Las bellezas de la dinastía Song - Capítulo 3
Фу Бо был еще больше удивлен: Ваше Величество?
Мужчина, к которому обращались как к «Королю», внезапно избавился от прежней неловкости, выпрямил спину, слегка приподнял подбородок и изогнул губы в улыбке. Он небрежно взглянул на Фу Бо, а затем опустил взгляд на Пин И: «Всё в порядке. Мы братья, никаких формальностей не нужно. Я проходил мимо и увидел повсюду цветущие цветы, поэтому остановился отдохнуть и приказал своим слугам подняться в горы, чтобы сообщить им…» Он медленно протянул руку, чтобы помочь Пин И подняться. «Вы часто здесь бываете? Та молодая леди приняла меня за вас».
Пинъи поклонился и ответил: «Я прихожу сюда лишь изредка, чтобы полюбоваться цветами. Эта молодая леди — дочь господина Цэня». Затем он повернулся к Фубо и мягко сказал: «Фубо, подойди и вырази почтение королю».
Фу Бо не двигался, а оставался безмолвным, склонив голову, явно испытывая отвращение к происходящему.
Король улыбнулся и сказал: «Хорошо, теперь можете возвращаться».
Она ушла первой. Она чувствовала зловещий взгляд, следивший за ней сзади, от которого у нее по спине пробежали мурашки.
Говорят, что личный визит короля Сюаньсюаня на гору Юхуан был призван выразить его искреннюю любовь к Пинъи, вернувшемуся в столицу. Царица-мать скончалась, и министры, помня о добродетелях принца Пинъи, неоднократно советовали королю вернуть его. Сюаньсюань принял это предложение и сначала послал посланника, чтобы вызвать Пинъи ко двору, но Пинъи вежливо отказался. Тогда Сюаньсюань лично отправился на гору Юхуан, чтобы забрать его.
Личное присутствие короля было огромной честью, и у Пинъи, естественно, не было причин отказываться. Он действительно сел в карету, приготовленную Сюаньлянем, и вместе со старшим братом вернулся в Минчэн. На следующий день они отправились в путь. Фубо не вышел проводить его, а лишь стоял на вершине горы после того, как тот спустился, безучастно наблюдая, как его карета и лошади постепенно исчезают вдали. Спустя долгое время он понял, что его сердце было разбито колесами кареты.
Он не вернется. Той ночью бушевала свирепая гроза, и Фубо, запертая в своих покоях, не могла уснуть. За окном гремел гром, лил холодный дождь, и она смутно слышала скорбные крики обезьян, пронзающие ночное небо. Холодный ветер проносился по долине, и она пыталась убедить себя, что это из-за печали по цветам и деревьям… Всего одна ночь — и горные цветы исчезнут, а завтра она наверняка увидит лишь безлюдную картину опавших листьев… Он не вернется…
Но когда она открыла дверь ранним утром, увиденное заставило ее задуматься, не иллюзия ли это: молодой господин Пинъи стоял среди опавших листьев во дворе, на его одежде были видны следы дождя, но улыбка была такой же теплой, как всегда, и он тихо сказал ей: «Я вспомнил, что еще не попрощался с тобой».
Слезы, которые наворачивались на глаза всю ночь, внезапно потекли, но она быстро вытерла их. Она улыбнулась ему и сказала: «Берегите себя, юный господин, и счастливого пути».
Он, как обычно, вежливо поблагодарил её, затем, улыбнувшись, спросил: «Я посажу упомянутые вами цветы и растения у себя дома после возвращения в Минчэн. Однако я не слышал от вас подробных инструкций по их выращиванию, поэтому боюсь, что не смогу за ними должным образом ухаживать. Хотел бы пригласить вас в столицу, чтобы вы помогли мне вырастить цветы. Что вы думаете по этому поводу?»
Фу Бо сначала подумал, что она ослышалась, но после того, как он спросил еще раз, она осмелилась уточнить его смысл. Это было тонкое предложение руки и сердца, которое она никак не могла неправильно понять. Отвечать ему прямо было бы неуместно, но под его серьезным взглядом она все же слегка опустила голову и слабо улыбнулась в знак согласия.
Он почувствовал облегчение. Перед уходом он сказал: «Следующей весной Пинъи привезет девочку в Минчэн на машине».
Она начала ждать. Оглядевшись, она увидела, что всё вокруг прекрасно: горы по-прежнему были пышными и зелёными, аромат диких трав оставался неизменным, опавшие листья порхали, словно бабочки, а звуки ветра и дождя напоминали нежные звуки шёлка и бамбуковых инструментов.
Следующей весной из столицы приехала прекрасная лошадь с каретой, чтобы забрать ее. Но когда она, закончив одеваться, с радостью вышла, заметила в холле обеспокоенный взгляд отца.
«Карету прислал Его Величество». Цэнь Ян внимательно наблюдал за выражением её лица и, как и ожидалось, заметил её недоумение. Он вздохнул: «Его Величество намерен взять вас в гарем и присвоить вам титул госпожи».
III. Леди Сян
(продолжение следует)
III. Леди Сян
В реке Юань растут ангелики, а в реке Ли — орхидеи; я думаю о своей возлюбленной, но не смею говорить о ней.
Я смотрю вдаль, погруженный в свои мысли, и наблюдаю за тихим журчанием текущей воды.
Чем питаются олени во дворе? Что делают драконы у кромки воды?
По утрам я скачу на лошади вдоль берега реки, а вечером пересекаю западный берег.
Я услышал, что возлюбленная позвала меня; я поеду и уеду с ней.
—Из книги «Девять песен: Владычица реки Сян»
Она подумывала о том, чтобы ослушаться приказа короля и умереть, но Цэнь Ян остановил её, спокойно сказав: «Если ты умрёшь, король непременно выместит свой гнев на принце».
Понимая, что у нее нет другого выбора, она надела свадебное платье, которое соткала для Пинъи, вошла в гарем Сюаньляня и решила променять радости своей жизни на безопасность Пинъи.
Фу Бо не стремился к благосклонности и редко льстил Сюань Ляню. Однако Сюань Лянь относился к ней исключительно хорошо, осыпая ее изысканной одеждой, деликатесами и редкими сокровищами. Благосклонность императора к ней не имела себе равных среди всех обитателей гарема, начиная с царицы.
Некоторые стали завидовать. Всякий раз, когда женщины гарема собирались или встречались, они всячески очерняли Фубо, даже намеренно подставляли её и нападали на неё перед королевой. Королева была немногословна и не любила сеять смуту, поэтому она не стала бы бездумно передавать слова гарема Сюаньлянь, но к Фубо она относилась совершенно равнодушно.
Фу Бо знала об их действиях за кулисами, но не обращала на это внимания, равнодушно наблюдая, словно это было частью представления. По завистливым взглядам женщин она ясно понимала, насколько она прекрасна на самом деле. Холодный смех был её наивысшим выражением уважения к ним.
Она почти никогда не отвечала взаимностью; часто она даже надеялась, что их планы увенчаются успехом, из-за чего она потеряет расположение Сюань Ляня. Даже провести остаток жизни в одиночестве было лучше, чем провести годы с мужчиной, которого она не любила.
Но Сюаньсюань оставался предан ей, как всегда, и всегда легко распознавал уловки женщин из гарема, которые пытались подставить Фубо.
«Более того, я думаю, даже если бы король узнал, что ты сделал то, что они сказали, он все равно защитил бы тебя, не проявляя никаких эмоций», — сказал Си Сунь Фу Бо с оттенком волнения. «На самом деле, король очень хорошо к тебе относится, почему бы тебе…»
Фу Бо покачал головой, потянулся, опираясь запястьем на стол, устало уткнулся головой в руки и закрыл безжизненные глаза.
Си Сунь, с детства знакомая с медициной, также обладала некоторыми знаниями в этой области. Заметив необычный цвет лица Си, она быстро подошла, чтобы измерить пульс, и с удивлением спросила: «Вы больны?»
Она была больна, с каждым днем становилась все худее, цвет ее лица бледнел. Болезнь была странной, и никто не мог установить ее причину. По дворцу быстро распространились слухи о том, что в нее вселился злой дух и что ее пребывание во дворце непременно навредит здоровью короля.
Несмотря на слухи, Сюаньлянь продолжал часто навещать её. Однажды ночью Фубо проснулся в состоянии сильного возбуждения, вёл себя неадекватно и царапал Сюаньляня. Услышав это, королева вздохнула: «В неё действительно вселился призрак». Затем она попросила Сюаньляня отправить Фубо в Северный сад отдельного дворца, чтобы тот восстановился.
Сюань Лянь долго сидел с мрачным лицом, а затем, наконец, поднял голову и холодно сказал: «Хорошо, отправьте её в Северный сад».
Бэйюань расположен в северных пригородах Минчэна, отделенный от столицы притоком реки Мин. Первоначально это был летний дворец короля, но постепенно он был заброшен. Лишь изредка туда отправляли женщин из гарема, попавших в немилость, чтобы они жили в уединении. Служащих и горничных было мало, поэтому дворец фактически превратился в холодное место.
Фу Бо тихо села в лодку и вошла в Северный сад, взяв с собой только одну служанку, Си Сунь, как и было велено королевой. Дворцовые служанки, прощавшиеся с ней, все плакали, но Фу Бо оставалась спокойной, не выказывая никаких признаков печали.
Он продолжал вести унылую жизнь, день за днем худел и все реже разговаривал с Сисун, но никогда не забывал просить ее каждый день выбирать те цветы, которые она хотела.
В тот день Си Сунь сорвал для неё букет бальзаминов, поставил его в вазу и ушёл. Чуть позже, когда она снова открыла дверь, то увидела, что Фу Бо держит букет в одной руке, а другой срывает цветы. Услышав звук, она повернула голову и обнаружила, что у неё тоже цветок между губами.
Она стояла у окна в простом белом платье, лицо ее было бледным, с темными кругами под глазами, губами и ногтями. Только багровый бальзам на губах напоминал каплю румян на бледном, написанном тушью портрете красавицы.
Увидев вошедшую Сисун, она рассеянно улыбнулась, осторожно отпила глоток цветка и медленно разжевала его.
Си Сунь внимательно присмотрелась и увидела, что лист бальзамина в ее руке исчез, предположительно потому, что она сорвала и съела его.
Она подбежала, выхватила цветок и с тревогой спросила: «Что ты делаешь?»
Бальзам обладает свойствами, способствующими устранению застоя крови, регулированию менструального цикла, размягчению затвердевших тканей и проникновению в кости, а также может использоваться для лечения травм, но при употреблении в сыром виде он слегка токсичен.
Си Сунь внезапно поняла причину своей болезни и со слезами на глазах спросила: «Какие еще цветы ты употребляла в пищу?»
Фу Бо лишь улыбнулся и ничего ей не ответил.
Си Сунь был охвачен горем, обнял ее и громко заплакал. Фу Бо тоже обнял Си Сунь, нежно похлопал ее по спине и с улыбкой сказал: «Если бы я сейчас умер, я бы не был для него обузой».
На следующий день Фу Бо приказал Си Сунь снова собрать цветы бальзамина, но Си Сунь покачала головой и сказала: «Я пойду соберу для тебя лотосы». Сказав это, она вышла. Небо было затянуто тучами, шел легкий дождь. Она надела длинный дождевик и бамбуковую шляпу и на лодке отправилась вглубь зарослей лотосов.
Он долгое время не возвращался. Фу Бо прислонился к перилам и посмотрел вдаль, увидев лишь десять миль цветущих лотосов, нежно колышущихся в туманной воде; вода была огромной и пустой, без единой человеческой фигуры. Дождь лил еще сильнее.
С наступлением сумерек на журчащей воде наконец появилась маленькая лодка из дворца, доверху усыпанная лотосами и листьями, плавно приближающаяся под дождем.
Солдаты, охранявшие берег, выбежали посмотреть, что происходит, и, увидев, что фигура в соломенном плаще и бамбуковой шляпе все еще находится на лодке, развернулись и побежали обратно к карнизу, чтобы укрыться от дождя.
В лодке мужчина нёс букет лотосов к павильону, где жил Фубо. Фубо всё ещё смотрел на ветер и дождь за окном. Услышав, как вошёл мужчина, он не обернулся, а тихо вздохнул: «Не выходи на улицу, когда идёт дождь, а то простудишься».
Мужчина ответил: «Для вас это всегда того стоит».
Фу Бо вздрогнула и обернулась. Мужчина поставил лотосы в вазу, снял плащ и шляпу, снова посмотрел на нее и улыбнулся.
Переполненная смесью радости и печали, она не смогла сдержать слез; тысяча слов слилась в тихий зов: «Молодой господин…»
Пин И медленно подошла к ней, пристально глядя: «Я слышал, вы больны?»
Фу Бо кивнул, но затем сказал: «Ничего серьёзного, я уже полностью выздоровел».
Пинъи тихо спросила: «Когда это будет готово?»
Фу Бо улыбнулся и посмотрел на него снизу вверх: «Сейчас».
Пин И улыбнулась, но в ее выражении лица мелькнула нотка меланхолии: «Всё-таки я опоздала».
«Это хорошо». Фу Бо протянула руку и обняла его за талию, нежно прижавшись к нему, сделав этот беспрецедентно интимный жест. «Когда-то я думала, что больше никогда тебя не увижу».
Впервые почувствовав температуру тела Пинъи, впервые ощутив его объятия, когда губы Пинъи впервые коснулись её кожи, Фубо закрыла глаза и вдохнула аромат Ду Руо.
Пинъи ушла до рассвета, все еще в соломенном плаще и бамбуковой шляпе, путешествуя на маленькой лодке. На этот раз Сисун вернулась на лодке, привезя полную лотосов, которые она, как обычно, расставила в вазы, не изменив выражения лица.
После этого Фу Бо перестала приказывать Си Сунь собирать ядовитые цветы, её рацион питания вернулся в норму, и цвет лица постепенно улучшился. Они молчаливо избегали обсуждения ночного визита Пин И. Фу Бо иногда задумчиво смотрела на текущую воду, порой улыбаясь, что радовало Си Сунь, но она никогда ничего у неё не спрашивала.
Десятки дней он не упоминал имени молодого господина Пинъи. Затем однажды, после долгого молчания, Фу Бо позвал Си Сунь, вручил ей коробочку и сказал: «Отнеси эти лекарства молодому господину и попроси его приготовить еще несколько ингредиентов, сделать отвар и отправить их мне для лечения моей болезни».
Си Сунь открыла коробку и увидела внутри лекарства: пинеллию тернату, альбицию юлибриссин, аконит кармихаэли и ваккарию сегеталис. Она в замешательстве спросила: «Какую болезнь хочет вылечить эта молодая госпожа? Зачем вы приготовили эти совершенно разные лекарства?»
Фу Бо ничего не ответил, лишь сказал: «Просто отправь это молодому господину и попроси его добавить древесину тунтуо, юаньчжи и луковицы лилий, и варить все это вместе до полуночи, а затем добавить спаржу».
Си Сунь с недоумением рассматривала лекарственные травы, бормоча названия тех, что упомянул Фу Бо. Через мгновение выражение ее лица внезапно изменилось: «Госпожа, вы…»
Фу Бо улыбнулся и сказал: «Хорошо, ты всё понимаешь, так что нет причин, почему он не должен понимать».
Си Сунь принял приказ и ушел. В полночь того же дня Фу Бо тихо спустился вниз и в одиночку направился к восточным воротам Северного сада. Ворота были узкими, и внутрь или наружу входило мало людей. Дежурили только два охранника, которые выпили вино, которое она им дала заранее, и в которое также были добавлены снотворные таблетки. Оба были совершенно пьяны.
Стоя на вершине городской башни, в окружении спокойствия и залитый лунным светом, чистым, как вода, я слушаю нежный шепот ночного ветра и отдаленное, едва слышное капание водяных часов. В ожидании кого-то я смотрю вдаль, на край земли.
Но он не пришел, а ведь уже была поздняя ночь.
Ночь была глубокой, осенний иней и роса были густыми; прежде чем я успел опомниться, моя одежда уже промокла насквозь.
На рассвете наконец-то послышались слабые звуки карет и лошадей. Подняв глаза, можно было увидеть, как над камышем и осенней травой на горизонте вырисовывается вереница королевских знамен, возглавляющая грандиозное шествие королевских карет и лошадей, направляющихся на северо-восток по официальной дороге.
Это был не тот человек, которого я ждала. С приближением рассвета я не сдавалась; я стояла непоколебимо, ожидая его прихода.
Наконец, кто-то подошёл, но это был не он.
«Госпожа, — со слезами на глазах сказала Си Сунь, — давайте вернемся. Молодой господин не придет».
Она молчала, словно ничего не слышала.
«Молодой господин не придет», — повторила Си Сунь с оттенком негодования в голосе. «Вы видели караван? Сегодня молодой господин отправляется в царство Ци, чтобы жениться на принцессе этого царства!»
Взгляд Фу Бо проследил за машиной на горизонте, не выражая ни гнева, ни печали, он, казалось, был сосредоточен на происходящем.
«По словам приближенных молодого господина, когда он был посланником в царство Ци в молодости, царь царства Ци очень восхищался им и хотел выдать за него замуж свою дочь. Однако, поскольку принцесса была тогда еще молода, официальная помолвка не состоялась, но брак считался заключенным. В прошлом году царство Ци послало посланника, чтобы снова поднять вопрос о брачном союзе, и только тогда царь лично прибыл на гору Юхуан, чтобы забрать молодого господина обратно в столицу…» Си Сунь вытерла слезы и продолжила: «Молодой господин посмотрел на представленные мной лекарственные средства, долго смотрел на них, закрыл коробку и вернул ее мне, сказав: „Простите меня, госпожа, за мою некомпетентность в приготовлении этих лекарств. Я вас подвел“. Затем он приказал своим приближенным сопроводить меня обратно».
Фу Бо молчал, пока колонна полностью не скрылась из виду, после чего неторопливо обернулся и, улыбнувшись Си Суню, сказал: «Тогда давайте вернемся».
Прежде чем Сисун успела ответить, она спустилась вниз, ее легкие шаги в бледно-голубом утреннем свете скользили к ее жилищу. Прохладная улыбка играла на ее губах, когда она тихонько напевала песенку: «Телега грохочет, моя шуба словно тростник. Как я могу не думать о тебе? Но я боюсь тебя и не смею. Телега грохочет, моя шуба словно нефрит. Как я могу не думать о тебе? Но я боюсь тебя и не побегу к тебе…»
Затем он слегка заболел и проводил дни прикованным к постели, его мысли блуждали. Однажды он внезапно открыл глаза и сказал Сисюню: «Пусть кто-нибудь сообщит царю, что я беременна».
Си Сунь изумлённо посмотрел на него: «Стоит ли рассказать королю?»
Фу Бо кивнул и улыбнулся: «Конечно, Ваше Величество — отец ребенка, поэтому, естественно, вы должны ему сказать… Что? Вы не собираетесь меня поздравить?»
Узнав о её беременности, Сюаньлянь быстро привёз её обратно во дворец и приказал врачам оказать ей бережную помощь. Медицинские навыки Фубо спасли её; прежде чем врачи проверили её пульс, она тайно приняла лекарство и ввела инородный предмет под мышку, чтобы изменить пульс, что позволило врачам диагностировать зачатие ещё до того, как она покинула дворец и отправилась в Северный сад. Несколько месяцев спустя она приняла препараты, стимулирующие роды, благодаря чему время родов идеально совпало с диагностированным временем зачатия. Поэтому никто не сомневался, что ребёнок, которого она родила, не был сыном Сюаньляня.
Сюаньлянь назвал ребёнка Цзитуном. Все предыдущие сыновья Сюаньляня умерли в молодом возрасте, поэтому Цзитун стал единственным сыном принца Сюаньляня.
Возможно, из-за рождения сына Сюаньлянь стал относиться к Фубо ещё лучше, чем прежде. Она сказала, что ей нравится пейзаж Бэйюаня, поэтому он распорядился отремонтировать и расширить дом, чтобы она могла там жить. После завершения строительства Бэйюаня Сюаньлянь решил отпраздновать там первый день рождения Цзитуня, и в этот день он официально присвоил Гунцзы Пинъи титул лорда Синьяна.
Во время грандиозного банкета в Бэйюане Фубо наконец-то снова увидел Пинъи после почти двухлетнего перерыва. Он был таким же красивым и обаятельным, как и прежде, но теперь рядом с ним была принцесса из Циго, которая стала его женой.
Несмотря на утонченные черты лица, принцесса, даже спустя более года после замужества, выглядела как маленькая, незрелая девочка. Она тихо сидела рядом с ним, почти ничего не говоря, лишь украдкой поглядывая на него, когда он обращался к ней; ее глаза сияли, искрясь неудержимой радостью.
Фу Бо холодно смотрела, вспоминая, как сама когда-то была в таком же состоянии перед ним. Теперь их пути разошлись, и, оглядываясь назад, казалось, что прошла целая вечность.
После нескольких порций напитков большинство гостей, все еще слегка подвыпившие, наблюдали за пением и танцами. Пин И тихо встал и направился к павильону у воды, спокойно любуясь цветущими лотосами и лунным светом. Фу Бо подождала немного, затем извинилась, сказав, что слишком пьяна, чтобы продолжать, и попросила Сюань Лянь разрешения вернуться во дворец. Сюань Лянь кивнула и, встав со своего места, пошла обратно вместе с Си Сунем. Дойдя до павильона, она сделала вид, что случайно увидела Пин И, и сделала несколько шагов внутрь.
Пинъи обернулся, увидел её, затем повернулся и почтительно поклонился. Фубо заметил, что, когда она подошла, он незаметно отступил на шаг назад.