Gallinas y perros vuelan en el caos y el renacimiento - Capítulo 47

Capítulo 47

Я резко подняла глаза. "Он действительно пришёл?"

Хэ Нань вошёл и поставил поднос, который нёс, на единственный столик в комнате. На подносе были миски и палочки для еды, и оказалось, что это был завтрак.

«Да, я уже говорила тебе, он тебя очень любит. Он поспешил к тебе и уехал ещё до рассвета».

Я вдруг вспомнила наш поцелуй прошлой ночью, и наконец, с опозданием, почувствовала прилив жара по всему телу. Я опустила голову и пробормотала: «Ты это видела?»

Он помолчал немного, а затем сказал: «Почему ты краснеешь? Можешь делать что хочешь, я смотреть не буду». Затем он поднял два пальца, демонстрируя свою решимость: «Мне это неинтересно». После этого он погладил подбородок и добавил: «Ты ведь ещё этого не делал, правда? Это было бы такой тратой...»

Я покраснела ещё сильнее, чувствуя, что хочу его пнуть. Он указал на вещи на столе: «Давай позавтракаем!»

Я была очень голодна и слишком ленива, чтобы продолжать с ним разговаривать, поэтому просто села и наела вволю.

Он наблюдал за тем, как я ем, не отрывая от меня взгляда, что меня немного встревожило, и я замедлила темп глотания.

Почему ты так на меня смотришь!

Он помедлил, затем причмокнул губами и спросил: «Вкусно?»

Я зачерпнула немного содержимого из миски; это была просто жидкая каша. Хотя она была бледно-зеленого цвета, на вкус она оказалась довольно хорошей.

«Всё в порядке, ты готовила это с листьями лотоса? Посмотри на цвет». За эти годы я много чего видела о еде, но та шутка про то, как я в детстве съела фунт говядины, — это то, что я никогда не вспомню.

Он усмехнулся: «Ты действительно ничего не смыслишь в этом. Этот напиток варится из снежного лотоса с Тянь-Шаньских гор. Как с ним могут сравниться листья лотоса?»

Я на мгновение задохнулась, подумав, что снежный лотос из Тянь-Шаня – редкая находка на рынке. В те времена, когда я еще называла себя «императрицей», я ела печень дракона и желчь феникса на каждый прием пищи, и мне так надоели эти добавки, что меня чуть не вырвало.

Он не заметил моего неодобрения и самодовольно продолжил: «Хотя это место находится под землей, здесь тепло и сухо, и есть источник воды, что делает его идеальным для выращивания и хранения редких лекарств. А эти целебные твари, вы их видели? Вот это, и вот это, и те на деревьях…»

Пока Хэ Нань говорил, он распахнул окно и указал пальцем. Увидев, что он вот-вот разразится длинной тирадой, я тут же уткнулся головой в большую миску передо мной и притворился, что временно оглох.

После этого я был вынужден остаться в этом месте с Хэ Нанем. Мои навыки боевых искусств уступали навыкам Мо Ли, а по сравнению с Хэ Нанем я был, в лучшем случае, примерно на одном уровне — за исключением того, что моя техника управления движением была немного лучше его. Но это была его территория, полная неизвестных цветов, растений и животных. Если бы он действительно хотел меня обмануть, достаточно было бы облачка дыма. Я был хотя бы гостем, поэтому мне не нужно было проводить с ним дни, живя в постоянном страхе.

До полнолуния оставалось еще больше десяти дней. У Мо Личжэня действительно было много дел, как он и говорил. Иногда я не видела его несколько дней подряд. Он возвращался посреди ночи и снова уходил рано утром, из-за чего мне казалось, что я сплю.

Строго говоря, Хэ Нань — порядочный человек; по крайней мере, он держит свои обещания. Каждый день он готовит для меня различные тонизирующие средства, чтобы помочь мне восстановиться перед предстоящим полнолунием. Сначала я немного волновалась, что мы останемся наедине, но потом однажды ночью, во время моей бесконечной болтовни, заговорила Мо Ли: «Знаешь что? Мастер Шэншоу не интересуется женщинами».

Когда я снова посмотрела на Хэ Наня, мои глаза наполнились жалостью. Я всё время вспоминала его слова: «Даже если за тобой бегают все на свете, если тот, кого ты хочешь, тебя не хочет, ты ничего не можешь с этим поделать».

Дядя, даже если тебя любят все женщины мира, ничего не поделаешь, если тебе нравятся только мужчины.

Поскольку в долине нас было почти только двое, мы с Хэ Нанем постепенно познакомились, и мне стало легче воспринимать его манеру говорить. Позже мы даже смогли немного поболтать. Хотя Хэ Нань часто бывал эксцентричным, он действительно хорошо разбирался в фармакологии. Он красноречиво рассказывал о растениях и животных в долине, и хотя его рассказы были не очень интересными, я внимательно слушала. Постепенно я узнала от него кое-что новое.

Самое пугающее то, что, за исключением непродолжительного обсуждения Червя, подавляющего душу, когда в тот день присутствовал Мо Ли, он хранил молчание и после этого, отказываясь произнести хоть слово, как бы я ни пытался его расспросить, его рот был сжат, словно его зашили иглой.

Меня мучила ненасытная жажда знаний о том, что беспокоило меня целых три года, особенно в связи с жизнью и смертью Мо Ли. Сначала Хэ Нань пытался увести разговор в сторону, но когда я стал настаивать, он просто сказал: «Я обещал тебе не рассказывать», и повернулся ко мне спиной.

Я так разозлилась, что два дня игнорировала его.

Дни пролетали, словно текущая вода. Каждый вечер я сидела в деревянной хижине у своей кровати и смотрела на луну. Хэ Нань действительно не интересовался мной. Каждый вечер после ужина он бесследно исчезал, и я не знаю, куда он уходил, чтобы приласкать своего редкого целебного зверька и излить мне душу, оставляя меня одну, что было довольно умиротворяюще.

Долина располагалась в расщелине земли, и если посмотреть вверх, можно было увидеть лишь тонкий серп неба. Часто можно было разглядеть лишь тонкий серп луны, но даже этот крошечный проблеск белой луны всегда завораживал меня. Однажды я даже заснул на крыше и проспал, пока солнце не поднялось высоко в небо. Во второй раз мне было не так спокойно. Меня застал Мо Ли посреди ночи, и он так рассердился, что нашел Хэ Наня и хорошенько его отругал, сказав, что тот за мной не следил.

Мне это кажется странным. Это мы нуждаемся в помощи Хэ Наня, но покорное отношение Хэ Наня к Мо Ли создает впечатление, будто именно он нуждается в его помощи.

От этой мысли у меня по спине пробежал холодок. Хотя я еще немного сонная после пробуждения, моя рука уже вцепилась в одежду Мо Ли, отчаянно желая оттащить его за собой, чтобы заслонить взгляд Хэ Наня — этого пожилого мужчину, который не любит женщин. Но это были лишь мои мечты. На самом деле Мо Ли держал меня за спиной, и я могла лишь слушать их разговор, глядя ему в спину.

После того, как Мо Ли отругал Хэ Наня, он не собирался меня отпускать. Он повернулся, схватил меня и потащил в дом, бросив на единственную кровать в комнате.

В последнее время я так часто сплю с ним, что любое чувство стыда, которое я испытываю, так же незначительно, как и редкое облако, плывущее по небу над трещиной в земле.

Более того, он не возвращался уже несколько дней, и я ужасно по нему скучала. Он стоял у кровати, и я автоматически перевернулась к нему и обняла его за ноги, как кошка, проявляющая нежность, почти прижимаясь головой к его одежде.

«Ложись как следует». Его голос был слегка напряженным.

Я была слишком слаба, чтобы двигаться. Он проделал бесчисленный путь, и его одежда была покрыта запахом пыли и грязи. Если подойти ближе, можно было почувствовать еще более сильный запах.

Запах крови.

5

Меня почти сразу охватил ужас, и я больше не могла лежать. Я вскочила с кровати и дотронулась до него. Он оттолкнул мою руку. Его волосы были немного растрепаны, челка свисала на лоб. Он выглядел необычно уставшим.

«Со мной все в порядке, это не моя кровь».

Чей это? Я чуть было не выпалила это, но убийственный взгляд на его лице отпугнул меня.

Неудивительно, что Хэ Нань раньше был ему так подобощен; я все это время стоял за ним и даже не заметил. Его яростная жажда убийства создавала впечатление, будто он только что убил сотни людей и собирался убить еще сотни. Не говоря уже о Хэ Нане, чьи навыки боевых искусств оставляли желать лучшего, любой бы, увидев его, потерял бы самообладание.

Он взглянул на мое выражение лица, слегка повернул голову, указал на кровать и повторил: «Ложись». Затем повернулся и ушел.

Я на мгновение опешилась, гадая, куда он направляется, но в тот же миг, как он вышел из хижины, я вскочила с кровати и побежала к двери.

Он закрыл за собой дверь, уходя, но деревянная хижина была простой, с редкими щелями по всей тонкой дверной панели. Я положил руку на дверь, и прежде чем я успел её открыть, мои глаза ясно увидели его силуэт у ручья сквозь эти щели.

Он очень осторожно зачерпывал воду, чтобы умыть руки и лицо, и когда наконец встал, снова посмотрел на край своей одежды.

Всего за несколько дней он похудел еще больше. Его тень, длинная и тонкая под лунным светом, становилась все длиннее, прежде чем я успел решить, стоит ли открыть дверь и выйти. Он уже закончил все, что делал, и повернулся, чтобы вернуться в хижину.

Внезапно растерявшись, я побежала обратно в постель и, пытаясь укрыться, завернулась в одеяло. Если бы Венде знал, что его непревзойденное умение держать себя в руках, которому он меня научил, используется в такие моменты, его бы, наверное, стошнило кровью.

Мо Ли толкнул дверь и вошел, его шаги все еще были очень легкими. На самом деле, если бы он только слегка вдохнул, он мог бы приземлиться бесшумно, но он никогда так не делал, когда входил в это место.

Возможно, он посчитал это ненужным.

Он остановился у кровати и сел на край кровати рядом со мной.

«Тебе не жарко?» — спросил он, глядя на меня, завернутую в одеяло. Его лицо все еще было немного влажным, а прядь волос, выпавшая на лоб, прилипла к его фарфоровой коже. Ярое желание убить, которое он демонстрировал ранее, исчезло, и даже если и оставались какие-то слабые следы, это выглядело лишь как другая форма усталости.

Я просто стояла на крыше, вытянув руки и ноги, наслаждаясь ветерком. Теперь я закутана в толстое одеяло, поэтому, конечно же, мне жарко. Его вопрос еще больше усложнил мне задачу остаться там. Мои глаза были прикованы к нему, я вытянула руки из-под одеяла, схватила его за рубашку и пристально посмотрела на него.

Пятна крови давно застыли. Хотя Мо Ли не был таким аккуратным, как Вэнь Дэ, он обычно был довольно опрятным, и в тот день он переоделся во время путешествия, в основном в чёрную одежду, хотя я не знала, откуда она взялась. Она идеально ему подходила, и этот наряд, который он носил сегодня, не был исключением. В темноте застывшие пятна крови на чёрном подоле его одежды были незаметны. Иначе я бы не заметила их только при ближайшем рассмотрении. Теперь, присмотревшись, я поняла, что это всего лишь брызги крови, а не его собственные.

Я вздохнула с облегчением, но, подняв глаза, увидела, что он смотрит на меня, наши взгляды встретились, и он вдруг улыбнулся.

"Больше не боюсь?"

Будь то прошлый сезон дождей или нынешний Мо Ли, оба они редко улыбались. Когда же они улыбались, мне казалось, что родниковая вода передо мной похожа на картину, и я чуть не закрывала нос руками.

В его глазах мелькнула легкая улыбка. Он протянул правую руку, сложив четыре пальца вместе, и нежно коснулся моего лба, произнеся два слова хриплым голосом.

"Это бесполезно."

Я совершенно бесполезна. Всё благородство, которым я когда-то обладала как принцесса, исчезло со временем, особенно когда дело касается его; у меня совсем не осталось вспыльчивости.

Мо Ли снял пальто, забрался в постель и лег рядом со мной. Увидев, что он действительно не ранен, я почувствовал облегчение. Я положил голову ему на плечо и хотел поговорить с ним, но, увидев, что его глаза слегка прикрыты, я понял, что он вот-вот заснет.

В последнее время он часто уходит. Хотя мне это и не нравится, я постепенно к этому привыкла. Но сегодня, увидев эти пятна крови, я не могла не спросить. Мой взгляд был прикован к пальто, лежащему на краю кровати, и я невольно произнесла что-то.

"Столько крови разбрызгано?"

Он согласно промычал, явно не желая вдаваться в подробности.

Проведя много времени с господином Мо Ли, я, естественно, знаю, что ключ к общению с ним — это настойчивость.

Хотя он не любит много говорить, если хорошенько его порасспросить, он иногда ответит парой-тройкой предложений.

Поэтому я продолжил расспросы, спросив: «Вы на этот раз никого не встретили?»

Он держал глаза закрытыми и долго не отвечал. Как раз когда я уже собиралась потерять надежду, он вдруг заговорил.

«Я однажды побывал в городе Чонгуань».

"......"

«Две страны вступили в войну, Мексика нанесла внезапное удар, и в городе воцарился хаос».

"......"

«Городские ворота были прорваны, и солдаты бежали быстрее мирных жителей, что привело к многочисленным жертвам».

"......"

«Ты дрожишь?» — произнес он в заключение, затем протянул руку и обнял меня.

Даже эти тёплые объятия не смогли унять мою дрожь.

Две страны вступили в войну.

Все, о чем я могу думать, это бескрайнее пламя, кровь, крики и лица людей, борющихся за жизнь и смерть.

Я даже подумал о трактирщике, этом робком, услужливом и честном человеке.

Что стало с его скромной гостиницей?

В мире уже почти десять лет царит мир, так зачем начинать войну сейчас?

Когда мой старший брат взошел на трон, разве он не взял Мо Фэя за руку и не сказал, что они будут друзьями навсегда? Он даже хотел, чтобы я вышла замуж за этого человека, чтобы две страны могли жить в мире благодаря браку и навсегда обеспечить безопасность границы.

Но я сбежал.

Я услышал слабый звук, доносящийся изнутри моего тела, словно что-то разбилось.

война.

Ничто не пугает меня больше, чем эти два слова, особенно когда я чувствую, что всех подвел.

«Хорошо, я здесь». Он подождал немного, но ответа не получил. Он произнес эти слова очень тихо, прижал меня к себе и поцеловал в губы, точно так же, как в ту ночь.

Его губы были мягкими и слегка прохладными, а я чувствовала себя так, словно тону подо льдом, внезапно наткнувшись на трещину, которая предлагала единственный путь к выживанию, и отчаянно пытаясь приблизиться.

Я запрокинула голову назад, в таком положении мне удалось поцеловать его тонкие губы.

Он, вероятно, не ожидал моей реакции. Его руки, обнимавшие меня, слегка дрожали, а затем внезапно сжались. Он крепко сжал мою талию, и я тихо застонала, когда он вдруг усилил хватку. Во рту у меня было влажно и скользко. Его язык вонзился внутрь, переплетаясь с моим, облизывая и посасывая, словно пытаясь проглотить меня целиком.

Я никогда прежде не испытывала подобного поцелуя. Мое тело постепенно нагревалось, сердце бешено колотилось, а зрение затуманивалось, перед глазами проплывали большие пятна цвета, но я ничего не могла разглядеть.

Страстные поцелуи продолжались, и мои мысли начали блуждать. Я боялась, что упаду в обморок, и не знала, как вырваться. Все, что я могла делать, это звать его по имени, но мой язык все еще был у него во рту, и звук был неразборчивым; даже я не могла его понять. Мое тело все еще было плотно прижато к его, и я чувствовала, как будто мои внутренние стороны бедер прижимаются к чему-то твердому и горячему, настолько горячему, что я неосознанно пошевелила ногами.

Его поцелуи внезапно прекратились, из глубины горла вырвался хриплый стон. Он тяжело дышал, лоб был покрыт потом, а глаза плотно закрыты, словно он испытывал сильную боль.

Я была в ужасе, и, собрав последние остатки сознания, спросила его: "Что с тобой не так?"

Он оттолкнул меня от себя, его ладони горели, а темные глаза были влажными от цвета, который, казалось, наконец-то улегся после того, как он так много сдерживал. Один лишь взгляд заставил мое сердце бешено заколотиться.

"Мо Ли..." Я не понимал, что произошло. Когда я попытался получить ответ, из моих уст вырвался хриплый, незнакомый и напряженный звук. Он был настолько странным, что мне хотелось закрыть уши.

Он больше не мог этого выносить и повернул меня, так что я оказалась лицом к изголовью кровати и больше не видела его лица.

Я стояла к нему спиной и чувствовала его руку на своем плече. Ему потребовалось много времени, чтобы нормализовать дыхание. Я несколько раз пыталась повернуться, чтобы посмотреть на него, но каждый раз его рука меня останавливала.

Когда я предпринял последнюю попытку, я наконец услышал, как он заговорил; в его низком, хриплом голосе слышался оттенок поражения.

«Я не хочу торопиться; я хочу, чтобы ты встретилась с кем-то другим».

Я все еще была в тепле от жары, в полубессознательном и полуошеломленном состоянии. Когда я услышала, что он сказал, я смогла лишь смутно повторить: «Увидеть кого-то?»

Он не мог продолжать, поэтому схватил меня за плечи, сохраняя небольшое расстояние между нами, всего лишь два пальца.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135