Kapitel 57

«На самом деле, некоторое время назад я пережил сильный удар, и, оправившись от него, я чувствую, что полностью изменился».

«Как это изменилось?»

«Например... желание, чтобы другие тебя одобряли, желание получить то, о чём ты даже не смел мечтать».

«Это замечательно, — рассмеялся Сюэчжи. — Не сердись, когда я это говорю, но раньше ты жил без чувства собственного "я". А теперь ты наконец-то кажешься живым человеком. Я раньше говорил Чжао… нет, я говорил другу, что Великий Защитник нашего дворца Чунхуо — это бескровный, бесцельный деревянный человек, мастер механизмов».

«Это поистине поразительная оценка».

«Ты мне льстишь», — Сюэчжи похлопала его по плечу. «Давай поскорее найдем кого-нибудь другого. Мой второй дядя, кажется, все еще закатывает истерики. Он уже немолод…» Затем она вздрогнула.

Му Юань быстро стянул её с себя в плащ.

«Перестаньте искать оправдания».

Линь Фэнцзы прикусила губу в джунглях, затем повернулась и ушла.

Они выросли вместе, но раньше она никогда не была так близка с ним. Сюэчжи вдруг поняла, что ее сердце бешено колотится. Но она знала, что Му Юань не желает ей зла, поэтому не отстранилась.

Однако в этот момент из джунглей раздался крик, крик, подобный крику мстительного призрака, душераздирающий и ужасающий.

Сюэчжи и Муюань обменялись взглядами, а затем тут же побежали в том направлении.

117

Они искали на протяжении нескольких миль, но не нашли ни одного человека. Уже темнело, губы Сюэчжи посинели от холода, а руки и ноги онемели.

Вскоре она что-то пнула. Сначала она подумала, что это деревянный кол, но потом наступила на что-то мягкое, и поняла, что что-то не так. Она тут же попросила Му Юаня принести ей огниво и подожгла его.

Под её ногами стоял человек.

Более того, это был человек, который уже был полностью мертв и окоченел.

Сюэчжи прикрыла рот рукой, сдерживая вздох. Му Юань же никак не отреагировал. Он даже смело взял огниво и присел на корточки, чтобы осмотреть труп.

«Этот человек умер совсем недавно, и на его теле нет ран. Тело еще теплое, но уже окоченело. Должно быть, он умер от чрезвычайно мощного внутреннего воздействия».

Сюэчжи не обратила внимания на слова Му Юаня. Потому что она ясно видела лицо покойной — лицо цветка-ласточки.

По спине пробежал холодок. Она почувствовала тревогу не только потому, что знала этого человека, но и из-за выражения лица Янь Цзыхуа — ее глаза и рот были широко открыты, словно она видела что-то ужасное перед смертью.

Двое быстро связались с учениками Шаолиня, всё ещё находившимися в Лунной долине, но поскольку Ши Янь уже лёг спать, и беспокоить его было неудобно, им ничего не оставалось, как отправиться на поиски учеников Эмэй. Настоятельница Цирен лично осмотрела тело Янь Цзихуа и долгое время пребывала в раздумьях.

«Навыки этого человека в боевых искусствах улучшаются с пугающей скоростью».

Му Юаньдао спросил: «Что означает эта монахиня?»

«Неважно, какое именно руководство он использует в «Крыльях Лотоса» или оба. Текущий уровень мастерства этого человека как минимум в пять раз выше, чем в прошлый раз, когда он появлялся».

Сюэчжи и Муюань обменялись взглядами, не зная, что сказать дальше.

Небо стало еще темнее.

На следующий день известие о смерти Яньцзихуа быстро распространилось по всему региону Цзяннань.

Юань Шуаншуан рыдала навзрыд, говоря, что этот человек жесток к миру боевых искусств и не щадит даже слабых женщин. В отличие от нее, глава секты Эмэй, настоятельница Цирен, отреагировала гораздо спокойнее.

Чонг Сюэчжи провела большую часть дня в своей комнате, после чего села на лодку и отправилась на остров Суйсин.

В южной части острова Суйсин находится персиковая роща, а в северной — сливовая.

Зимой снежинки кружились в воздухе, а сливовые деревья цвели на холоде. Сюэчжи прошел сквозь тысячи сливовых ветвей, словно бесчисленные румяна, и вошел в башню Циншэнь.

Она пришла попрощаться с ним. Но его там не было. Линь Юхуан и остальные уже собирали вещи; если она исчезнет надолго, её обнаружат.

Здесь мало что изменилось; интерьер по-прежнему украшен занавеской из бусин и сценой туманного дождя, а также мраморным столом. На столе лежат свиток каллиграфии, подставка для кистей и две веточки красных сливовых цветов. В центре комнаты — полка из розового дерева, ширма из листьев лотоса и большая курильница для благовоний. Кан (кирпичная кровать с подогревом) стоит у стены, на ней — жаровня, наполненная крепким чаем, аромат которого наполняет воздух. В жаровне танцуют искры, освещая висящий на стене посох с изображением хладнокровного человека.

Три года назад она провела здесь незабываемую ночь.

Сквозь ширму и занавески она почти видела мужчину в одном предмете одежды, тихо сидящего у кровати, его янтарные глаза были полны нежности.

Прождав перед Красным особняком примерно столько времени, сколько нужно, чтобы выпить чашку чая, Сюэчжи наконец стиснула зубы и ушла.

Как только она спустилась по лестнице, ее почти полностью окутало море снега. Небо было глубокого, темно-синего цвета, почти сливающегося со снегом. Сюэчжи тут же надела перчатки, накинула на плечи красную меховую шубу и бросилась в снежную бурю, среди падающих лепестков сливы.

Холодный ветер завывал.

Ей не следовало ничего слышать.

Однако, словно что-то почувствовав, оно подняло взгляд на Мерлина.

Черные волосы, белый снег, красные лепестки сливы.

В этом хаотичном мире красок стоит белоснежная фигура.

Шангуань Тоу был одет в белый плащ с капюшоном. Увидев приближающегося человека, он невольно поднял голову. В тот же миг порыв ветра разорвал капюшон, и его длинные черные волосы развевались на ветру, словно развевающаяся лента.

Они стояли лицом друг к другу, словно две безмолвные марионетки.

Ветер ворвался в долину, ревел и завывал, разлетаясь во все стороны. От мира остались лишь бледные, косые полосы падающего снега.

Сюэчжи подула теплым воздухом на свои перчатки и медленно направилась к Шангуань Тоу:

«Я ухожу».

"……Я знаю."

«Мне кое-что нужно сказать».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138