Одинокий город закрыт - Глава 77

Глава 77

Немного подумав, я приблизительно предположил: «Горные пейзажи четырех времен года в произведениях мастера по-своему прекрасны. Весенние горы нежны и приветливы, летние – зеленые и покрытые увяданием, осенние – яркие и красивые, а зимние – мрачные и спящие. Такого мастерства мог достичь только Го Си из Хэяна».

Я не ошибся. Глаза Го Си расширились от удивления: «Я всего лишь простолюдин, давно живущий в отдаленной префектуре, и, в отличие от господина Сюй, я не из знатной семьи и не имею всемирно известной репутации. Откуда евнухи могли знать мое имя?»

Я улыбнулся и сказал: «Десять лет назад Цзиси хвалил мне вашу изысканную технику письма. В последние годы старые друзья из художественной академии также время от времени упоминали мне ваши великолепные работы. Мне посчастливилось оценить их и раньше».

Остаток дня мы провели в теплом гостеприимстве трех художников. За павильоном журчала вода и шелестел бамбук на ветру, а внутри клубился дым из курильницы, и занавески были наполнены ароматом чернил. Мы заказали чай, обсуждали картины и с удовольствием болтали. Даже Сяобай и мальчик по имени Юаньюй сразу нашли общий язык. Они сидели у ручья, Юаньюй держал ветку в одной руке и время от времени жестикулировал в сторону земли, обучая Сяобая рисовать ворон на деревьях.

Когда я объяснил цель своего поступка, господин Сюй и господин Го тут же достали несколько своих новых работ и щедро подарили их мне. Я отказался от такого щедрого подарка и приказал Сяобаю достать для них немного денег. Они несколько раз отказывались, но, увидев мою настойчивость, всё же согласились.

«Неужели Цзиси действительно не желает дать мне новое произведение?» — спросил я Цуй Бая.

Он улыбнулся, подозвал Юань Юя и прошептал несколько слов совета. Затем ребенок убежал, словно за чем-то.

Этот ребёнок такой умный. Я улыбнулась, наблюдая за его удаляющейся фигурой, а затем спросила Цуй Бая: «Это ваш сын?»

Цуй Бай рассмеялся и сказал: «Фамилия Юань Юя — У, и он мой ученик».

Затем его улыбка слегка померкла, и он добавил: «Я ещё не женат».

Я опустил глаза и молчал, с вежливым и приятным выражением лица слушая, как Сюй Чунси и Го Си смеются и говорят, что у Цуй Бая слишком высокие требования. В мире сотни, а то и тысячи хороших женщин, но ни одна из них не смогла завоевать его расположение и выйти замуж за члена его семьи.

Спустя мгновение вошел Юань Юй со свитком и протянул его мне обеими руками. Я развернул его и увидел, что на нем изображена осенняя речная сцена: одинокий дикий гусь стоит на берегу, заросшем камышом и увядшей травой, и смотрит вдаль с одиноким выражением лица.

На закате я попрощался с Цуй Баем и остальными. Они изо всех сил пытались уговорить меня остаться, говоря, что редко кому удается так хорошо ладить, и что мне следует остаться еще на одну ночь. Они предложили нам вчетвером выпить и поговорить сегодня вечером, а я мог бы вернуться завтра.

В этот момент из расположенного неподалеку храма Сянго донесся вечерний барабанный бой. Я кое-что вспомнил и, немного подумав, кивнул в знак согласия.

На следующее утро, как только я прибыл в резиденцию принцессы, я увидел, как Чжан Чэнчжао и Цзяцинцзы вышли меня приветствовать, оба воскликнув: «Слава Богу, ты вернулся!»

Я удивленно спросил: «Вы ждали меня здесь? Что случилось?»

Чжан Чэнчжао, ведя лошадь, сказал: «После вашего ухода принц-консорт пригласил нескольких друзей поиграть в поло в саду. Место рядом с двором раньше было гардеробной принцессы. Услышав шум, принцесса подошла к перилам. Один из друзей принца-консорта, вероятно, догадался, что за занавеской наверху сидит принцесса, и, питая непристойные намерения, намеренно сильно ударил по мячу, попав в бамбуковую занавеску рядом с принцессой. Принцесса пришла в ярость и тут же приказала нескольким евнухам прогнать всех друзей принца-консорта. Принц-консорт долго стоял там в оцепенении, почти ничего не говоря, но…» Услышав об этом, принцесса пришла в ярость. Она бросилась к евнухам и начала кричать на них, осыпая оскорблениями и устраивая большой скандал. Принцесса так рассердилась, что расплакалась. Я хотел привести ещё нескольких человек, чтобы рассказать принцессе о случившемся, но надзиратель Лян остановил меня и велел больше не создавать проблем. У меня не было выбора, кроме как подчиниться, но это лишило принцессу возможности выплеснуть свой гнев. Она весь день сидела наверху, дуясь, а ты так и не вернулся. Она ждала до полуночи, опасаясь, что с тобой что-то случилось, и отправила многих людей на твои поиски. Чем дольше она ждала, тем больше волновалась, и снова не могла сдержать слёз…

Я тут же ускорил шаг и спросил: «Где сейчас принцесса?»

Цзяцинцзы сказал: «Я всю ночь не сомкнул глаз в коридоре спальни и всё ещё жду вас, господин».

Когда они увидели принцессу, она действительно была измождена: глаза красные и опухшие, кожа тусклая и безжизненная, а волосы, которые она расчесала накануне, теперь свисали несколькими прядями.

Увидев, что я вошел, она вспыхнула глазами и неосознанно встала, но ее лицо тут же помрачнело. Она отругала меня: «Если у тебя есть место, где можно хорошо провести время на улице, зачем ты вернулся?» Затем, оглядевшись, приказала: «Вышвырни его большой палкой!»

Дворцовые служанки и слуги вокруг меня украдкой посмеивались, но никто из них не шагнул вперед, чтобы прогнать меня.

Я шагнул вперед с улыбкой и протянул ей бумажный пакет, который держал в руках. Она сердито отвернула голову, но, возможно, почувствовав исходящий от него аромат, на мгновение замешкалась, прежде чем наконец спросить: «Что это?»

«Жареная свинина, которую продает старший монах во дворе Шаочжу храма Сянго».

Она действительно заинтересовалась и взглянула на картину. Разворачивая упаковку, я объяснил: «Место, где я купил картину, находится прямо рядом с храмом Сянго. После того, как мы уладили этот вопрос, было уже поздно. Я вспомнил, что принцесса упоминала о жареной свинине в Шаочжуюане, поэтому решил подождать до рассвета и купить для нее свежий кусок. Поэтому я принял приглашение друга остаться на ночь. Сегодня я отправился в Шаочжуюань до рассвета, дождался, пока приготовят первый кусок, прежде чем купить его для принцессы, чтобы она привезла его обратно».

Она тут же задала вопрос, который её обеспокоил: «Вы видели того большого монаха? Как он выглядел?»

«Жаль, конечно», — вздохнул я. «Его бизнес разросся, как и его высокомерие. Теперь он поручает жарить свинину своим ученикам и сам редко принимает гостей».

«Ох…» Этот ответ оставил её разочарованной.

Я воспользовался случаем и протянул ей небольшой кусочек жареной свинины на бамбуковой палочке. Она взяла его, внимательно посмотрела и понюхала, словно собиралась попробовать. Выражение её лица меня рассмешило. Затем она поняла, что рассердилась, и со смесью смущения и раздражения бросила кусок свинины на землю, выплюнула его и снова села, отвернувшись от меня.

Со всех сторон раздалось несколько смешков. Принцесса резко воскликнула: «Над чем вы смеетесь? Все вы, убирайтесь отсюда!»

Все улыбнулись и согласились, поклонились и разошлись один за другим. Только Цзяцинцзы не ушла далеко и все еще ждала у двери.

Увидев, что в комнате остались только я и принцесса, я поставил жареную свинину и искренне извинился перед ней: «На этот раз я остался на ночь, не спросив разрешения принцессы, это мое первое нарушение; я покинул свой пост и не смог защитить принцессу, это мое второе нарушение; и я не вернулся домой на ночь, заставив принцессу волноваться, это мое третье нарушение. Я действительно виновен и могу заверить принцессу, что это больше не повторится. Надеюсь, принцесса меня простит».

Я подождал немного, но принцесса оставалась неподвижной и не проявляла никакого желания отвечать. Тогда я повторил: «Поскольку Ваше Высочество не желает меня простить, пожалуйста, позвольте мне пока уйти. После того, как я разберусь с приобретенными книгами и картинами, я сниму шляпу и пойду босиком, чтобы подойти и встать на колени, чтобы извиниться перед Вашим Высочеством».

Закончив говорить, я сделал несколько шагов назад и повернулся, чтобы уйти. Внезапно принцесса, которая до этого молчала, подбежала и обняла меня сзади.

Я вздрогнула и замерла на месте. Цзяцинцзы, стоявшая за дверью, услышала звук, обернулась и тоже выглядела испуганной. Она покраснела и отвернула голову.

«Я на тебя не сердюсь», — сказала принцесса, крепко обнимая меня и прижимаясь щекой к моей спине. «Боюсь, я больше никогда тебя не увижу… Дни твоего отсутствия показались мне здесь вечностью. Если бы ты меня покинул, я бы предпочла умереть прямо сейчас».

Я стоял там молча, застыв на месте, не отвечая. Ее печаль, словно неожиданный летний дождь, снова испортила мне настроение. Неописуемая грусть, вместе с ее слезами, проникла в мое сердце, следуя за линиями моей одежды.

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Кто сможет разделить парчу любви? 1. Дикие гуси

Количество слов в главе: 2711 Время обновления: 08-08-21 17:35

1. Дикие гуси

В последний момент, разбирая подарки, я засомневался. Мой взгляд долго задерживался на свитке Цуй Бая «Дикие гуси среди тростника», прежде чем я наконец выбрал его и не стал показывать императору для осмотра вместе с другими картинами и каллиграфическими работами.

Император, возможно, и не знает о романе Цю Хэ и Цуй Бая, но императрица знает. Она с первого взгляда поймет смысл этой картины. Статус Цю Хэ уже не тот, что прежде, и было бы плохо, если бы императрица узнала о затаенных чувствах Цуй Бая.

Эти подарки были высоко оценены императором и императрицей. Когда принцесса и ее муж посетили дворец, чтобы поздравить гостей с Новым годом, император особо упомянул эти картины и каллиграфию и с улыбкой спросил Ли Вэя: «Все ли картины и каллиграфические работы, подаренные резиденцией принцессы, были выбраны вами?»

Ли Вэй согласно кивнул. Император и императрица переглянулись и, одобрительно глядя друг на друга, сказали: «Всё очень хорошо. Мастерство Сюй Чунси в изображении цветов без костей улучшается с каждым днём, а пейзажи четырёх времён года Го Си тоже восхитительны».

Ли Вэй не знал, что я подменил представленные им картины и каллиграфические работы. Услышав это от императора, он был ошеломлен.

В этот момент императрица сказала ему: «Похоже, вы, военачальник, весьма хорошо разбираетесь в каллиграфии и живописи. Все выбранные вами работы — шедевры. Сюй Чунси давно известен, и несколько его работ находятся во дворце. Картины Го Си были редкостью и отличались новаторством. Где вы их нашли, военачальник?»

Ли Вэй был ошеломлен, поэтому я тут же поклонился императрице и ответил от его имени: «Комендант видел картины Го Си из Хэяна и часто хвалил его мастерство в написании пейзажей и холодных лесов. Недавно я услышал, что он переехал в столицу, поэтому он приказал мне навестить его, и таким образом я приобрел его новые работы».

«Комендант образован и эрудирован. Он не оценивает картины по репутации художника. Он умеет подбирать современные пейзажи, что свидетельствует о его уникальном понимании, недоступном обычным людям». Императрица с улыбкой похвалила Ли Вэя, затем повернулась ко мне и спросила: «А как насчет темперамента Го Си?»

Я сказал: «Будьте добрыми и смиренными, и относитесь к другим с уважением».

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137