

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

Утром воздух был влажным и душным. Ночью прошёл лёгкий дождь, и капли всё ещё изредка падали из пастей драконов на карнизах дворца. Император Сюаньдэ был чем-то обеспокоен, поэтому рано отправился в Восточный тёплый павильон, чтобы прочитать послания. Гао Цин, увидев, что уже почти время, и, поскольку император Сюаньдэ не собирался вставать, сказал: «Ваше Величество, уже почти время заседания суда».

«О, я сегодня не пойду. Скажите им, чтобы оставили мемориал и чтобы Три ведомства сначала рассмотрели его. Позвоните ей еще раз сегодня днем». Император Сюаньдэ опустил мемориал. «Также скажите дворцовой служанке Чэнцяньского дворца, чтобы она следила за тем, чтобы наложница принимала лекарства вовремя каждый день». Прошлой ночью он измерил пульс Вэйюй, который все еще был слабым. Врач также сказал, что плохое состояние здоровья наложницы вызвано врожденной недостаточностью и дефицитом крови. После почти двух месяцев лечения состояние здоровья Вэйюй не сильно улучшилось. Император Сюаньдэ заподозрил, что, возможно, он пренебрегал ею.

Гао Цин колебался. Стены дворца — самое проблемное место. Если это станет известно, люди резко раскритикуют. Они не осмелятся напрямую нападать на императора, а вместо этого укажут пальцем на наложницу, обвинив её в колдовстве и нанесении вреда стране и её народу.

«Пожалуйста, пройдите ко двору». Раздался чистый, слегка мягкий голос, и Гао Цин вздохнула с облегчением. Занавес из бусин поднялся, и Вэй Юй, одетая в плащ осенних тонов, грациозно вышла в сопровождении Цзы И и Чэн И. Исчезла вчерашняя бледность; на губах и лице появился легкий румянец. Очевидно, она подслушала разговор императора с его министрами. Она действительно намеренно уменьшила дозу травяных лекарств; она не смела забеременеть, да и не могла.

Император Сюаньде встал, шагнул вперед и, обняв ее за стройные плечи, укоризненно спросил: «Почему ты не поспала еще немного?»

Вэй Юй почувствовала себя несколько неловко. «Все придворные ждут. Ваше Величество не может относиться к ним так небрежно. Мне следует вернуться». Она все еще не привыкла к близости императора Сюаньдэ, и ей было еще неловко обращаться к нему как «Ваше Величество» или «Ваша наложница». Это напоминало ей, что теперь она чья-то наложница, и вызывало у нее сильное чувство неловкости.

Вэй Юй обычно была тихой, и император Сюаньдэ особенно любил слушать её нежный, мягкий голос. Сегодня она редко говорила, поэтому император Сюаньдэ помог ей сесть на мягкую кушетку из розового дерева рядом с собой. «Это просто обычное придворное собрание, чтобы повидаться с чиновниками в столице. Ничего важного. Даже если бы что-то и было, они бы не стали говорить об этом на придворном собрании; они бы подали свои документы лично», — осторожно объяснил он, впервые найдя это весьма интересным.

«Вы ошибаетесь». Вэй Юй приняла суровое выражение лица с оттенком провокации, но император Сюаньдэ странно улыбнулся. «Моя дорогая наложница, у вас есть какая-нибудь блестящая идея?»

«Не смею. Думаю, большинство моих министров сегодня лишь мельком видят вас восседающим на троне. В следующий раз им придётся подождать ещё месяц. Представляю, как они будут приходить к вам с трепетом и уважением, крича: «Да здравствует император!» и усердно трудясь, чтобы служить вам и разделять ваши тяготы. А вы относитесь к ним так, будто они — расходный материал. Разве это справедливо и разумно?»

Император Сюаньдэ сначала мягко улыбнулся, но постепенно его выражение лица стало холодным. Он пристально посмотрел на Вэй Ю с невиданной ранее строгостью. Гао Цин мысленно застонала: «Моя дорогая тётя, почему она сегодня так эффектно появилась? Я знаю, что император больше всего ненавидит женщин, вмешивающихся в политику». Думая, что он вот-вот изменит своё отношение, она почувствовала, как сердце замерло. Неужели она всё это время неправильно его понимала? Неужели наложницу ждёт наказание?

Вэй Юй встала. «Если я проявила неуважение, пожалуйста, накажите меня», — сказала она с серьезным видом, возможно, ее безразличие поможет подавить беспокойство в сердце.

Император Сюаньде внезапно расхохотался и, не говоря ни слова, тепло обнял её. «Как же мне повезло, что рядом со мной такая прекрасная женщина». Он отпустил её и сдержал улыбку. «Мне следует задуматься над собой. Чиновники и народ мира считают меня своим правителем и отцом. Я же должен относиться к ним как к своим и не должен быть небрежным».

В голове Вэй Юй мелькнуло восхищение. Прожив с ним три месяца, она должна была признать, что император Сюаньдэ действительно был прилежным и доброжелательным правителем. Он был авторитарным, но не безрассудным, очень серьезно относился к советам, был решительным, но не безрассудным, и тщательно обдумывал все мнения. Каждый месяц он издавал указы, чтобы быть ближе к народу, и давал указания и наставления чиновникам в разных местах поддерживать сельское хозяйство и торговлю, создавая эпоху процветания и богатства. Как она могла не быть тронута таким замечательным человеком? Если бы не ее заботы, она, возможно, уже без колебаний согласилась бы на его избрание. Думая об этом, сердце Вэй Юй сжалось от грусти.

Сидя в императорской карете, Вэй Юй сожалела о своей недавней вспышке гнева. Она предложила министрам сказать, что она околдовала императора, из-за чего он стал пропускать утренние заседания суда. Она боялась, что это вызовет волнения и заставит императора Сюаньдэ отдалиться от неё. Она рассуждала так: императоры всегда находят себе новых фаворитов и могут совсем забыть о ней. Но эта идея казалась надуманной; он был таким властным, как кто-либо другой сможет его контролировать? Может быть, она уже надеялась на долгосрочные отношения? Вэй Юй была поражена и невольно горько улыбнулась. Её реакция на это проявление привязанности была противоречивой. Подсознательно она не хотела, чтобы мудрость императора Сюаньдэ была обременена ею; однако в этом была и нотка провокации. Во время её пребывания во дворце император Сюаньдэ крайне негативно относился к вмешательству женщин в политику. Она намеренно говорила эти вещи, чтобы проверить его терпение, но результат был прямо противоположным: она почувствовала себя ещё более обременённой и раздираемой противоречиями.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224 Kapitel 225 Kapitel 226 Kapitel 227 Kapitel 228 Kapitel 229 Kapitel 230 Kapitel 231 Kapitel 232 Kapitel 233 Kapitel 234 Kapitel 235 Kapitel 236 Kapitel 237 Kapitel 238 Kapitel 239 Kapitel 240 Kapitel 241 Kapitel 242 Kapitel 243 Kapitel 244 Kapitel 245