Kapitel 73

Хэ Цинлу холодно посмотрела на девушку, которая чуть не сошла с ума, и задумалась про себя: а стоило ли так удивляться?

Пан Ван была на грани срыва. Она схватила Хэ Цинлу за воротник, ее глаза, налитые кровью от безумия, кричали: «Ты хочешь, чтобы я стала твоей женой? Как ты можешь не спросить моего мнения сначала?! Где мои права человека?! А?!»

Хэ Цинлу в ответ пожал ей руку, подавляя нетерпение и стараясь говорить мягко: «Если бы ты не была моей невестой, глава дворца отрубил бы тебе голову и принес бы ее в жертву своим подчиненным, если бы ты вышла завтра. Ты предпочла бы умереть, чем отказаться?»

Панван чудесным образом успокоился.

Она замолчала.

"Ты прав."

После долгой паузы Пан Ван наконец снова поднял взгляд, его лицо теперь было спокойным и невозмутимым.

«Благодарю вас за вашу доброту, молодой господин. Для меня большая честь, что вы позволили мне занять место вашей невесты». Она искренне посмотрела на Хэ Цинлу, протянула руку и обхватила его десять пальцев, переплетая их в ладони. «Молодой господин — поистине реинкарнация Гуаньинь. У меня нет возможности отплатить вам за такую великую доброту».

—Совершенно верно, именно такая реакция должна быть у нормальной женщины.

Видя, насколько она послушна, Хэ Цинлу невольно улыбнулась.

«С этого момента, когда вы будете вне дома, помните, что нужно меня слушаться», — наставлял он ее, притворяясь серьезным.

«Как скажете, молодой господин», — Пан Ван послушно кивнул.

Глядя на ее изящно изогнутый подбородок, круглые розовые щеки и похожие на глаза лани, влажные миндалевидные глаза, Хэ Цинлу почувствовала невероятное удовлетворение.

«Мы спустимся с горы, как только твоя нога полностью заживёт». Он воспользовался случаем, чтобы взъерошить свои пышные, словно облака, волосы, и с удовольствием вдохнул сладкий фруктовый аромат. «Не спеши, хорошо?»

Пан Ван позволила ему делать все, что он хотел, и пробормотала себе под нос «Ммм».

Увидев, как она, словно маленький кролик, прижалась к нему, Хэ Цинлу почувствовала, как её сердце растаяло.

Его второй дядя попросил его придумать причину, по которой не следует создавать трудности для Пан Вана, и он придумал около 81 разных ответов.

Теперь ему приходится признать, что женитьба на Пан Ван, несомненно, является лучшим вариантом.

Без сомнения, он всегда будет самым умным.

Разве не так?

Несколько слов о Мэй Ву

"напиток!"

Пан Ван сел на бамбуковое ложе, напряг голос и зарычал на странный по форме бамбуковый сосуд, его лицо покраснело.

С щелчком бамбуковая трубка подскочила, выпустив из своего центра разноцветную конфету. Пан Ван, мгновенно сунув голову внутрь, проглотил конфету и скатился ею по языку.

«Уважаемый господин, дальность действия голосового управления ограничена; оно может воздействовать только на расстояние около одного чжана (приблизительно 3,3 метра) вокруг устройства».

Она жевала фасоль, поворачиваясь, чтобы посмотреть на человека за столом.

Хэ Цинлу взглянул на неё, затем продолжил теребить череп в руках. «Хм, расстояние немного маловато», — пробормотал он что-то себе под нос. «Но эта штука не для людей, а для животных».

«Животное?» — Пан Ван была ошеломлена.

«Животные способны воспринимать гораздо больше звуков, чем люди», — Хэ Цинлу с улыбкой взглянула на неё. «Для них больше подходят механизмы с голосовым управлением».

«Вы собираетесь сделать им краниотомию? И имплантировать рефлекторные устройства в нервы их головного мозга?» Глаза Пан Вана расширились. «Это слишком жестоко, так нельзя!»

Хэ Цинлу задохнулся.

«Я никогда раньше об этом не думал…» — пробормотал он себе под нос, и в его глазах постепенно загорелся огонек. «Значит, есть такой способ?»

Пан Ван почувствовала недоброе предчувствие и быстро крикнула: «Эй, я просто пошутила, не верьте мне! Эй, эй!»

Увидев её нервное выражение лица, Хэ Цинлу невольно усмехнулась: «Я не собиралась этого делать. Это так называемое устройство голосового управления просто улавливает и усиливает вибрации воздушного потока; никакого воздействия на нейроны здесь нет. Просто, учитывая, что животные гораздо более чувствительны к звуку, это устройство может оказаться для них более эффективным после модификации».

Пан Ван вздохнула с облегчением, подумав, что ей повезло, что талант этого человека не превзошел небеса и не достиг уровня, существовавшего тысячу лет спустя.

«Контроль над нервами головного мозга…» Но взгляд Хэ Цинлу начал стекленеть, и он погрузился в серьезную медитацию.

«Молодой господин!» — Пан Ван спрыгнула с бамбукового дивана и подбежала к нему, виляя хвостом. — «Вы обещали рассказать мне о госпоже Мэй Ву после того, как я закончу проверку десяти механизмов. И вот я закончила!»

Ее блуждающие мысли вернулись в нормальное русло, и Хэ Цинлу слегка улыбнулась ей: «Что ты хочешь узнать?»

Теперь, когда Пан Ван оказался под его опекой, его выражение лица и тон стали гораздо дружелюбнее, и он теперь весьма охотно выполняет любые просьбы.

Немного подумав, Пан Ван задала один вопрос за другим.

Таким образом, благодаря описанию Хэ Цинлу, она узнала, что Мэйву была доброй и отзывчивой служанкой высшего класса, чьи внутренние качества соответствовали ее внешности.

«Но по какой-то причине перед отъездом из дворца она поссорилась с моим вторым дядей», — Хэ Цинлу покачала головой. — «Учитывая её характер, она даже повышала голос».

«Твой второй дядя действительно не настойчиво добивался её расположения?» — с удивлением спросил Пан Ван.

«Столько женщин восхищаются моим вторым дядей, а он даже не обратил внимания на Цзинь Буяо. Как он мог заинтересоваться какой-то служанкой?» — Хэ Цинлу презрительно фыркнула, глядя на её наивность.

Взгляд Цзинь Буяо мгновенно потряс Пан Ван. Она вспомнила величественный вид главы дворца и невольно выразила удивление.

«Не смотрите сейчас на моего второго дядю в таком виде, он переоделся».

Хэ Цинлу с первого взгляда разгадала ее мысли и с оттенком презрения сказала: «Мой второй дядя был невероятно красив в молодости. Он просто не хотел, чтобы другие слишком обращали внимание на его внешность».

Пан Ван вспомнила, как рассказчик хвалил «красивого молодого человека с нефритовым лицом», а затем, глядя на серьезное и привлекательное лицо Хэ Цинлу, кивнула, давая понять, что поверила ему.

«Строго говоря, Мэй У — не служанка моего второго дяди; она служанка приемной дочери моего второго дяди», — Хэ Цинлу немного подумала, а затем добавила: «Она раньше подражала поведению моей кузины. Какое-то время она даже стала одержима этим, так что с трудом могла отличить одну от другой».

Пан Ван почувствовал, будто ему в голову сильно ударили в гонг, издав жужжащий звук.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema