Liste der attraktivsten Männer in der Kampfsportwelt - Kapitel 101

Kapitel 101

Zhong Ke toucha l'endroit où sa mère avait tapoté et sourit timidement. Puis, il fouilla dans la bourse de brocart attachée à sa ceinture, en sortit deux cochons de jade blanc et les fourra dans les bras de la princesse Yongshou en disant : « Ils viennent de mon père, et je vous les offre. »

Ces cochons en jade semblent être d'anciens artefacts de la dynastie Han. Ils combinent sculpture ronde, intaille et bas-relief, et présentent des formes rondes et dodues. Leurs queues sont enroulées sur leur croupe, et leurs membres sont pliés et étirés comme s'ils couraient. Leurs expressions sont vives et attachantes.

La princesse Yongshou sourit et caressa à plusieurs reprises le cochon de jade, visiblement ravie.

La dame du comté de Jingzhao a examiné Zhongke de haut en bas, puis lui a soudain demandé : « Où est le médaillon à tête de tigre sur votre pompon ? »

Nous avons levé les yeux vers le bruit et, effectivement, nous avons constaté que le pompon autour du cou de Zhongke était vide ; l'ornement qui était censé y être suspendu avait disparu.

« Oh, je l’ai enlevé et je l’ai laissé à sœur Wan », dit Zhong Ke, puis il désigna le cochon de jade dans la main de la princesse Yongshou et dit : « Zhu Zhu est un cochon, et les cochons ont peur des tigres, je ne peux donc pas lui apporter le médaillon à tête de tigre. »

En entendant cela, Qiuhe se contenta de sourire, tandis que la dame du comté de Jingzhao repoussait la main de Zhongke en le réprimandant : « Combien de fois te l'ai-je dit ? Tu ne peux pas appeler la onzième tante comme ça ! »

Zhong Ke dit d'un ton mécontent : « Ma onzième tante s'appelle Cochon, et grand-père m'a autorisé à l'appeler ainsi. » Sur ces mots, il appela la princesse Yongshou à plusieurs reprises : « Cochon Cochon Cochon Cochon Cochon… »

La princesse Yongshou le regarda, perplexe, puis les deux cochons de jade. Comme si elle avait soudain une illumination, elle repoussa les cochons et bouda.

La scène était si amusante que personne ne put s'empêcher de rire. Zhong Ke se mit lui aussi à rire, mais une petite fille derrière lui l'interpella distinctement : « Mao Mao ! »

Zhong Ke se retourna et s'inclina devant la fillette de trois ans en disant : « Neuvième tante. »

Il s'agissait de la princesse Fu'an, la neuvième fille de l'empereur. Le surnom qu'elle lui donnait, « Mao Mao », était celui de Zhong Ke. Je connais l'histoire

: lorsque Zhong Ke avait un peu plus de deux ans, il entra au palais pour voir l'empereur et l'impératrice. À cette époque, il avait une chevelure abondante, divisée en plusieurs carrés, et les cheveux de chaque carré étaient attachés en une petite boule. L'empereur, voyant cela, rit et dit

: «

Cette coiffure n'est pas jolie

; on dirait une tête pleine de bosses.

» Il ordonna donc qu'on la lui coupe, remplaçant ainsi sa coiffure actuelle, une simple touffe de cheveux. Zhong Ke refusa alors qu'on lui coupe les cheveux, et le treizième régiment les lui rasa pendant son sommeil. À son réveil, Zhong Ke toucha sa tête et la trouva complètement chauve. Voyant les touffes de cheveux au sol, il fut immédiatement pris de tristesse et ramassa une mèche en pleurant

: «

Mes cheveux…

», car il ne connaissait pas encore le mot «

cheveux

». Dès lors, les gens du palais le surnommèrent « Mao Mao », et de temps à autre, lorsqu'ils le voyaient, ils le taquinaient en disant délibérément : « Mes cheveux… »

Quelqu'un a dû dire à la princesse Fu'an qu'à ce moment-là, en regardant Zhong Ke, elle s'est écriée à nouveau avec un sourire : « Mao Mao ! »

Zhong Ke était gêné et mal à l'aise, mais il ne pouvait rien dire à sa Neuvième Tante. Il fixait les poutres du toit, se sentant extrêmement mal à l'aise. La princesse Yongshou comprit rapidement l'effet que ce surnom avait sur lui et essaya elle aussi de l'appeler « Mao Mao ». Zhong Ke la regarda avec surprise, puis s'exclama avec colère : « Cochon, tu ne peux pas m'appeler comme ça ! »

La princesse Yongshou, cependant, est devenue encore plus heureuse et a crié avec enthousiasme : "Mao Mao, Mao Mao, Mao Mao..."

Zhongke, indigné, traita de nouveau la princesse Yongshou de «

cochonne

». Celle-ci répliqua en l'appelant «

poilue

». Cette simple querelle entre les deux enfants la rendait rayonnante et totalement différente de la première fois que je l'avais rencontrée.

« Ces deux filles sont les plus précieux cadeaux que Dieu m'ait faits. » Après le départ de la Dame de Jingzhao avec Zhongke, Qiuhe, en réponse à ma question « Comment allez-vous ces derniers temps ? », prit les deux princesses contre elle et me dit : « J'ai donné naissance à mes filles. Avec elles, j'ai trouvé le bonheur. Peut-être que la raison de ma venue au monde, et la raison pour laquelle Dieu a fait les choses ainsi, était de leur donner la vie. En pensant ainsi, je trouve enfin la paix et je peux me libérer de mes déceptions et de mes chagrins passés. Après tout, Dieu a été bon envers moi en me donnant ces deux adorables filles, et je suis très heureuse d'être leur mère. »

La Cité solitaire se ferme (La princesse qui tomba amoureuse de l'eunuque) Une perle jetée dans les décombres comme une lentille d'eau

Nombre de mots du chapitre

: 3181

Date de mise à jour

: 09-07-05 10:40

7 lentilles d'eau

(2885 mots)

Quelques jours plus tard, l'Empereur me convoqua en audience. En un an seulement, il semblait avoir considérablement vieilli. Lorsque j'entrai, il était appuyé sur son coude à la table, se frottant sans cesse le front. L'ombre clairsemée de sa barbe blanche se projetait sur l'épaisse pile de documents devant lui. À la lueur des bougies, les profondes rides de son visage ressemblaient aux coups de ciseau.

Après avoir entendu ma salutation, il me jeta un bref regard, puis dit directement : « Le jour de la Fête du Double Neuf, la princesse viendra au palais. Vous devriez la rencontrer au Pavillon de l'Impératrice. »

Son visage était impassible et sa voix ne trahissait aucune émotion ; plutôt que de l'indifférence, il s'agissait d'une sorte d'épuisement frôlant le désespoir le plus total.

Après une profonde révérence, je lui dis : « Majesté, je vous remercie de votre bienveillance, mais en cette fête du Double Neuf, il me suffit d'apercevoir la princesse de loin. Il n'est pas nécessaire que nous nous revoyions au Pavillon de l'Impératrice. »

Voici le fruit de mes profondes réflexions de ces derniers jours, et c'est assurément quelque chose auquel Sa Majesté ne s'attendait pas. Cela l'a quelque peu surpris. Après un moment de réflexion, il m'a demandé : « Craignez-vous d'être trop ému(e) lors de votre rencontre avec la princesse, ou craignez-vous que l'Impératrice se sente mal à l'aise en nous observant de loin ? »

J'ai secoué la tête et répondu : « Je crains de voir les larmes de la princesse. »

L'empereur garda le silence, puis fit finalement un geste de la main et dit : « Vous pouvez partir. »

Je me suis incliné en signe de remerciement et me suis retiré lentement. Au moment où je franchissais la porte, j'ai clairement entendu un soupir derrière moi.

Au moment de quitter le palais de Funing, je me suis souvenu de lui demander : « Sa Majesté m'a-t-elle donné des instructions claires sur ce que je dois faire à l'avenir ? »

« Non », répondit Deng Duzhi. « Il n’a pas le temps d’y penser pour le moment… »

Voyant que personne n'était aux alentours, il baissa la voix et me dit : « Ces deux derniers jours, Sima Guang a fait trois déclarations consécutives. D'abord, le jour des funérailles de la treizième princesse, il a ordonné que les portes de la ville et du palais restent ouvertes jusqu'à tard dans la nuit, affirmant que la sécurité du palais était laxiste et avait enfreint les règles. Il a écrit plusieurs centaines de mots, décrivant en détail le cortège des gardes et les cérémonies qui auraient dû être accomplies lorsque les portes du palais étaient ouvertes la nuit. Il a également dit que depuis le début de l'année, les catastrophes naturelles étaient fréquentes et que beaucoup souffraient de malnutrition. C'est précisément le moment pour l'empereur de se modérer. Récemment, les banquets et les beuveries au palais ont été trop nombreux, ce qui épuise le peuple et gaspille l'argent. De plus, l'alcool est une substance nocive qui corrompt le caractère et la moralité. L'empereur devrait cesser tous les banquets et les beuveries, apaiser son esprit et se ressourcer, et éviter de trop boire d'alcool et de consommer des mets riches et toxiques. En outre, il a également conseillé à l'empereur que les concubines… » « Les femmes du harem ne devraient venir voir l’empereur qu’occasionnellement », et il n’est pas conseillé de les faire venir trop souvent, car cela perturberait l’harmonie du palais… »

J'ai pensé à Qiuhe, puis j'ai demandé à l'administrateur en chef Deng : « Sa Majesté a-t-elle fréquemment convoqué Dame Shi ces derniers temps ? »

Deng Duzhi soupira : « Ces deux ou trois dernières années, seules Dame Dong et Dame Zhou ont été fréquemment convoquées… Chacun connaît le chagrin de l’Empereur, mais il a donné naissance à cinq princesses en trois ans. Tous les ministres lui conseillent de choisir un membre de la famille impériale comme héritier. C’est le troisième sujet abordé par Sima Guang. »

En effet, comparée à la question du prince héritier, ma position est un problème négligeable, et l'Empereur n'a pas le temps d'y penser. Toutefois, au cours de l'année écoulée, le chagrin de la princesse a sans doute contribué à accélérer son vieillissement.

Après cela, l'Empereur et l'Impératrice ne m'ont toujours pas confié de nouvelle fonction. J'ai supposé qu'ils voulaient dire que je n'avais rien à faire

; il me suffisait de rester caché dans le palais et d'éviter d'être découvert par les censeurs. Le jour de la Fête du Double Neuf, personne ne m'a indiqué comment voir la princesse

; il semblait que tout le monde l'ait complètement oublié. J'ignorais si la princesse était entrée dans le palais et où elle pouvait bien se trouver. N'ayant rien à faire, j'ai vu les fonctionnaires chargés du palais ordonner aux eunuques de ramer dans l'étang Yaojin pour enlever l'excès de lentilles d'eau. Je me suis porté volontaire pour les aider dans cette tâche.

On m'a donné une petite barque et j'ai ramé jusqu'au centre de l'étang. J'ai ensuite utilisé une épuisette pour essuyer délicatement les zones vertes qui débordaient légèrement à la surface. J'étais assez concentré pendant la majeure partie du temps, jusqu'à ce que ma barque dérive vers un endroit ombragé par des saules pleureurs. Soudain, je me suis souvenu que c'était l'endroit où j'avais rencontré la princesse et Cao Ping pour la première fois, lors d'une promenade en barque.

Si Cao Ping avait été le fiancé de la princesse à l'époque, tout serait différent aujourd'hui. Ils mèneraient une vie paisible et harmonieuse, et connaîtraient peut-être même le bonheur de la vie de famille, à l'instar du commandant du treizième régiment et de Mlle Gao…

Comme pour confirmer mes soupçons, j'entendis peu à peu le rire d'une jeune fille derrière moi. Je tournai la tête et aperçus une barque finement peinte, dérivant des vagues brumeuses et s'arrêtant non loin devant moi. De nombreuses femmes et enfants se trouvaient à bord. En les observant de plus près, je reconnus l'Impératrice, la Dame du comté de Jingzhao, et plusieurs enfants de la Treizième Milice. Feng Wan'er était également parmi eux, et la femme assise à côté d'elle était la princesse de Yan, que je n'avais pas revue depuis un an.

Un chrysanthème rose, couleur pêcher, ornait le temple de la princesse, mais sur ce fond éclatant, elle paraissait aussi flétrie et maigre qu'une feuille d'automne. À cet instant, elle était assise avec Feng Wan'er, suivant la coutume du Double Neuf de la capitale, découpant de la soie colorée en motifs de cornouiller, de chrysanthèmes et d'hibiscus pour les offrir en cadeau à ses proches.

Elle fit cela lentement et délibérément, sans remarquer ma présence pour le moment. L'Impératrice, cependant, tout en conversant avec la Dame de Jingzhao, me jetait parfois des regards, intentionnellement ou non.

C’était peut-être ainsi qu’elle avait organisé notre rencontre, suivant ma suggestion. Je m’inclinai devant elle, puis dirigeai doucement ma barque vers l’ombre des saules.

Bien que nous ne soyons pas loin l'un de l'autre, je pouvais encore observer les mouvements sur le bateau peint. À ce moment-là, Zhongke attacha une bouteille en verre transparent avec un long et fin ruban rouge, la suspendit à un fin bâton de bois, puis la plongea dans l'eau, faisant semblant de pêcher. Zhongming, voyant cela, lui demanda : « Est-ce la bouteille en verre que Sœur Wan utilise pour conserver l'eau de rose ? »

Zhong Ke se retourna en faisant la grimace, mais ne répondit pas. Voyant cela, Feng Wan'er posa ses ciseaux et se leva pour regarder. Zhong Zhen la suivit aussitôt, fit deux pas à côté de Zhong Ke et, d'un geste vif, souleva la bouteille. Feng Wan'er l'examina attentivement et s'exclama : « Oh mon Dieu, c'est vraiment ma bouteille d'eau de rose ! »

Le visage de Zhongzhen se figea et il cria sévèrement à son jeune frère : « Zhongke ! »

Zhong Ke gloussa, sans montrer la moindre peur, et se tourna vers Feng Wan'er en disant : « Sœur Wan, je n'ai pris cette bouteille que pour jouer parce que j'ai vu que tu n'avais plus d'eau de rose. »

Feng Wan'er a ri et a dit : « Absurde, il en reste clairement encore la moitié. »

En entendant cela, Zhongming s'avança et dit à Feng Wan'er : « Le quatrième frère est encore un enfant et ne sait pas mieux. Sœur Wan, ne vous fâchez pas. Je rentrerai chercher un biberon pour vous plus tard. »

Avant que Feng Wan'er ne puisse répondre, Zhong Zhen secoua la tête en direction de Zhong Ming : « Ne le gâte pas trop, sinon il prendra encore les affaires des autres et fera des bêtises. » Puis, il lança un regard noir à Zhong Ke, arracha la bouteille en verre et leva le bâton en bois qu'il tenait à la main, comme pour frapper Zhong Ke.

Zhong Ke rit et courut vers la princesse, se cachant derrière elle en passant, suppliant : « Tante, sauvez-moi ! »

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema