Las bellezas de la dinastía Song

Las bellezas de la dinastía Song

Autor:Anónimo

Categorías:Romance antiguo

Volumen uno: Preludio para entrar en Song Dynasty, una boda a través del tiempo y el espacio. En el octavo año de la era Kaibao, se fundó Bianjing (Kaifeng). Calle Yuxing, diez millas de procesión nupcial roja. La procesión nupcial se extendía en una larga y sinuosa fila, conduciendo

Las bellezas de la dinastía Song - Capítulo 1

Capítulo 1

【текст】

клин

Когда листья начали опадать и шелестеть, лорд Синьян вернулся с горы Юхуан со своим нефритовым кулоном.

Новый правитель Чу, Тун, лично вышел из города, чтобы приветствовать его. После того как его дядя совершил обряд посвящения подданного в правитель, Тун поправил одежду и поклонился ему, как члену семьи.

Лорд Синьян быстро помог ему подняться, и когда он поднял глаза, он и Цзитунь улыбнулись друг другу, в уголках их глаз мелькнул огонек.

Цзы Тунь с беспокойством поинтересовался его самочувствием, и господин Синьян ответил улыбкой, проявив уважение и мягкость в словах. Цзы Тунь пригласил его прокатиться в той же карете обратно во дворец, но господин Синьян неоднократно отказывался. Однако Цзы Тунь настоял, наконец взял его за руку и лично проводил в карету, после чего приказал отправиться в путь.

Жители столицы, Минчэна, услышав новость, собрались и стали ждать на месте, где должна была проехать императорская карета. По мере приближения кареты шторы время от времени развевались на ветру, и на мгновение внутри можно было увидеть фигуры двух мужчин. На них были одинаковые широкие рукава и высокие шляпы, они отличались элегантностью, благородством и неземной красотой.

Кроме того, они время от времени болтали и смеялись.

Некоторые пожилые люди не могли сдержать слез, глубоко тронутые произошедшим. Шестнадцать лет назад лорд Синьян покинул столицу на карете, чтобы уединиться на горе Юхуан. Покойный король Сюаньлянь — отец Цзитуня — лично прибыл к южным воротам Минчэна, чтобы проводить его, совершив церемонию, называемую «прощание». Однако он лишь стоял, сложив руки за спиной, на городской башне, равнодушно наблюдая, как лорд Синьян преклоняет колени и кланяется под городом, прощаясь в соответствии с правилами этикета, а затем покидает город и уходит вдаль. Он не произнес ни слова от начала до конца.

В тот день лорд Синьян ехал в простой карете лишь с несколькими членами семьи и слугами, и карета, грохот, удалялась вдаль. На его бледном лице не было и следа эмоций, но все сочувствовали ему.

Теперь новый император лично приветствовал его возвращение. Он оставался спокойным, невозмутимым, несмотря на оказанную ему честь. Между его бровями появился яркий блеск, напоминающий о дне его юности, когда ему было приказано выйти из города, чтобы помолиться о дожде, и он благополучно вернулся. Сидя прямо в своей высокой карете, он не смеялся громко, но радость в его сердце сияла на лбу, наполняя его духом. Шторы кареты еще не были задернуты, и сквозь моросящий дождь его юное лицо все еще было отчетливо видно, такое яркое, словно сияющее, как солнце и луна.

Лорд Синьян сопровождал Цзитуня во дворец, чтобы отдать дань уважения королеве-матери, которая ранее правила из-за кулис.

Императрица-вдова Цэнь молча наблюдала, как принц Синьян поклонился, и спустя долгое время произнесла одно слово: «Освобождена». В ее холодном голосе слышалась усталость.

Зитун тут же шепнул своему дяде: «В последнее время императрица-вдова плохо себя чувствует».

Лорд Синьян слегка кивнул, но ничего не сказал. Выпрямившись и опустив глаза, он легко окинул взглядом императрицу-вдову. Хотя это был лишь мимолетный, трудноразличимый миг, он уже многое понял.

Ей было уже за тридцать, но следы времени словно скользнули по ее лицу и растворились в глазах. Таким образом, она оставалась прекрасна, как и прежде, лишь ее некогда ясные глаза покрылись пылью мира, утратив свою чистоту. Она посмотрела на него холодным и проницательным взглядом.

Затем наступила еще одна пауза. Эта пауза встревожила Цзитуна, и пока он размышлял, как выйти из тупика, вдовствующая императрица заговорила: «Госпожа Синьян, как хорошо в этом году цветут цветы Ду Жо на горе Юхуан?»

Господин Синьян поклонился и сказал: «Вся заслуга в благословении Вашего Величества и Царицы-матери заключается в том, что цветы и деревья на горе Юхуан так пышны и обильны, как это бывает из года в год».

Императрица-вдова слегка улыбнулась: «Очень хорошо».

Она продолжала обмениваться с ним любезностями, ее тон был почти мягким, а острота в глазах незаметно исчезла, сменившись манерами старшей невестки.

Он отвечал на каждый вопрос, его глаза всегда были полузакрыты, что подчеркивало его смиренное и почтительное выражение лица. Слушая ее речь, он слегка улыбался, в отличие от подобострастных улыбок других чиновников. Его улыбка была мягкой, но немного сдержанной, что делало его поведение безупречным даже под внушительным присутствием королевы-матери.

Цзитун иногда присоединялся к их непринужденным беседам, но большую часть времени он с большим интересом наблюдал за своим дядей. Когда королева-мать пригласила лорда Синьяна вернуться в свою резиденцию в столице отдохнуть, он даже лично встал, чтобы проводить лорда Синьяна у дворца.

«Спасибо, мама». Он обернулся и улыбнулся: «Ваш подданный проигнорировал ваш совет и настоял на возвращении господина Синьяна. Я думал, вы рассердитесь, но не ожидал, что вы так любезно отнесетесь к господину Синьяну. Какое прекрасное поведение!»

Императрица-вдова Ван равнодушно взглянула на него и сказала: «Человек, которого вы так постарались пригласить, должно быть, очень способный. Как я могла не проявить к нему учтивости?»

Зитун понял ее невысказанный смысл и быстро объяснил: «После смерти отца мама весь день занята государственными делами, до такой степени, что от беспокойства заболела. Я глубоко сожалею, что не смог вовремя разделить бремя матери, поэтому я позвал господина Синьяна. Благодаря помощи моего дяди в правительстве мама сможет спокойно отдыхать и выздоравливать».

"Господь Синьян..." — тихо улыбнулась вдовствующая императрица Ван.

Цзы Тунь нахмурился: «Неужели мама не верит, что у господина Синьяна есть талант помогать в управлении?» Он подошел к матери: «Господин Синьян мог сочинять стихи в пять лет, писать прозу в семь, а в шестнадцать отправился в царство Ци и собственными усилиями успешно разрешил войну. Более того, он благородного характера и обладает манерами мудреца. Живя в уединении на горе Юхуан, он отдавал все свое годовое жалование и владения жертвам бедствий и бедным семьям, сам же вел простую жизнь, питаясь скромно. Все восхваляли его как добродетельного человека».

Царица-мать молчала, но Цзитунь, всё больше волнуясь, говорил: «Слышали, мать? Жители Чу втайне называют господина Синьяна «Владыкой облаков». Облака могут превращаться в дождь, а дождь питает горы и реки; его сравнивают с богом облаков! Говорят, что в прошлом Чу пережила сильную засуху, десять месяцев не было дождей. Господин Синьян вызвался выйти из города, чтобы помолиться о дожде, и как только церемония закончилась, пошёл дождь…»

Подул легкий ветерок, принесший с собой запах сырости. Цзитунь был вне себя от радости и вышел из главного зала. Он прислонился к перилам, посмотрел на небо, а затем повернулся к матери и сказал: «Смотри, это действительно господин Юньчжун! Он только что вернулся и принес в Минчэн своевременный дождь…»

Императрица-вдова Ван внезапно начала кашлять, прикрыв рот одной рукой и схватившись за грудь другой, мучительно кашляя и нахмурившись.

Зитун в панике бросился обратно, повторяя: «Что случилось с мамой?» Он поспешно приказал людям принести лекарства и обратиться за медицинской помощью. Когда лекарства принесли, он взял их у матери и кормил её ложкой за ложкой.

Тепло лечебного отвара проникло в ее тело, и первоначальный дискомфорт исчез. Императрица-вдова Ван закрыла глаза и откинулась на спинку стула, ее дыхание постепенно успокоилось.

«Мама, тебе стало лучше?»

Услышав голос, королева-мать открыла глаза. На мгновение перед ней расплылась картина, словно она только что проснулась. Затем в ее воображении возник образ семнадцатилетнего юноши. Его фигура была элегантной, но печальной. Прежде чем улыбнуться, он попытался разгладить слегка нахмуренные брови и мягко спросил: «Тебе стало лучше?»

В каком-то оцепенении все тихо изменилось. Казалось, она оказалась в старинном дворце древнего царства Чу много лет назад. Дворец был окутан тонкими шелковыми и марлевыми занавесами, пропускающими тусклый свет. Воздух был наполнен ароматом камфоры. Прекрасная женщина, едва дыша, лежала на ложе из феникса, словно ледяная лужа, готовая растаять.

И он, этот юноша, прекрасный, как свет, с печальной улыбкой спросил больную красавицу: «Мама, тебе лучше... тебе сейчас лучше?»

Для неё, наблюдавшей за ним в тот момент, его голос был приятен, как лёгкий ветерок в лесу. Поэтому она часто неосознанно повторяла про себя его слова: «Мама, тебе лучше... тебе сейчас лучше?»

«Тебе уже лучше?» — снова спросил кто-то, на этот раз почти с тревогой.

Она пришла в себя и вернулась в настоящий момент. «Хм, мне намного лучше». Она кивнула с улыбкой. «Зи-Тун, со мной все в порядке, просто немного прохладно».

Цзы Тун с облегчением улыбнулся. Императрица-вдова Бан Хан пристально смотрела на него, внезапно осознав, что ему теперь семнадцать, точно так же, как и при первой встрече.

«Он» в конце подразумевал не Цзитуня, а лорда Синьяна, которым Цзитунь восхищался. Семнадцатилетний лорд Синьян был не тем же самым лордом Синьяном; в то время он был принцем Пинъи.

(продолжение следует)

I. Владыка облаков

Омываемая благоухающей водой с ароматом орхидеи, облаченная в великолепные одежды, словно сияющий цветок;

Дух витает в воздухе, его сияние неиссякаемо;

Да восстановится мое почтение во Дворце Долголетия, и да воссияет моя слава так же ярко, как солнце и луна.

Оседлав дракона в императорских одеждах, я неспешно брожу по окрестностям.

—Из книги «Девять песен: Владыка облаков»

Когда она впервые встретила его, ей было всего десять лет.

Ее отец, Цэнь Ян, был врачом при дворе принца Чу, и она была его единственной дочерью. Ее звали Фу Бо.

До десяти лет Фу Бо ни разу не покидала гору Юхуан. Это был её родной город, где её отец познакомился с её матерью и жил с ней восемь лет, пока мать не умерла.

Цэнь Ян был глубоко опечален. Несмотря на свои исключительные медицинские навыки и умение спасать жизни, он не смог спасти собственную жену. Но никто не осудил его за это; он остался известным врачом. Всего через месяц после смерти госпожи Цэнь принц Цю Лан вызвал его во дворец, чтобы тот служил врачом. Он оставил свою дочь на горе Юхуан, пока однажды, когда ей исполнилось десять лет, не вернулся из дворца и не сказал ей: «Фубо, завтра утром иди на вершину горы и собери бутылку осенней росы. Пойдем со мной во дворец».

Согласно легенде, гора Юхуан — обитель богини Миншуй. Растения на вершине горы впитывают эссенцию солнца и луны и растут исключительно хорошо. Роса образуется из влажного ночного воздуха, оседающего на растениях и деревьях. Она необычайно прозрачна и ароматна. Использование её для умывания глаз и лица может улучшить слух и зрение, осветлить тело, увлажнить кожу и предотвратить старение. Употребление её внутрь может продлить жизнь и утолить голод. Она также обладает детоксицирующими свойствами и лечит все болезни.

Цэнь Ян и раньше использовал осеннюю росу для лечения болезней, но впервые ему пришлось проделать долгий путь из дворца, чтобы собрать её. Он даже приказал своей дочери собрать её и отправить во дворец, намереваясь убедиться в чистоте девушки и эффективности лекарства. Это свидетельствует о том, что лечащий его человек должен быть исключительно высокого положения.

Затем Фу Бо собрал осеннюю росу в нефритовую чашу, бережно поместил ее в нефритовый флакон и лично отвез в карете во дворец вместе со своим отцом.

Первое впечатление Фубо от королевского дворца — это открывающиеся одна за другой дворцовые ворота и, казалось бы, бесконечные коридоры. Неся нефритовый флакон, она шла, пока не выбилась из сил и не оказалась на грани слез, прежде чем наконец добралась до дворца, где смогла остановиться. Однако на этом ее работа не закончилась. Отец отвел ее в аптеку, достал тщательно приготовленный эликсир и велел ей приготовить отвар из осенней росы. Наконец, он поставил отвар на поднос, попросил ее поднести его к бровям, а затем медленно провел в центральный зал дворца.

Не было ни малейшего ветерка, и искусно выполненные занавески из тонкой марли висели неподвижно. Она увидела клубы дыма, поднимающиеся из пасти золотого чудовища, и аромат, витающий в комнате. Предполагалось, что он оказывает успокаивающее действие, но она чувствовала себя так, словно ее тело было обернуто плотной марлей, закрывающей рот и нос. Она тут же начала скучать по свежему воздуху за пределами дворца.

Пациент моего отца лежал в самой дальней части дворца, туда, куда не проникал солнечный свет. По обе стороны от него стояли несколько служанок, их лица были размыты в тусклом свете.

Молодой человек сидел рядом с койкой больного, повернув голову, чтобы посмотреть на лежащего на ней человека. Фу Бо, только что вошедший, первым делом заметил развевающиеся одежды мужчины с элегантными узорами в виде облаков, безупречно чистые и источающие аромат орхидей.

Цэн Ян тихо спросил, можно ли ему принять лекарство, и мальчик повернулся и слегка кивнул.

В этот момент весь дворец внезапно озарился светом. Она увидела его молодое лицо, с чистой кожей и прекрасными чертами. Его брови были слегка нахмурены, а на бледных губах, казалось, застыло тысяча вздохов. Она никогда прежде не знала, что человек может выглядеть так красиво, когда он печален.

Цэнь Ян приказала Фу Бо накормить лежащего на кровати человека лечебным супом. Фу Бо выполнила ее указание и подошла, после чего увидела таинственного пациента.

Это была женщина в полубессознательном состоянии, безвольно лежащая под персиковым парчовым одеялом. Ее длинные, все еще иссиня-черные волосы ниспадали на подушку, делая лицо еще бледнее и лишенным всякой жизненной силы. Она была хрупкой, как лед и снег, и даже прекрасная кость, спрятанная под одеялом, казалось, растает от малейшего прикосновения.

Но она по-прежнему была красива, и черты ее лица поразительно напоминали черты молодого человека, стоявшего рядом с ней.

Молодой человек помог ей сесть, и Фу Бо опустилась на колени перед кроватью, давая ей лекарство ложкой. Это было непросто; несколько раз лекарство капало из уголка ее рта, оставляя Фу Бо в растерянности, не зная, стоит ли сразу поставить миску и вытереть ее. Молодой человек, однако, казался равнодушным, нежно обнял женщину и позволил ей прислониться к своей груди. Каждый раз он вытирал лекарство рукавом, прежде чем оно успело капнуть, его движения были спокойными и естественными. Он не выказывал никаких упреков в адрес Фу Бо, просто сосредоточенно глядя на женщину, ни на секунду не отвлекаясь.

Когда лекарство почти закончилось, красавица на кровати внезапно открыла глаза и растерянно огляделась. Молодой человек улыбнулся и мягко спросил: «Мама, тебе лучше?»

Этот голос был так прекрасен. Фу Бо перестала давать ему лекарство; его голос эхом отдавался в её сердце, словно лёгкий ветерок, такой мягкий и успокаивающий. Через мгновение она поняла, о чём он говорит, и удивилась: эта, казалось бы, молодая и красивая женщина на самом деле была его матерью.

Мальчик помог матери лечь, а через мгновение наклонился вперед и спросил: «Тебе теперь лучше?»

Красавица лишь улыбнулась и протянула из-под парчового одеяла тонкую, иссохшую руку, кожа которой была настолько тонкой, что сквозь нее просвечивали кровеносные сосуды, чтобы погладить лицо сына.

После этого использование осенней росы для приготовления лекарств для красоты стало долговременным методом лечения. Поскольку осеннюю росу нельзя было использовать через три дня, Цэн Ян часто поручал Фу Бо ездить между дворцом и горой Юхуан, чтобы собирать свежую росу и приносить её обратно во дворец. Каждая поездка занимала четыре дня, что было очень тяжело для десятилетней девочки, но Фу Бо с удовольствием это делала.

Ей совсем не нравилось входить в этот мрачный дворец; она хотела лишь увидеть красивого молодого человека. В этом мрачном месте он был единственным источником света.

Почти каждый раз он присматривал за своей матерью, иногда улыбаясь и говоря «спасибо» Фубо после того, как она давала ему лекарство. Слышать его голос делало её очень счастливой, и она даже находила большую радость в заботе о пациенте.

Она даже специально выслушала его, чтобы он мог что-то о нем узнать. Вскоре она узнала его личность из разговоров дворцовых слуг.

Это принц Пинъи, второй сын принца Цюлана. Сейчас ему семнадцать лет, и он родился вне брака. Его мать — самая любимая жена Цюлана, Юаньцзи, больная красавица.

У него был старший брат, наследный принц Сюаньлянь, сын королевы Ису. Однако было ясно, что ни наследный принц Сюаньлянь, ни королева Ису не пользовались таким же расположением, как принц Пинъи и наложница Юань. Фубо даже услышал шепот: «Как жаль, я слышал, что король уже намерен свергнуть королеву. Если бы только госпожа не заболела внезапно…»

Если бы не болезнь Юань Цзи, принц Пинъи, вероятно, получил бы более высокий статус благодаря тому, что его мать стала законной женой. Фу Бо не испытывала сожаления; будучи молодой, она не до конца понимала, насколько сильно разница между законными и внебрачными детьми влияет на судьбу человека. Однако ей в какой-то степени повезло, что болезнь Юань Цзи позволила ей встретиться с принцем Пинъи. Хотя это и вызывало у неё чувство вины, иногда она думала, как было бы замечательно, если бы болезнь Юань Цзи была неизлечима, потому что втайне боялась, что после выздоровления Юань Цзи она вернётся на гору Юхуан и больше никогда не увидит принца. Эта мысль впервые в жизни заставила её ощутить печаль.

Юаньцзи постепенно выздоравливала, цвет её лица улучшался день от дня, и она даже могла иногда вставать и сидеть во дворе. Цэн Ян продолжал лечить её лекарством «Осенняя роса» и часто напоминал Фубо, что она должна лично заниматься всем, от сбора осенней росы до её подачи Юаньцзи, и не должна перекладывать это на кого-либо ещё. Фубо действительно чувствовала, что слишком много об этом думает; даже если бы отец не отдал приказ, она бы настояла на этом.

Но однажды она не увидела Пинъи во дворце Юаньцзи. Готовя лекарство, она небрежно спросила стоявшую рядом служанку: «Неужели молодой господин не пришел выразить почтение госпоже?»

«Сегодня молодой господин отправился на окраину города помолиться о дожде», — ответила дворцовая служанка.

При ближайшем рассмотрении стало ясно, что дождей действительно не было очень давно. Поля за дворцом потрескались, урожай засох, а поля были усеяны трупами голодающих. Исключением была только гора Юхуан, остававшаяся пышной и зеленой.

«Молодой господин вызвался пойти», — добавила дворцовая служанка и невольно вздохнула.

Фу Бо показалось странным: «Почему моя сестра вздыхает?»

«Это очень опасное дело, — печально сказала она. — За пределами столицы уже есть беженцы, создающие проблемы. Если принцы и знать в это время покинут город, на них, скорее всего, нападут. Изначально король хотел пойти лично, но министры отговорили его. Тогда принц выступил вперед и попросил разрешения выйти из города, чтобы помолиться о дожде от имени короля».

Фу Бо прижал к себе веер из пальмовых листьев, контролирующий огонь, помолчал немного, а затем спросил: «А как же наследный принц? Он тоже вызвался добровольно?»

Дворцовая служанка была ошеломлена: «Наследный принц…» Она вдруг странно улыбнулась: «Королева сказала, что наследный принц болен и болеет уже несколько дней».

«Тогда…» — Фу Бо уже собиралась задать ещё один вопрос, когда дворцовая служанка насторожилась и перебила её: «Поторопись и приготовь лекарство, уже почти время!»

Фу Бо тут же замолчал и продолжил раздувать огонь, но выглядел несколько рассеянным.

В этот день принцесса Юань полулежала под деревом во дворе, глядя на серое небо сквозь падающие листья, неподвижно сохраняя безразличное выражение лица.

Знала ли она, что молодой господин находится в большой опасности? Этот вопрос возник у Фу Бо, когда он подошел к ней с лекарством.

Она почувствовала приближение Фу Бо, повернулась, улыбнулась и сказала: «Поставь лекарство пока на место; я хочу, чтобы оно остыло, прежде чем я его выпью».

Голос был очень мягким, что успокоило Фу Бо. Он положил лекарство на стол рядом с ней и встал рядом.

Затем Юаньцзи мягко спросила её: «Вы дочь господина Цэня? Я слышал, что всю осеннюю росу, используемую для приготовления лекарства, вы собирали на горе Юхуан?»

Фу Бо кивнул, немного подумал, а затем тихо произнес: «Да».

Юань Цзи вздохнула: «Наверное, постоянно ездить туда-обратно очень утомительно. К тому же, это место совсем не для тебя». В её голосе звучала жалость. Прежде чем Фу Бо успел ответить, она снова посмотрела на небо и пробормотала про себя: «Сейчас пойдёт дождь…»

Фу Бо поднял глаза и увидел, как сгущаются темные тучи, погода становилась все более мрачной — это был знак того, что дождь неминуемо неизбежен. Дворцовые слуги вокруг него начали хлопать и ликовать, спеша поздравить Юань Цзи: «Госпожа, молодой господин успешно вымолил дождь!»

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155