Las bellezas de la dinastía Song - Capítulo 5

Capítulo 5

Сюаньцзы неоднократно отказывалась. Фубо почти ничего не сказал, но сразу же вставил ей заколку в волосы, схватил за руку и не давал снять, затем крепко держал ее за руку и проводил до двери.

Однажды ночью Фубо прислуживал императору в постели. Среди ночи в комнату вбежала дворцовая служанка по имени Сюаньцзы и сообщила: «У госпожи внезапно началась стенокардия, боль невыносима. Она безутешно плачет».

Сюаньлянь немедленно оделся и отправился во дворец Сюаньцзы.

На следующий день Сюаньцзы пришла к Фубо извиниться, жалобно дергая его за рукав и говоря: «Сестра, я правда не хотела этого. Сердечная боль — это не страшно, я просто могу это перетерпеть. Я лишь ненавижу, что слуга так вмешивался, побежал докладывать королю, не предупредив меня…»

Фу Бо осторожно усадил её, нежно посмотрел на неё и сказал: «Вам нужно беречь себя, когда вы больны. Правильно будет попросить короля приехать и позаботиться о вас. Ваши дворцовые слуги поступили правильно. Если бы они не сообщили об этом, и я бы узнал позже, я бы попросил короля наказать их». Затем он осторожно проверил её пульс, и через мгновение улыбнулся и сказал: «Ничего серьёзного. Вы поправитесь через некоторое время. У меня есть целебные травы и тонизирующие средства; я попрошу служанку доставить их в ваш дворец позже».

В другой раз Фу Бо и Сюань Цзы обслуживали Сюань Ляня на банкете. Фу Бо была одета в новое платье из шелковой ткани из Западных регионов, подаренное ей Сюань Лянем; оно было несравненно мягким и красивым. Сюань Цзы встал, чтобы налить вина Сюань Ляню, но внезапно поскользнулся, и половина кувшина янтарного вина пролилась на простое платье Фу Бо.

«Ах, сестра, мне так жаль…» Глаза Сюаньцзи расширились, слезы навернулись на глаза, она вытирала и вытирала тело Фубо шелковым платком, повторяя снова и снова: «Сестра, пожалуйста, прости меня, я заслуживаю смерти! Как я могла быть такой беспечной? Твоя одежда бесценна, даже если я умру десять раз, этого будет недостаточно, чтобы искупить мои грехи…»

Не оставив и следа, Фу Бо успокоил гнев Чу Мэна и просто улыбнулся: «Ничего страшного, сестра, ты слишком добра. Одежда чистая, это не вопрос жизни и смерти».

Даже Си Сунь не мог этого вынести и в недоумении спросил: «Госпожа, вы можете её терпеть?»

Фу Бо спокойно ответил: «Нет».

Си Сунь был удивлен еще больше: «Тогда почему вы были так терпимы?»

Он лишь снова улыбнулся, и на этот раз Фу Бо ничего не ответил.

Видя, как Фу Бо был к ней услужлив, Сюань Цзы стал еще более высокомерным, пренебрегая всеми женщинами во дворце и намеренно подавляя и запугивая их. Сюань Лянь, напротив, всегда защищал ее, что вызвало широкое недовольство в гареме. Некоторые дамы даже признались Фу Бо: «Раньше мы были недовольны вашим привилегированным положением и часто выступали против вас. Теперь, видя, насколько высокомерен Сюань Цзы, мы понимаем, насколько вы нежны и добродетельны».

Шесть месяцев спустя Сюаньцзы забеременела, но ребёнок был беспокойным, и ей было жарко. Лекарство, которое она принимала для предотвращения выкидыша, оказалось неэффективным. Видя, что дети других дам в гареме либо умирали в утробе матери, либо в младенчестве, в то время как сын Фубо, Цзитунь, благополучно дожил до пяти лет, она захотела узнать секреты Фубо по вынашиванию здоровой беременности. Поскольку она всё ещё опасалась Фубо, боясь, что та может намеренно выписать ей неправильное лекарство, она не стала спрашивать её напрямую. Вместо этого она приказала своей личной служанке из королевства Фу подкупить Сисун крупной суммой денег, потребовав раскрыть лечебные рецепты, которые Фубо использовала для воспитания своего ребёнка.

Естественно, Си Сунь рассказала Фу Бо всё. Фу Бо немного подумал и сказал Си Сунь: «Скажи ей, что секрет в кроличьем мясе».

Затем Си Сунь, притворившись загадочной, отвел служанку Сюань Цзы в укромное место и прошептал: «Когда госпожа Цэнь была беременна молодым господином Туном, она каждый день ела кроличье мясо, пила кроличий суп и употребляла кроличьи мозги. В результате роды прошли благополучно, и мать, и ребенок были в безопасности, а молодой господин здоров и силен. Об этом методе нельзя рассказывать никому, кроме вашей жены, иначе все смогут воспитывать молодого господина, и в будущем неизбежно возникнет борьба».

Служанка скептически спросила: «Правда? Употребление кроличьего мяса может помочь благополучно перенести беременность и роды?»

«Конечно, если вы мне не верите, поищите информацию в медицинской книге», — серьезно сказал Си Сунь. — «Дикий кролик — самое эффективное лекарство. Не просите его у дворцовых поваров; кроличье мясо, которое они покупают за границей, несвежее и не принесет никакой пользы».

«Это просто», — сказала служанка с улыбкой. «Каждая женщина в нашем королевстве Фу умеет ездить верхом и стрелять. Просто выйдите из дворца и поохотьтесь на нескольких диких кроликов».

Учитывая хитрость Сюаньцзы, она, должно быть, заглядывала в медицинские книги, чтобы проверить действие кроличьего мяса. Что касается его лечебных свойств, Фубо и Сисун не солгали ей; в найденных ею медицинских книгах в основном говорилось следующее: кроличье мясо, острое, нейтральное, нетоксичное, охлаждает кровь и способствует кровообращению, снимает жаропонижающее действие на плод, стимулирует роды и облегчает их родоразрешение.

Однако основное внимание уделяется не эффективности лекарства.

Два дня спустя из дворца Сюаньцзы раздался яростный рев. Это был явно рев человека, пребывающего в состоянии крайнего безумия и ярости, и его звук сотряс небеса.

Услышав это, Фу Бо повернул голову и слегка улыбнулся Си Суню: «Он это видел».

Он увидел освежеванную кроличью голову, мирно лежащую на столе его возлюбленной. Увидев его входящим, она улыбнулась, грациозно поднялась и сделала реверанс, затем лично выбрала кусок жареной кроличьей ножки, подрумяненной до золотисто-коричневого цвета, и поднесла его к его губам: «Ваше Величество, пожалуйста, попробуйте. Моя служанка охотилась на него за пределами дворца; он очень свежий».

Его зашитая расщелина губы пульсировала от боли, словно вот-вот должна была снова разорваться. Кровь кипела, почти выплескиваясь наружу. Он взревел и толкнул Сюаньцзы на землю, его глаза горели яростью.

Из-за его расщелины губы кролики стали табуированной темой во дворце, о которой никто не осмеливался и говорить. Хотя четких правил не существовало, никому и в голову не приходило есть такое животное, тем более в его присутствии.

За исключением этой невежественной и высокомерной иностранки.

Сюань Лянь тяжело дышал, и через некоторое время его дыхание нормализовалось. Он холодно посмотрел на Сюань Цзы, лежащую на земле с обычно невинными глазами, широко раскрытыми от растерянности, не понимая, какое преступление она совершила. Затем он вынес ей приговор: «Увести её и отрезать ей губы».

Даже самая красивая женщина теряет свою красоту и острое, угрожающее обаяние без губ. Когда эта новость распространилась, женщины гарема были практически вне себя от радости.

Сюань Цзы бросили в ветхий дом. Сюань Лянь пощадил её жизнь, вероятно, из сострадания к нерождённому ребёнку в её утробе. Однако наложницы, которые пострадали от её рук в прошлом, не собирались оставлять это без внимания. Используя свой талант к клевете, они сфабриковали красивую ложь, утверждая, что ребёнок Сюань Цзы был зачат в результате связи с охранником. Сюань Лянь поверил этому и дал ей белую шёлковую ленту, приказав ей покончить жизнь самоубийством вместе со своим нерождённым ребёнком.

«Теперь ты понимаешь?» Ясным и прекрасным утром Фу Бо обрезал розовую ветку персикового дерева, которую собирался поставить в вазу. Он сказал Си Сунь, словно непринужденно беседуя: «Тогда я постоянно уступал ей и терпел ее, потакая ей, балуя ее и делая ее еще более высокомерной по отношению к другим, из-за чего у нее появилось слишком много врагов. Как только она совершала ошибку, эти люди нападали на нее толпами, обрекая ее на вечную погибель».

Казалось, всё вернулось к временам до прихода Сюаньцзы во дворец. Положение Фубо во дворце было непоколебимо, как скала, и даже королева должна была проявлять к нему уважение. На восьмом году после прихода Фубо во дворец королева скончалась. Дворцовый персонал догадывался, что если Сюаньсюань не женится на принцессе из другой страны, он непременно сделает Фубо своей королевой. Однако этого не произошло. Сюаньсюань не женился ни на принцессе, ни даровал Фубо титул.

Это, по всей видимости, не указывает на то, что привязанность Сюаньсюаня к Фубо ослабла. Он по-прежнему ценит её так же сильно, как и прежде, и очень привязан к ней и к Цзитуню. Он даже даровал ей права королевы, но никогда официально не делал её императрицей, и не назначал Цзитуна наследным принцем.

Тем временем Фу Бо все больше источала величие королевы, и ее навыки управления людьми становились все более отточенными. Любые дворцовые слуги, которые были ей неблагосклонны, встречали печальный конец: либо необъяснимым образом теряли расположение, либо были изгнаны из дворца, либо даже умирали при загадочных обстоятельствах. В результате некогда сплетничающие женщины подавили свою надменность и жили в страхе под властью Фу Бо, надеясь лишь на мир.

В годовщину смерти Сюаньцзы дождь лил более десяти дней подряд. Дворец был сырым и темным, каждую ночь дул холодный ветер, а звук дождевых капель был жутким, словно кто-то печально плакал.

Дворец охватила паника, и среди дворцовых слуг ходили различные рассказы о встречах с призраками. В этих историях часто фигурировала Сюаньцзы или другие умершие женщины. Однажды ночью Цзитунь проснулся от кошмара и вместе с матерью выбежал из дворца, чтобы найти Фубо. Его кормилица, следовавшая за ним по пятам, заикаясь, сказала, что проходила мимо дворца, где Сюаньцзы покончила жизнь самоубийством в тот день, и, вероятно, видела что-то нечистое.

Услышав это, Си Сунь тоже встревожился и прошептал Фу Бо: «Может, нам стоит приготовить благовония и свечи?..»

«Заткнись!» — рявкнул Фу Бо, затем холодно повернулся к кормилице Цзы Туня и спросил: «Это ты или кто-то другой сказал молодому господину, что в этом дворце кто-то умер?»

Кормилица была в ужасе и не смела ответить ни слова, умея лишь кланяться.

Фу Бо кивнул: «Хорошо, ты говоришь, что есть призрак, тогда я изгоню его из тебя». Он повысил голос и приказал своим людям: «Уведите её и избейте тридцать раз палками, чтобы изгнать призрака, который в ней вселился!»

Кормилицу утащили прочь, она всю дорогу плакала и молила о пощаде, но Фу Бо игнорировал ее. В этот момент в небе сверкнула молния, и издалека раздался оглушительный грохот, раздавшийся над головой. Цзы Тунь, еще несколько мгновений назад ошеломленный, так испугался, что снова расплакался.

Фу Бо крепко обнял сына, огляделся в серебристых молниях и медленно произнес: «Смотри внимательно, я здесь. Те демоны и чудовища, которые считают, что погибли несправедливо, если у вас хватит смелости, идите и отомстите мне за свои жизни».

Никто не ответил. Дождь продолжал лить, а гром и молнии постепенно стихли. Подняв голову и холодно рассмеявшись, Фу Бо, обдуваемый холодным дождем и ночным ветром, обратился к небесам со смехом.

Когда Цзитуню было шестнадцать лет, Сюаньлянь тяжело заболел. Его состояние стало настолько тяжелым, что даже произнести простое предложение стало крайне сложно. Несмотря на консультации с врачами, спасти его не удалось.

Понимая, что король вот-вот умрет и что наследный принц еще не назначен, придворные подали петиции с просьбой к Сюаньляню издать указ, официально утверждающий его сына Туна в качестве наследного принца. Однако Сюаньлянь, оставаясь в здравом уме, отказался, качая головой всякий раз, когда кто-то обращался с такой просьбой, не объясняя причин.

Однажды ночью госпожа Фубо вошла в спальню Сюаньляня, отпустила слуг и достала свиток императорского указа. Она показала его Сюаньляню, лежащему на смертном одре, и тихо сказала: «Ваше Величество, Фубо попросила премьер-министра составить от вашего имени указ, провозглашающий Цзитуна наследным принцем. Пожалуйста, ознакомьтесь с ним и поставьте свою печать».

Сюаньлянь пристально смотрел на неё, и спустя долгое время всё ещё твёрдо качал головой.

«Всё в порядке. Если Ваше Величество не может этого сделать, Фубо может поставить печать сам». Фубо улыбнулся, свернул указ, всё ещё тихо говоря, и наклонился, чтобы прошептать на ухо Сюаньляню: «У вас нет выбора. У вас есть второй сын, который унаследует трон?»

Прошло больше десяти лет, а у Сюаньлянь по-прежнему только один сын, Цзитунь. Исчезновение предыдущих плодов мужского пола, возможно, было предопределено судьбой, но позже Фубо по собственной воле превратила эту судьбу в предназначение. Поэтому после Цзитуня лишь немногие принцессы смогли вырасти в безопасности.

Она внимательно посмотрела на Сюань Ляня и увидела, что бледное лицо человека, поглотившего счастье ее жизни, убийцы ее отца, стало багровым, истерзанным гневом и отчаянием, он задыхался, а на его губах появилась слабая улыбка.

Внезапно Сюаньлянь, собрав все оставшиеся силы, протянул свою иссохшую руку и крепко схватил Фубо за шею, душив ее изо всех сил. Фубо была в шоке и отчаянно сопротивлялась, но Сюаньлянь в конце концов был побежден и вырвался, рухнув в отчаянии на кровать.

Фу Бо, все еще потрясенная, отшатнулась на несколько шагов назад, схватившись за шею. Как раз когда она собиралась позвать кого-нибудь, она увидела Сюань Ляня, лежащего на боку, смотрящего на нее мутными глазами, блестящими от слез, и выглядящего таким печальным.

Она на мгновение опешилась и замерла, молча глядя на него.

«Я не виню тебя за всё, что ты сделала», — сказал он хриплым, неразборчивым голосом. «Я просто хотел… забрать тебя…»

Всё, что ты сделал... Да, всё то, что она делала на протяжении многих лет, неужели он действительно не знает?

Ее сердце сжалось от боли, словно ее что-то ударило, а нос щипало от слез. Мрачная, раздраженная и ужасающая фигура короля, порожденная его комплексом неполноценности, исчезла, оставив лишь обычного, скорбящего человека. Фу Бо медленно подошла к нему, желая рассмотреть его получше, но его зрачки постепенно расширились под ее взглядом. «Я просто хотел… забрать тебя…» — были его последние слова.

Теплые капельки воды скользили по ее холодной коже, и впервые в жизни она пролила слезы по этому человеку, которого не любила.

После смерти Сюаньляня на трон взошел его сын Тунь, но все государственные дела решала вдовствующая царица Фубо. Видя, что они вдова и ее сын, другие государства немедленно стали пренебрежительно относиться к государству Чу и даже провоцировали его.

В период национального траура прибыл посланник из государства Цин, сообщивший, что царь Цин недавно заполучил нефритовую цепь, но не знает, как её развязать. Узнав, что в государстве Чу много мудрецов, он послал своего посланника, чтобы тот принёс её народу Чу за помощью.

«Мама, я вижу, что нефритовые кольца, переплетающиеся между собой, искусно сконструированы, каждое кольцо соединено с другим, что делает их чрезвычайно трудными для распутывания. Ясно, что принц Цин намерен использовать это, чтобы испытать и унизить нас. Как мне ответить?» Цзитунь, не имея хороших идей, как обычно, пришел обсудить это с матерью.

Фу Бо поинтересовался материалом и структурой нефритовых переплетающихся колец, а затем спросил Цзы Туня: «Ты не уверен, что сможешь распутать их сам?»

Цзы Тун почесал затылок: «Если бы Цзы Тун достал его и немного подумал, он бы наверняка смог найти способ решить эту задачу».

— Когда-нибудь? — усмехнулся Фу Бо. — Подержи нефритовое кольцо и хорошенько подумай. Вскоре армия царя Цин сможет прорваться через Минчэн.

Зитун покраснела и сказала: «Пожалуйста, просвети меня, мама».

Фу Бо сказал: «Завтра ты вызовешь в дворец посланника из царства Цин с нефритовым кольцом. У меня есть на то свои причины».

На следующий день посланник из Цинского государства принёс Цзы Туня нефритовое кольцо на встречу с ним. Цзы Тунь приказал вынести нефритовое кольцо, показал его своим министрам и спросил: «Кто из министров сможет развязать это кольцо?»

Все министры затаили дыхание и опустили головы, не смея ответить. Цзитунь положил кольцо на императорский стол и повысил голос, чтобы спросить еще раз, но ответа по-прежнему не последовало. Посланник из царства Цин тогда рассмеялся и сказал: «Я часто слышал, как говорят, что в царстве Чу много мудрецов, но сейчас, похоже, в них нет ничего особенного».

Внезапно из-за спины Цзитуна раздался голос: «Это дело слишком простое. Дело не в том, что мудрецы царства Чу не могут этого понять, а в том, что они презирают это делать».

Все внимательно посмотрели и увидели, как занавес за королевским креслом отдернулся, и из него медленно вышла вдовствующая королева Цен, держа в правой руке небольшой железный молоток. Она подошла к императорскому столу, подняла руку и с силой ударила по нему, разбив в одно мгновение нефритовые кольца.

Затем, холодно взглянув на ошеломленного посланника из царства Цин, он спокойно произнес: «Вопрос не решен».

VI. Донджун

Солнце взойдет на востоке, освещая мою балюстраду и дерево фузанг.

Я глажу свою лошадь и осторожно веду её, ибо ночь светлая, и рассвет уже наступил.

—Девять песен: Владыка Востока

Зитун любит свою мать, но ему не нравится, что она сидит за занавеской.

Дело не в том, что мы не восхищаемся её мужеством и мудростью, которые ничуть не уступают мужским. С того самого дня, как она одним ударом разбила нефритовые кольца, все народы были впечатлены и прекратили свои злонамеренные провокации. Царица-мать продолжала править страной, принимая мудрые решения и действуя решительно. Сосредоточившись на восстановлении и развитии, она также уделяла внимание укреплению военной готовности. Всего за шесть месяцев она устранила все негативные последствия смерти покойного короля, и вся страна вновь начала демонстрировать картину мира и процветания.

Но из-за её властного характера Зитун часто чувствовал себя всего лишь незначительным прохожим на троне, никогда по-настоящему не ощущая себя его правителем. Каждый раз, когда он обсуждал политику со своими министрами при дворе и ему нужно было принимать решения, он должен был гадать о намерениях матери и действовать в соответствии с её желаниями. Если он говорил что-то, что ей не нравилось, она тихонько кашлянула за занавеской. Это был очень тихий звук, но серьёзное предупреждение в нём было настолько очевидным, что пугало его, и он поспешно исправлял свои ошибки.

Иногда, когда мнения её министров сильно противоречили её собственным, и Зитун терял дар речи или не мог их убедить, она даже прямо поднимала занавес и выходила, её глаза пронзали холодным светом. Одним взглядом они замолкали, склоняли головы и подчинялись каждому её приказу. Это часто напоминало Зитуну о той дождливой ночи много лет назад, когда его мать крепко обнимала его, противостоя холодному ветру и дождю. Хотя он чувствовал себя в безопасности, он не мог не испытывать страха, встречаясь с её взглядом.

В свой семнадцатый день рождения, после завершения всех праздничных мероприятий, Зитун удалился в свой кабинет и обнаружил на столе гору шелковых свитков, почти все из которых были императорскими указами, составленными его матерью и присланными ему для проставления печати. Необъяснимый гнев вспыхнул в нем, и одним движением руки он сбросил свитки на пол. Один свиток скатился к его ногам, и когда он развернул его, перед ним предстали строки прекрасного почерка.

Взяв книгу в руки, я обнаружила письмо с поздравлением с днем рождения. Слова были уважительными и искренними, демонстрируя его заботу, а почерк — мягким и элегантным, словно теплый ветерок и солнечный свет.

Прочитав письмо, взгляд Цзитуна задержался на подписи в конце: Синьян Цзюнь Пинъи.

Он знал, что лорд Синьян — его дядя, но тот покинул столицу и жил в уединении с самого детства. После отца и матери о нем мало кто упоминал. Поэтому лорд Синьян оставался для него лишь далекой и незнакомой фигурой.

«Что это за человек — господин Синьян?» — спросил он своего доверенного наставника, врача Фань Ина.

«Мудрец», — ответил Фань Ин.

Фань Ин не жалел усилий, чтобы подобрать самые прекрасные слова для описания господина Синьяна, перечисляя его деяния, такие как поездка с просьбой о дожде, и восхваляя его за ум, мудрость, талант и добродетель, а также за доброжелательность и любовь к людям. Он жил в уединении на горе Юхуан, питаясь простой пищей и попивая воду, чтобы помогать бедным. Все считали его мудрецом.

Зитун счёл это странным: «Почему мой отец не ценит такого добродетельного человека и вынужден покинуть столицу, чтобы жить в уединении? Ведь уже много лет никто мне о нём не говорил».

Фань Ин тут же вздрогнул, поняв, что сказал не к месту. Однако, несмотря на настойчивые вопросы Цзы Туня, он все же тонко намекнул, что господин Синьян когда-то угрожал покойному королю положением наследного принца, и покойный король относился к нему с подозрением, поэтому ему не поручали важные обязанности.

Цзитун вздохнул: «Если он мудрец, как же у него может быть такой самонадеянный ум? Боюсь, что мой отец тоже отдалился от господина Синьяна, потому что был предан злодеями».

Фань Ин неоднократно соглашался. Цзы Тунь с большим интересом продолжал расспрашивать о господине Синьяне, начиная с его добродетельного поведения, которое широко хвалили, и заканчивая такими деталями, как его одежда и речь. Чем больше он слушал, тем больше убеждался в благородстве, утонченности и безупречности этого человека.

Затем он часто переписывался с лордом Синьянгом, расспрашивая его о политике. Ответы лорда Синьянга были проницательными и очень радовали Цзитуна. Однажды Цзитун тонко упомянул о трудностях, которые пережила его мать, управляя государством, и выразил сожаление по поводу того, что не может разделить её бремя. Лорд Синьян ответил: «Младший Владыка Судьбы исполнил свой долг. Теперь, когда Цзитун прибыл с Востока, он должен поднять свою длинную стрелу, чтобы застрелить Небесного Волка».

Фраза «Давайте поднимем наши длинные стрелы, чтобы поразить небесного волка» очень вдохновила Цзы Туня, еще больше укрепив его решимость вернуть его в Минчэн, чтобы тот помог ему и забрал власть у его матери. С наступлением осени вдовствующая королева простудилась и пролежала в постели полмесяца, так и не выздоровев. Тогда Цзы Тунь, сославшись на то, что его матери нужно отдохнуть и восстановиться, предложил вызвать Синь Ян Цзюня обратно в столицу для помощи в управлении. Вдовствующая королева долго смотрела на него с удивлением, прежде чем решительно отвергнуть эту идею: «Нет».

Несмотря на искренние мольбы Цзы Туня, царица-мать отказала. Однако на этот раз Цзы Тун был полон решимости и набрался смелости, чтобы противостоять матери: «Мать, правительницей царства Чу является Цзы Тун, и Цзы Тун имеет право назначать любого министра».

Услышав это, королева-мать, после минутного молчания, странно улыбнулась. «Хорошо, — сказала она, — пригласите его обратно, и я вверю вам эту страну. Я с нетерпением жду, как вы будете работать вместе над построением мирного и процветающего мира».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155