Kapitel 91

175

Первая цель достигнута.

Однако Ши Яня нельзя убить мгновенно.

Если мы убьем Ши Яня, с молодым господином будет очень трудно справиться.

Хотя она совершенно ничего не знала о прошлом молодого господина, Сюэчжи прекрасно понимала, что противостоять ему — это не так просто, как выполнить задание или поставить цель. В руках этого человека находились жизни бесчисленного множества людей: Ши Яня, Шангуань Тоу, Лю Хуа, Фэн Чэна... и многих других неизвестных личностей, чьи жизни были практически полностью в его власти.

Поэтому идти против молодого господина равносильно риску для жизни или даже ее гибели.

Личность молодого господина всегда оставалась загадкой. Сюэчжи знает лишь две вещи: во-первых, он пока не намерен её устранять. По крайней мере, за все эти годы не было никаких признаков этого. Во-вторых, молодой господин манипулирует Шаолинем и Хуашанем через Шияна. Из-за статуса и стиля Шаолиня Шиян весьма осторожен в своих действиях и обычно доверяет любые более дерзкие дела Лю Хуа.

Хотя навыки боевых искусств молодого господина, вероятно, превосходят навыки любого из знакомых Сюэчжи, и нет абсолютно никаких зацепок относительно его местонахождения, пока кто-то знает местонахождение человека, этот человек не считается пропавшим без вести. А то, что известно двум людям, не считается секретом.

Наиболее вероятный источник всей этой информации — Ши Янь.

Следующим шагом будет ожидание Собрания Героев.

У Девяти Форм Богини Лотоса есть недостаток, который на самом деле не является недостатком.

Те, кто практикует это боевое искусство, могут раскрыть его полный потенциал под солнечным светом и в разогретом состоянии тела. Однако в то же время им будет сложнее контролировать свою внутреннюю энергию.

Ши Янь обязательно примет участие в Собрании Героев. Хотя Собрание Героев не ограничивает стили боевых искусств, он не будет настолько безрассуден, чтобы использовать «Девять форм Бога Лотоса» для победы над противником. Он также постарается изо всех сил скрыть тот факт, что он практиковал «Девять форм Бога Лотоса».

С таким мастерством, как у Ши Яня, это для него вполне возможно.

Однако любой, кто вступает в затяжной бой, неизбежно прибегнет к своим самым совершенным техникам. Октябрь — это время, когда ярко светит осеннее солнце, и если погода будет достаточно хорошей, Ши Янь неизбежно раскроет свою истинную внутреннюю силу.

Как только Ши Янь раскроет свою внутреннюю силу, весь мир боевых искусств непременно нападет на него. В тот момент не составит труда выяснить, кто этот молодой мастер.

Однако даже первоклассному эксперту было бы трудно избежать взаимного вреда в затяжной борьбе против его огромной внутренней силы. Единственная возможность заключается в том, что обе стороны намеренно затягивают бой. Но Ши Янь не глуп; он не позволит никому льстить ему без причины. Если только не возникнет смертельная угроза или искушение.

В глазах Сюэчжи Шиянь был извращенцем, которому ничего не нужно, кроме собственного сына.

Говоря прямо, он хочет иметь ребенка от мужчины и хочет стать его матерью.

Она, вероятно, знала, что делать.

После окончания Турнира по оружию Сюэчжи и остальные спустились с горы, готовясь сесть в карету, чтобы вернуться во дворец Чунхуо. Однако, как только Сюэчжи вошла в карету, она внезапно увидела двух человек, идущих к реке Гуанмин-Цан у подножия горы.

Она лишь мельком взглянула на двух мужчин, но не смогла удержаться и снова обернулась — один из них был одет в синее и носил черную бамбуковую шляпу, а другой — плащ с пушистыми полями, закрывавшими половину лица и оставляющими открытыми только прямой нос и заостренный подбородок.

Люди обычно бросают на тех, кто носит соломенные шляпы, несколько взглядов. Но Сюэчжи смотрел на них не из-за соломенных шляп.

Вместо этого, ситуация выглядит примерно так.

Какая весенняя картина, какие сумерки, повсюду у подножия горы цветут вишни. Словно только что прошел обильный снегопад, покрытый красно-белыми лепестками, вишневые деревья покрыты нежными, растрепанными листочками. А яркие, бурлящие воды реки Гуанминцзан поглощают все следы прохожих.

Он невольно вспомнил, как сидел с Чжун Тао на берегу реки Сучжоу, а Шангуань Тоу выглядел совершенно расслабленным. Чжун Тао никогда не сидел неподвижно; это было самым нелепым моментом в их отношениях. Чжун Тао, словно гиперактивный ребенок, крутился вокруг него, ожидая ужина от Цю Хунсю, а Шангуань Тоу, обмахиваясь веером, уговаривал его сесть, полюбоваться пейзажем и выпить. Чжун Тао ответил, что он голоден и что на солнце смотреть нечего.

Шангуань Тоу лишь улыбнулся и сказал: «Брат Ланъя, в свободное время забывай о делах военного мира, купи небольшую лодку, полбокала хорошего вина, путешествуй по всему северу реки, а затем возвращайся на юг. Разве это не радостная и беззаботная жизнь?»

В этот момент Сюэчжи сидела рядом с Шангуань Тоу с тоскливым выражением лица, подперев подбородок руками и глядя на него: «Ты объездил весь Цзянбэй, а теперь вернулся в Цзяннань?»

«Именно так», — Шангуань Тоу закрыл веер. «Среди зеленых холмов, чистой воды и белых облаков по ручью плывет горшок с вином, словно в беззаботном путешествии».

Она не понимала, почему ей вдруг вспомнилась эта сцена. Сюэчжи пришла в себя и, держась за дверцу машины, решила сесть.

В то же время мужчина в синем вышел вперед: «Госпожа Сюэ, пожалуйста, подождите».

Сюэчжи повернулся и посмотрел на него: «А кто вы?»

Мужчина в синем приподнял свою бамбуковую шляпу, обнажив молодое и чистое лицо. Он посмотрел на Сюэчжи, затем на Чжушу и Хайтана рядом с ней и застенчиво улыбнулся: «Наш молодой господин давно присматривает за главой дворца и специально попросил меня передать это главе дворца».

Сказав это, он передал Сюэчжи ветку вишневого дерева.

Сюэчжи с некоторым удивлением взяла ветку сакуры, но быстро взяла себя в руки и вернула ветку: «Теперь я жена».

Человек в синем не принял цветы: «Молодой господин знает, что именно поэтому он не доставляет цветы лично. Молодой господин всего лишь ценитель цветов, он осмеливается лишь любоваться прекрасными цветами издалека и не прикасается к ним. Надеюсь, госпожа Сюэ не будет против».

Сюэчжи, держа ветку с цветком, несколько раз покрутил ее и пробормотал: «Как зовут вашего молодого господина?»

«Чанъань Юй Чу Чжи».

Юй Чучжи был очень высоким и широкоплечим. Однако его наряд был довольно странным. Хотя на дворе был уже апрель, на нем был плащ из леопардовой шкуры, отделанный лисьим мехом. Качество работы было изысканным, но сдержанным, а жемчужины на полях его шляпы были размером почти с личи, что с первого взгляда давало понять, что на нем несколько тысяч таэлей серебра.

176

«Почему на нём так много одежды?» — спросил Сюэчжи.

«У молодого господина особое здоровье, и он всегда боялся холода».

Зачем он подарил мне вишневые цветы?

Мужчина в синем неуверенно оглянулся на Ю Чучжи, и только после того, как Ю Чучжи кивнул, он повернулся и сказал: «После того, как отцветут сливовые цветы, расцветают вишневые, нежно румянец. Испытание мастерства природы. Самые красивые цветы следует дарить самой красивой женщине».

Это была очередная порция банальных похвал. Сюэчжи выглядел усталым.

«Более того, молодой господин сказал, что глава дворца всегда выглядит немного растерянным и грустным, когда видит вишневое дерево. Поскольку у него такая особая связь с вишневыми цветами, ему следовало бы завести собственное дерево».

…………

Семь лет назад, в тот день, когда цветы были в полном расцвете.

На солнечном свете он все еще был одет в белое, с черными волосами и синим поясом, его зрачки были бледно-янтарного цвета. Он посмотрел на нее, поднял на руки и позвал по имени.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138