Kapitel 60

Три дня спустя, помимо известия о повторном появлении «Крыльев Лотоса» в мире боевых искусств, по Цзяннаню распространились слухи, разносившиеся со всех сторон с пугающей скоростью: во-первых, стала известна истинная причина изгнания Шангуань Тоу из поместья Линцзянь, и что на следующий день после этого он вновь разжег свои старые желания и обратил свой взор на невесту Ся Цинмэй, Лю Хуа. К счастью, Лю Хуа оказалась верной и добродетельной женщиной, которая устояла перед искушением Шангуань Тоу. Более того, слухи о нем и Чун Сюэчжи оказались правдой.

Иными словами, ходят слухи, что и дух лисы, и Юй Тяньсянь были соблазнены Шангуань Тоу.

Шангуань Тоу подвергся резкой критике, но в то же время многие мужчины говорили, что он настоящий мужчина, и только настоящий мужчина может заставить женщину влюбиться в него.

Сюэчжи почувствовала себя беспомощной, услышав слухи, и потеряла дар речи, услышав похвалы.

Что касается сильной и решительной женщины Лю Хуа, то её описывают как грациозную и элегантную. Только представьте, насколько могущественными должны быть Ся Цинмэй и Шангуань Тоу, чтобы оба одновременно влюбиться в одну женщину?

Однако безупречная репутация часто сопровождается недостатками.

Сюэчжи находится в Сучжоу, ожидая подходящего момента, чтобы проникнуть в поместье Линцзянь и выполнить задание, порученное ей Фэн Шэ. Сетуя на силу сплетен, она также узнает о прошлом Лю Хуа.

Один мужчина из Лояна сказал, что мать Лю Хуа была проституткой, а сама Лю Хуа выросла в борделе, перебиваясь случайными заработками; неизвестно, была ли она продана в проституцию. В конце он добавил: «Сколько людей из таких мест могут быть невиновны? Если бы она была добродетельной и верной женщиной, даже воробьи несли бы гусиные яйца».

Возможно, это было из-за того, что последние несколько дней она находилась на холодном ветру, но Сюэчжи чувствовала себя плохо и не испытывала аппетита к жирной пище. Они пообедали в небольшом ресторанчике, где было много мяса и рыбы, но Сюэчжи съела только тарелку маринованной редьки, прежде чем выйти на улицу постоять.

Наконец, стемнело.

В разгар зимы, с наступлением темноты, на улицах почти не остается пешеходов.

Фэн Шэ метнулась к западной стороне поместья Линцзянь, перелезла через деревья и взобралась на стену. Сюэ Чжи же направилась прямо к воротам.

Как только она подошла к входу, охранник увидел Сюэчжи и спросил: «Кто туда ходит?»

«У меня есть дело».

Что привело вас сюда?

«Это… э-э, это касается мисс Лин и управляющего Лин». Сюэчжи взглянула на Фэн Шэ, стоявшего у стены, стиснула зубы и бросилась прямо в поместье.

Ее остановили, как и ожидалось. Она отчаянно сопротивлялась, и, увидев Фэн Шэ, входящего в поместье, вызывающе махнула рукой: «Подождите, я сейчас вернусь».

Затем она стала ждать у подножия горы, расхаживая взад и вперед, в то время как стражники, держа лошадей в седлах и доспехах, внимательно следили за ней.

Фэн Шэ принесла две вещи: пакетик со специями и слюнявчик.

Обе вещи принадлежали молодой женщине, но ни одна из них не была ею, и она была уверена, что они не принадлежали никому из дворца Чунхуо.

В это время Фэншэ направлялся к месту жительства учеников.

Что именно он собирается сделать?

Не успев толком сообразить, она увидела Фэн Шэ, вернувшуюся с молниеносной скоростью, уже выглядывающую из-за стены. Поэтому она вернулась к стражникам и бросилась вперёд. Стражники, конечно же, снова остановили её. Только когда Фэн Шэ уже перепрыгнула через лес на полпути к вершине горы, она снова сердито крикнула: «Подождите, я сейчас вернусь!»

Но после той ночи Сюэчжи стала еще более вялой, и на следующий день проспала до полудня. Фэн Шэ был убежден, что она заболела от переутомления, и, чувствуя беспокойство, проделал весь путь через пол-Сучжоу, чтобы найти лучшего врача.

Врач проверил пульс Сюэчжи и осмотрел ее. Через некоторое время он встал и с улыбкой сказал: «Госпожа, у вас нет болезни, у вас счастливая беременность».

120

Глубокая зима в Сучжоу.

Деревья по обеим сторонам моста были голыми. Ночью выпал снег, и снежинки еще не растая. Тонкий слой снежинок покрывал верхушки деревьев, резко контрастируя с замерзшей, пурпурно-черной корой.

Зимнее солнце, бледное, золотистое и молодое, давно уже погрузилось в туманный сон. Несколько птиц, словно сверкающие стрелы, пронеслись по небу.

Сюэчжи сидел на кровати в каком-то оцепенении, словно проснувшись от кошмара. Фэн Шэ вышел, чтобы расплатиться с доктором, затем вернулся в комнату и тихо закрыл за собой дверь.

Было холодно, но Сюэчжи была одета лишь в тонкую рубашку. Фэн Шэ только что сел, когда он снова встал, взял для неё пальто и накинул его ей на плечи. Её фигура была похожа на фигуру Чунлянь: немного полноты, но широкие плечи и хорошо сложенные кости, поэтому, какой бы худой она ни была, она никогда не выглядела хрупкой. Цю Хунсю однажды сказал: «У моей сестры просто идеальная фигура, широкие плечи и длинные ноги. Не знаю, может, это потому, что она занимается боевыми искусствами, я так ей завидую!» В то время Шангуань Тоу и Сюэчжи были ещё просто братом и сестрой. Он с восхищением оглядел Сюэчжи с ног до головы и улыбнулся, подтверждая, что это правда. Чжун Тао взглянул на Цю Хунсю, но ничего не сказал. Затем Цю Хунсю продолжил: «Некоторые люди пытаются сказать, что это неважно, я обращаю внимание только на её грудь?» Чжун Тао горько усмехнулся и сказал: «Я ничего не говорил!»

После ухода Цю Хунсю Шангуань Тоу шепнул Чжун Тао: «Когда ты ухаживаешь за женщиной, ты должен делать ей комплименты по поводу её красоты, но ты ни в коем случае не должен говорить, что ухаживаешь за ней потому, что она красива — даже если это правда». Услышав это, Чжун Тао пожалел о своих словах и сказал: «Сначала мне нравилась её грудь, но теперь, даже если она превратится в две сливы, мне будет всё равно».

Шангуань Тоу сказал: «Я не верю ни одному из твоих слов. Думаешь, Хунсю им поверит?»

Сюэчжи приняла всё это близко к сердцу. Именно поэтому она всегда так настороженно относилась к Шангуань Тоу; она никогда не верила, что сможет быть счастлива с ним. Во время их предыдущего прощания она даже собиралась разорвать все связи.

Однако она обнаружила, что беременна от него.

Ее глаза были темными, словно она была слепой, и она смотрела пустым взглядом прямо перед собой.

Наконец, первым заговорил Тоёцугу:

«Чонг Сюэчжи, похоже, дела обстоят довольно серьезно».

Сюэчжи опустила голову и тихо сказала: «Я знаю».

«Это очень серьезно».

«Не повторяйтесь».

Вы знаете, кто этот ребёнок?

Сюэчжи быстро поднял голову и сердито воскликнул: «Что за чушь ты несёшь?»

Вы знаете?

«Как я мог этого не знать?»

«Хорошо», — вздохнула Фэн Шэ с облегчением. «Раз уж так, решить проблему несложно. Просто найди отца ребенка и обсуди это с ним».

Взгляд Сюэчжи слегка мелькнул, но она быстро и решительно сказала: «Я не буду её искать».

Почему бы не поискать это?

«Я этого не ищу, вот и всё».

«А что ты будешь делать в будущем? Ты же ещё не замужем».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138