Söldnerprinzessin - Kapitel 3

Kapitel 3

Линь Цю наконец вернулся. Его глаза были налиты кровью, лицо измождено, и за ночь он выглядел гораздо более изможденным.

Когда Бай Юэ впервые увидела его, она бросилась к нему, словно встретила давно потерянного возлюбленного. Она обняла его и горько заплакала, ее плечи содрогались от каждого всхлипа. Линь Цю крепко обнял ее и нежно погладил по плечам.

Спустя некоторое время Бай Юэ наконец перестала плакать. Она смотрела на изможденное и печальное лицо Линь Цю, и ее сердце наполнялось жалостью.

«Линь Цю, куда ты ходила прошлой ночью? Даже не перезвонила. Ты даже не представляешь, как я волновалась». Пока она говорила, слезы Бай Юэ снова потекли ручьем, на ее лице отразилась печаль.

Линь Цю вытер ее слезы и обнял ее, когда они сели на диван.

«Бай Юэ, прости, это всё моя вина. Я заставил тебя так сильно волноваться. Сейчас я вернулся целым и невредимым».

"Куда ты ушла? Почему не возвращалась всю ночь?"

"Я..." Линь Цю опустил голову, выражение его лица стало необычайно сложным, в глазах мелькнул страх. Он нахмурился и замолчал.

Спустя некоторое время он вдруг спросил Бай Юэ: «Что-нибудь случилось прошлой ночью?»

Услышав вопрос Линь Цю, Бай Юэ внезапно вспомнила ужасную сцену прошлой ночи! Сегодня утром, увидев Линь Цю благополучно вернувшимся, она была одновременно вне себя от радости и с разбитым сердцем, и забыла обо всем, что произошло прошлой ночью.

Линь Цю вздрогнул, увидев, как глаза Бай Юэ внезапно наполнились страхом, а ее тело в его объятиях слегка задрожало. Он поспешно спросил: «Бай Юэ, что случилось прошлой ночью? Ты снова это видела? Ты видела Синего Черепа?»

Бай Юэ покачала головой, голос её слегка дрожал: «Это не Синий Череп, это… это ужасающий глаз!»

Бай Юэ задрожала, вспоминая ужасающую сцену прошлой ночи...

Прошлой ночью, когда Бай Юэ приложила глаз к глазку, она пришла в ужас и тут же замерла! Через глазок она увидела глаз — мутный, странный и жуткий глаз, — который тоже был прижат к глазку и угрожающе смотрел на нее!

В этот момент Бай Юэ не смогла сдержать страх и снова расплакалась. Сердце Линь Цю затрепетало, его лицо уже выражало ужас. Он заставил себя сохранять спокойствие и продолжал утешать Бай Юэ.

Бай Юэ потребовалось много времени, чтобы успокоиться.

«И что потом случилось?» Хотя Линь Цю не хотел её больше расстраивать, у него не оставалось другого выбора, кроме как спросить.

«Позже я спросила его, кто он и почему стучит в дверь посреди ночи?» — Бай Юэ, казалось, немного успокоилась, ее голос стал менее напряженным. — «Однако человек снаружи не произнес ни слова. Через некоторое время я услышала шаги, как будто этот человек спустился вниз…»

Линь Цю был в смятении, в голове у него была полная пустота. Он не понимал, кто постучал в его дверь посреди ночи и какова была цель. Он знал, что впереди его ждут еще более ужасные события, и понятия не имел, что произойдет дальше…

Он взглянул на настенные часы; было ровно восемь часов, пора идти на работу. В этот момент внезапно резко зазвонил телефон. Услышав пронзительный, резкий звонок, Линь Цю почувствовал неладное. Он немного поколебался, а затем поднял трубку. Из трубки донесся плач жены Линь Ванчжоу, Чжан Юлин…

Спустя мгновение лицо Линь Цю смертельно побледнело, его рука, державшая телефон, застыла в воздухе, и он стоял неподвижно. «Линь Цю, что случилось? Чей это был звонок?» — запаниковала Бай Юэ, увидев странный вид Линь Цю.

После долгого молчания Линь Цю медленно произнес: «Линь Ванчжоу исчез!»

Глава седьмая: Скрытые секреты

Сегодня седьмой день.

Местонахождение Линь Ванчжоу остается неизвестным, никакой информации нет, что ставит в тупик даже полицию.

По словам его жены, Чжан Юлин, семь ночей назад эта ужасная женщина снова плакала у их дома, и, казалось, она звала Линь Ванчжоу по имени. Позже Линь Ванчжоу проснулся. Странно, но вместо того, чтобы, как обычно, схватить фонарик и выбежать, он медленно переоделся, надел обувь и аккуратно оделся. Он даже нащупал в темноте расческу и расчесал волосы. Только после всего этого он медленно вышел, с выражением лица, как у лунатика. Его странное поведение напугало Чжан Юлин.

После ухода он так и не вернулся; он таинственно исчез.

Линь Цю сидел в автобусе, направлявшемся в пригород, к дому Линь Ванчжоу в деревне Вэньхао. Таинственное исчезновение Линь Ванчжоу стало для него тяжелым ударом. Ужас был подобен невидимой гигантской сети, медленно затягивающейся, и он, Линь Ванчжоу, и, возможно, многие другие, оказались рыбами, попавшими в эту ужасающую сеть, и никто из них не смог вырваться.

Линь Ванчжоу исчез. Никто не знает, куда он делся; возможно, он уже мертв. Следующим может исчезнуть Линь Цю.

При мысли об этом Линь Цю почувствовал, как по спине пробежал холодок, а на лбу выступил пот. У него просто не хватило смелости думать дальше. Когда автобус проехал ту же остановку, что и раньше, он подсознательно взглянул в окно. У него возникло странное чувство, словно таинственная женщина в синем всегда пряталась в тени, холодно наблюдая за ним. Он даже заподозрил, что она не человек, а призрак, вездесущий фантом!

Под знаком автобусной остановки никого не было, но Линь Цю все равно чувствовал, что она прячется где-то в темноте неподалеку и холодно наблюдает за ним. Он вдруг нервно оглянулся за спину своего сиденья; позади него сидела женщина средних лет, явно фермерша из пригорода.

Автобус наконец прибыл на конечную остановку. Линь Цю вышел из автобуса и направился прямо в деревню Вэньхао.

Погода в пригороде казалась гораздо холоднее, чем в городе; небо было затянуто облаками, и не было ни луча солнца.

Линь Цю спешил по дороге, ведущей в деревню Вэньхао. Дорога была очень мрачной, по обеим сторонам густые деревья, земля покрыта опавшими листьями. Плохая погода делала всю дорогу еще более зловещей. Линь Цю немного растерялся; он почувствовал, что за ним кто-то следит. Он остановился и резко обернулся, увидев из машины женщину средних лет. Женщина тоже остановилась, в ее глазах мелькнула паника. Она неловко улыбнулась Линь Цю, обнажив ряд неровных зубов.

Линь Цю проигнорировал её и ускорил шаг, опавшие листья шелестели под его ногами.

Вскоре он прибыл в дом Линь Ванчжоу.

С тех пор как та женщина начала плакать по ночам у их дома, и после появления этого ужасающего синего черепа, а недавно и после таинственного исчезновения Линь Ванчжоу, череда ужасающих событий превратила их дом в место, где царит смерть. Весь дом наполнен зловещей атмосферой, и жители деревни боятся приближаться к нему. Проходя мимо, они избегают его, словно столкнулись с чумой.

Отец Линь Ванчжоу, Линь Юнфу, молча курил, его лицо было омрачено тревогой, он выглядел глубоко обеспокоенным. Жена Линь Ванчжоу, Чжан Юлин, тоже молчала, ее глаза были красными и опухшими, лицо изможденным. Они с Линь Ванчжоу были женаты меньше шести месяцев, и теперь ее муж таинственно исчез, его судьба неизвестна; она не знала, как им теперь жить.

«Дядя, Ван Чоу сегодня звонил домой?»

После долгого молчания Линь Цю наконец нарушил гнетущую тишину.

Линь Юнфу медленно покачал головой, его потускневшие старые глаза безразлично смотрели в окно. Линь Цю, казалось, прочитал на этом обветренном лице оцепенение и безразличие — черту, порожденную прошлыми страданиями и катастрофами.

Внезапно Линь Юнфу с любопытством спросил Линь Цю: «Твой отец что-нибудь говорил тебе перед смертью?»

Вопрос Линь Юнфу ошеломил Линь Цю. Он немного подумал и покачал головой. «На смертном одре отец оставил мне устные наставления, но ничего особенного в них не было. Он просто велел мне быть хорошим человеком и хорошо заботиться о матери».

Пока Линь Цю говорил, его не покидала печаль. Менее чем через шесть месяцев после смерти отца умерла и его мать. Он помнил, что его родители, при жизни, казалось, никогда не переживали ни одного счастливого дня; они всегда были меланхоличными. Отец, в частности, часто страдал от кошмаров, словно всю жизнь испытывал мучения духовной боли, от которой не мог избавиться даже в день своей смерти.

Линь Юнфу снова замолчал, продолжая курить одну сигарету за другой. Выражение его лица стало невероятно сложным — смесь боли, страха, беспокойства, отчаяния и безразличия, что делало его труднопонимаемым. В глазах Линь Цю чувствовалась невыразимая боль внутри Линь Юнфу, словно какая-то ужасная тайна была глубоко запрятана в его сердце…

Уже темнело, и Линь Цю встал, чтобы попрощаться с Линь Юнфу: «Дядя, мне пора возвращаться. Берегите себя! Если у вас появятся какие-либо новости о Ван Чжоу, пожалуйста, немедленно позвоните мне».

Линь Юнфу молча проводил Линь Цю до двери. Как только Линь Цю собрался выйти, Линь Юнфу внезапно произнес фразу, в голосе которой звучали отчаяние и печаль…

Как только он закончил говорить, Линь Цю почувствовал, как по его телу пробежал холодок, словно его внезапно бросили в ледяную пещеру, и он был ошеломлен.

Глава вторая

Глава первая. Ужасная ночь.

Линь Цю шел, опустив голову, погруженный в свои мысли. Чем больше он думал об этом, тем больше чувствовал себя неловко и подозрительно. «Наконец-то этот день настал». Слова Линь Юнфу, произнесенные им внезапно на выходе, эхом отдавались в его голове. Он вдруг почувствовал, что Линь Юнфу — это загадка, очень сложная для разгадки. Он даже был уверен, что глубоко в сердце Линь Юнфу таится какая-то невыразимая, ужасающая тайна, тайна, которая, скорее всего, связана с чередой ужасных событий, произошедших недавно.

Приближаясь к автобусной остановке у шоссе, Линь Цю внезапно охватило чувство тревоги. У него возникло смутное предчувствие, что сегодня ночью случится что-то ужасное. Он остановился, немного поколебался, а затем повернул обратно в сторону деревни Вэньхао.

Линь Цю вернулся в деревню Вэньхао. Он не стал беспокоить Линь Юнфу, а вместо этого нашел место, где можно спрятаться.

После наступления темноты он незаметно добрался до дома Линь Юнфу и устроил засаду в зарослях сорняков неподалеку, ожидая появления ужасающей фигуры.

Западная часть деревни Вэньхао малонаселена, и дом Линь Юнфу стоит в одиночестве на самой западной окраине деревни. Дом обращен на юг, с южной стороны — обширный огород, с северной — небольшая роща, а с западной — дорога, ведущая к кладбищу. Недалеко к западу от деревни Вэньхао находится большая, бесплодная гора, которая с древних времен служила местом захоронения для окрестных деревень. Первоначальное название деревни Вэньхао, деревня Фэньтоу (Деревня Могил), произошло от этой горы. Оглядевшись вокруг, можно увидеть, что весь склон горы покрыт темными могилами. За исключением праздника Цинмин, когда люди стекаются на гору, чтобы почистить могилы, в другое время никто не поднимается на гору; даже самый смелый человек никогда не осмелится пойти туда в одиночку. Жители деревни говорят, что гора населена мстительными духами днем и ночью, особенно ночью, когда часто слышны слабые, жуткие крики и вопли, доносящиеся с нее и вызывающие мурашки по коже. Поэтому мало кто хочет жить в западной части деревни, которая находится ближе всего к кладбищу; большинство поселилось в восточной части деревни.

Время шло, минута за минутой. Деревня Вэньхао, окутанная ночью, была совершенно безмолвна, особенно западная часть деревни, где царила мертвая тишина, полная отсутствия какой-либо человеческой деятельности. С наступлением ночи на ранее пасмурном небе появилась туманная луна, и в ее тусклом свете можно было смутно различить какие-то близлежащие объекты.

В доме Линь Юнфу погас свет. За ним возвышаются два высоких, пышных баньяна, отбрасывающие зловещие тени на всё здание. В воздухе витает леденящая атмосфера, от которой не хочется отводить взгляд. В доме остались только Линь Юнфу и его невестка Чжан Юлин. Его жена умерла много лет назад, а его сын, Линь Ванчжоу, до сих пор числится пропавшим без вести, его судьба неизвестна.

Глядя на некогда гармоничную, а теперь разрушенную и безжизненную семью, Линь Цю почувствовал, как в его сердце поднимается странная печаль. Его чувства были сложными. Он не знал, какие грехи они совершили в прошлых жизнях, чтобы пережить такую ужасную трагедию. Если это была преднамеренная катастрофа, то судьба семьи Линь Ванчжоу — это та же участь, которая вот-вот постигнет и его. Он прекрасно понимал, что у него нет шансов избежать этого.

Было почти одиннадцать часов, и температура посреди ночи упала на несколько градусов. Линь Цю, прятавшийся в темной траве, почувствовал легкую дрожь в теле. Он очнулся от своих раздумий и пристально посмотрел на дом Линь Юнфу.

В этот момент из рощи к северу от дома раздались крики ночных птиц. Эти пронзительные крики были особенно резкими и леденящими душу в тишине, зловещей полночи. Линь Цю почувствовал, как по всему телу пробежали мурашки, и на его сердце мгновенно нависла ужасающая тень.

Примерно через полчаса неподалеку послышалось несколько тихих лаев. Спустя некоторое время собака, казалось, увидела что-то ужасное и внезапно начала дико лаять, ее голос звучал необычно пронзительно и беспокойно.

Линь Цю почувствовал, как по спине пробежал холодок, и сердце мгновенно сжалось. Он ощутил смутное чувство страха, понимая, что ужасный момент вот-вот наступит. Он сжал заранее приготовленную деревянную палку размером с кулак и нервно огляделся по сторонам.

В этот момент из дома Линь Юнфу внезапно раздался пронзительный крик — это была Чжан Юлин, жена Линь Ванчжоу, звала на помощь! Сердце Линь Цю замерло, он вскочил и бросился к входной двери дома Линь Юнфу. Однако дверь была наглухо заперта изнутри, и он не смог войти. Крики Чжан Юлин становились все более пронзительными, словно она столкнулась с чем-то ужасающим.

Линь Цю был в панике и попытался протаранить дверь, но железная дверь оказалась исключительно прочной и её невозможно было выломать. Он крикнул Линь Юнфу, но ответа не получил. Он быстро повернулся к восточной стороне двора и внезапно увидел груду камней в углу стены. Он быстро сложил камни, наступил на них и с трудом перелез через стену.

Из комнаты Линь Ванчжоу на втором этаже доносились крики о помощи, но они стали заметно слабее, каждый жалобный и скорбный звук был наполнен отчаянием человека, находящегося на грани смерти. Наверху было кромешная тьма. Линь Цю понял, что Чжан Юлин, возможно, находится в критическом состоянии. Не раздумывая, он быстро поднялся на второй этаж и обнаружил, что дверь комнаты Линь Ванчжоу приоткрыта. Он распахнул её, лихорадочно искал выключатель на стене, и свет в комнате мгновенно включился. Линь Цю мгновенно был потрясен ужасающей сценой перед собой…

Раздел второй: Призрачные тени на кладбище

В тот момент, когда Линь Цю ворвался в дом Линь Ванчжоу и включил свет, его тут же охватил ужас от увиденного!

Чжан Юлин отчаянно барахталась на кровати, ноги беспорядочно дергались, лицо почернело, как свиная печень, рот был широко открыт, язык высунут — она была на грани смерти! Лицо Линь Юнфу было необычайно свирепым и ужасающим, он вел себя как безумец, душив Чжан Юлин пеньковой веревкой размером с большой палец.

Линь Цю на мгновение опешился, прежде чем внезапно осознал происходящее. Он бросился к ней, оттолкнул Линь Юнфу в сторону и быстро ослабил веревку на шее Чжан Юлин. Чжан Юлин наконец отдышалась и сильно закашлялась. Через некоторое время она разрыдалась.

Линь Юнфу стоял неподвижно, словно деревянная статуя. Его старое, бесстрастное лицо было лишено эмоций, а мутные, безжизненные глаза безучастно смотрели на веревку на полу, которая чуть не убила его невестку. Спустя долгое время он внезапно сел на землю, сжал кулаки и начал яростно бить себя по голове, при этом плача. Его хриплый, старый голос был полон безграничной тоски и отчаяния.

Линь Цю помогла Чжан Юлин сесть на край кровати, накрыла ее одеялом и налила стакан теплой воды. После утешения Чжан Юлин наконец перестала плакать. Она залпом выпила стакан воды, почувствовав себя немного спокойнее, но ее тело все еще слегка дрожало, явно не оправившись от пережитого страха.

Линь Цю налил ей еще один стакан воды, затем сел на край кровати и тихо спросил: «Что именно только что произошло? Почему дядя Линь хотел тебя убить?»

Чжан Юлин некоторое время молчала, затем медленно произнесла: «Я не знаю, почему он хотел меня убить. С тех пор, как исчез Ван Чжоу, у меня плохое настроение, и сегодняшний день не стал исключением. После ужина я рано пошла в свою комнату спать. Последние несколько дней мне снились кошмары. Я только легла, как мне приснился еще один ужасный кошмар. Проснувшись от кошмара, я не смогла снова заснуть и просто лежала в постели, беспорядочно думая». Рука Чжан Юлин, державшая стакан с водой, слегка дрожала. Она медленно отпила воды и продолжила: «Спустя долгое время, когда я уже почти засыпала, я вдруг услышала, как кто-то открыл дверь. Помню, моя дверь была заперта изнутри, поэтому я подумала, что это Ван Чоу внезапно вернулся. Однако, прежде чем я успела открыть рот, чтобы спросить, меня внезапно толкнули на кровать. Я закричала о помощи, и меня сильно задушили…» В этот момент Чжан Юлин снова не смогла сдержать слез.

Линь Цю глубоко нахмурился, совершенно недоумевая, почему Линь Юнфу убил собственную невестку. Внезапно в его голове мелькнул вопрос: а не мог ли Линь Ванчжоу быть убит своим отцом? Этот вопрос был мимолетным; он не мог поверить, что Линь Юнфу убил своего единственного сына.

В этот момент Линь Юнфу перестал плакать и, словно в оцепенении, сидел на земле, безучастно глядя в окно.

Линь Цю подошёл и помог ему подняться и сесть на диван, после чего сел рядом с ним. После недолгой паузы он тихо спросил Линь Юнфу: «Дядя, что с тобой сегодня вечером? Зачем ты это сделал?» Линь Юнфу продолжал безучастно смотреть в окно, игнорируя вопрос Линь Цю.

В этот момент глаза Линь Юнфу внезапно наполнились страхом, словно он увидел нечто ужасное! Он дрожащим тоном указал в окно и испуганным голосом закричал: «Верните мне моего сына, верните мне моего сына, верните мне моего сына сейчас же!»

Линь Цю вздрогнул и резко обернулся, чтобы посмотреть в окно. Внезапно он увидел, как мимо промелькнула фигура. Недолго думая, он тут же бросился за ней. В темноте он увидел, что человек уже перелез через стену, и последовал за ним. В тусклом лунном свете он увидел темную фигуру, быстро бегущую на запад. Он не посмел медлить и бросился в погоню.

Казалось, мужчина намеренно вел Линь Цю куда-то. Хотя он бежал очень быстро, он не собирался сбрасывать Линь Цю с себя; скорее, он намеренно хотел, чтобы тот следовал за ним. Во время бега Линь Цю заметил, что тропа под его ногами становится все более неровной, а окрестности — все более пустынными, заросшими сорняками. Мужчина впереди, похоже, хорошо знал эту горную тропу. Он продолжал бежать быстро, останавливаясь, когда Линь Цю не мог его догнать. Когда Линь Цю почти добежал, он снова побежал на полной скорости.

Пробежав некоторое время, Линь Цю внезапно почувствовал, что что-то не так. Он резко остановился, огляделся и, охваченный ужасом, покрылся холодным потом! Он понял, что каким-то образом оказался на мрачном кладбище! Куда ни посмотришь, везде могилы всех размеров! В тусклом лунном свете эти могилы казались особенно жуткими и ужасающими! Странные крики неизвестных зверей время от времени доносились из темных, таинственных горных долин, звуча как призрачные стоны, вызывая мурашки по коже!

Ноги Линь Цю слегка дрожали. Он осознал, что место, где он стоит, — это пустынное, призрачное кладбище, о котором даже думать страшно!

Внезапно он понял, что человек в чёрном исчез бесследно. Возможно, он был вовсе не человеком, а призраком с этого кладбища. Может быть, он уже забрался в одну из могил!

Линь Цю все больше пугался. Он не знал, куда бежать; вокруг были ужасающие могилы. Он не мог найти дорогу назад. В ужасе он кричал: «Кто ты? Человек или призрак? Зачем ты привел меня сюда? Выходи! Выходи сейчас же!» Его крики, ставшие еще более пронзительными от сильного страха, разносились по безлюдной пустыне, эхом разносясь по долинам и лесам, словно вопли призраков. Даже он сам был ошеломлен собственным голосом!

Линь Цю, спотыкаясь, бегал по кладбищу, но оно было похоже на лабиринт, и как бы он ни бежал, выбраться оттуда ему не удавалось.

Внезапно он заметил неподалеку фигуру и поспешно побежал к ней.

На бегу он внезапно остановился, его лицо смертельно побледнело от страха, ноги сильно задрожали, чуть не заставив его упасть в обморок. Наконец он ясно увидел спину человека; в тусклом лунном свете казалось, что на нем синее платье — да, синее платье! Это была женщина в синем, нет, возможно, призрак в синем!

Прежде чем Линь Цю успел оправиться от страха, фигура внезапно исчезла в темноте гробничного комплекса, словно призрак, пропахнув без следа.

В этот момент из темноты неподалеку раздался женский крик. Крик то усиливался, то затихал, наполненный отчаянием и негодованием. Этот ужасный крик был слишком знаком Линь Цю! У Линь Цю зачесалась голова. Он широко раскрыл глаза от страха и посмотрел в сторону, откуда доносился крик. Казалось, в том месте все еще горел огонь.

Знакомый звук женского плача заставил Линь Цю о чём-то задуматься. Он подсознательно огляделся. Теперь, когда всё дошло до этого, он понял, что бояться бесполезно. Поэтому он собрал всю свою смелость и решительно направился к источнику плача. Он должен был выяснить, кто за всем этим стоит.

Когда он был всего в десяти шагах от этого места, женщина внезапно перестала плакать. Линь Цю быстро подбежал, но она уже скрылась из виду.

Он обнаружил могилу, довольно необычную, явно недавно воздвигнутую, словно покойного похоронили совсем недавно; земля на могиле была еще свежей. Внезапно он заметил перед надгробием кучу свежесожженной ритуальной бумаги, несколько тлеющих углей все еще мерцали в развевающемся на ветру пепле. Казалось, эту ритуальную бумагу сожгла та самая женщина. Может быть, в этой могиле похоронены ее родственники?

Линь Цю перевел взгляд на надгробие. В тусклом лунном свете он наконец разглядел крупные иероглифы. Почти одновременно его лицо смертельно побледнело! Три странно написанных, ярко-красных иероглифа были словно три окровавленных клинка, вонзившихся прямо в него, и он внезапно почувствовал головокружение…

На надгробном камне четко выгравировано имя покойного, Линь Ванчжоу!

Еще один случай пропажи человека в третьем разделе.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183