Gallinas y perros vuelan en el caos y el renacimiento - Capítulo 52

Capítulo 52

Снова раздался надломленный голос на китайском: «Если вы не выйдете, мы убьем этих людей. Я начну считать, и мы будем убивать по одному человеку за каждые пять!»

Я был ошеломлен и не знал, кого они собираются убить, но услышал несколько криков, доносившихся из-за пределов долины, и чьи-то гневные ругательства на монгольском языке.

Я сразу понял, что среди людей на ранчо должно быть несколько выживших, все они были захвачены и теперь используются, чтобы заставить меня уйти.

«Пин Ан, не выходи! Забери моего брата и убирайся отсюда!» — раздался девичий голос из-за пределов долины. Я был одновременно удивлен и обрадован — это была Элизабет! Она не умерла!

"один!"

Начался отсчет, и меня резко разбудили.

"два!"

Раздался плач женщины. Элизабет все еще кричала: «Они хотят карту в твоих руках. Даже если ты выйдешь, нас все равно убьют. Мой отец уже мертв. Ты должен оставить Гебу в живых… Ах!» Ее голос прервал крик. Я не знала, что они с ней сделали. Я крепко сжала пергаментный свиток и сжала кулак от крика. Ногти впились в ладони, и было больно.

«Три!» — продолжил голос. Я взглянул на лежащего на земле ребёнка, затем на пергаментный свиток в своей руке.

"Четыре!"

«Прекрати считать! Я выхожу!» — крикнул я, поднял ребёнка с земли, снова взглянул на карту в руке и на ощупь пробрался через узкий проход, остановившись только у входа в долину.

Наступил рассвет, и в тусклом свете вид у входа в долину наполнил мои глаза кровью. Действительно, несколько человек с пастбища были еще живы, но все они были ранены. Некоторые лежали на земле, едва держась за жизнь. Элизабет тоже была вся в крови, ее длинные волосы держал в руке мужчина на лошади, ее тело наполовину висело в воздухе. Когда она увидела, как я появился, неся Гебу, на ее лице, уже бледном от боли, отразилось крайнее горе.

«Привет, удивительная девушка из Хань, мы снова встретились!» — раздался голос сбоку. Я повернула голову и увидела Абуле, крепко скованного огромными железными цепями. Он был весь в крови, волосы растрепаны, он получил бесчисленные раны, но все еще стоял, словно черная железная башня. На его лице не было страха, он даже улыбнулся и поприветствовал меня.

6

Мне почти хотелось плюнуть ему в лицо, чтобы выразить свою ненависть, но у меня были дела поважнее. Первоначальный командир кавалерии был мертв, а тот, кто кричал раньше, был лейтенантом. Он, вероятно, до сих пор помнит сцену, когда я внезапно схватил их командира. Увидев, что я вышел, он не подошел ближе, а просто сел на лошадь и говорил издалека.

«Женщина, если ты не хочешь, чтобы они погибли, отдай мне карту каньона».

Я осторожно положил Гебу на землю. Хотя я надавил на болевые точки на его ране на спине, он все равно потерял слишком много крови и некоторое время был без сознания. Его маленькое личико было бледным, а кожа холодной.

"Это то, что вам нужно?" Я вытащил из кармана тонкую овчинную шкуру и помахал ею адъютанту.

Его глаза загорелись. "Предоставьте это мне!"

Я скомкала овечью шкуру в комок и крепко сжала его в руке. Шкура была дублена, поэтому она и так была тонкой и прозрачной. Теперь это был просто маленький комок, почти невидимый, если не присматриваться.

«Отпустите их всех, и я отдам их вам».

Лейтенант сердито посмотрел на него. "Ты что, командуешь мной?"

Даже на своем ломаном китайском он медленно и обдуманно растягивал предложение, давая понять, что, независимо от того, было ли это вызвано бессилием или чем-то еще, учитывая резкий контраст между двумя сторонами, моя просьба была совершенно нелепой.

Но я очень серьезно кивнул.

Абул усмехнулся.

В ярости лейтенант поднял кнут, но вместо того, чтобы ударить его, он хлестнул им по лежащим на земле захваченным скотоводам.

По легкому взмаху запястья кнут свернулся в клубок под слабый свист металлической цепи. Острие кнута, высоко поднятое вверх, было перерублено острым концом золотого шнура и с треском упало на землю, словно дохлая змея.

Он был в ярости. Он взревел, бросил кнут и вытащил меч. Кавалеристы быстро отреагировали, и в одно мгновение бесчисленные черные наконечники стрел были направлены в ту сторону, где я стоял.

Я был быстрее их. Правой рукой я вытащил золотую веревку, а левой рукой, уже прикрыв рот, засунул внутрь кусок овечьей шкуры и закрыл рот.

Что ты делаешь?

"..." Глотательное движение сделало мой голос приглушенным. Я дважды попытался полностью проглотить инородный предмет, и когда я снова заговорил, мой голос был намного громче: "Хорошо, теперь я единственный в мире, кто знает, как ориентироваться в каньоне. Если вы меня убьете, вы больше ничего не будете знать."

Из уст Абуле вырвался громкий смех, и лицо лейтенанта побледнело. Услышав этот надменный смех, я понял, что пепельный цвет на его лице — в основном из-за меня.

Я не успел обратить внимание на смех Абуле и продолжил выдвигать требования: «Я запомнил всю карту одним ударом ноги. Сначала освободите моих спутников и дайте им лучшее лекарство. Как только я убежусь, что с ними все в порядке, я нарисую для вас карту».

Лицо лейтенанта становилось все бледнее. Кто-то подъехал к нему верхом и что-то пробормотал. Слушая, он посмотрел на меня ужасающим взглядом, словно желая меня сожрать.

Я никуда не спешил; я терпеливо ждал.

Мужчина долго с ним разговаривал и долго сверлил меня взглядом. Наконец, он заговорил, тоже свирепо: «Хорошо! Но ты должен пойти с нами».

Я подняла брови, немного подумала, а затем сказала: «Хорошо».

Проходя мимо Абуле, я довольно прямо спросил его: «Откуда они узнали, что у меня есть карта?»

Он облизнул потрескавшиеся губы, приняв самодовольную позу. "Конечно, я им рассказал, иначе как бы я тебя нашел?"

«Откуда ты знал, что у меня есть карта?» Не могу поверить. Санза так незаметно передал мне овечью шкуру. Он был занят тем, что разбирался с этим несчастным предводителем. Откуда у него могло быть время обратить на меня внимание?

Он ответил деловито: «Я догадался».

Во мне вспыхнула ярость. Если бы я не беспокоился о безопасности Гебу и остальных, я бы чуть не выдернул золотую шелковую веревку и не пронзил его насквозь, оставив прозрачную дыру.

Эти кавалеристы проделали путь в тысячи миль с головокружительной скоростью, их первоначальной задачей было просто захватить беглеца Абуле живым и доставить его обратно. Они не собирались идти через каньон к Мэнди. Успешный захват уже был большим достижением. Что касается второстепенного вопроса о желании получить карту каньона, то его можно было бы проигнорировать, если бы он сам не выступил с этой инициацией.

В моей голове бушевал неистовый огонь, который на мгновение погас, а затем внезапно угас, и не только погас, но и возникло смутное чувство облегчения.

Ну, по крайней мере, я смогу сохранить жизнь остальным, так что я им больше ничего не должен.

Элизабет снова опустили на землю, и первым делом она бросилась к своему младшему брату. Они были родными, связанными кровными узами, и ни у одного из них не было времени повернуть головы, чтобы посмотреть на меня. Остальных выживших тоже освободили, но мои руки были крепко связаны веревкой, и золотую веревку, естественно, тут же сняли.

Когда цепь не использовалась, она всегда была обмотана вокруг моей талии. На севере было холодно, и все носили толстые меховые пальто, включая меня. Помимо цепи, у меня был еще и пояс на талии. Но как только цепь ослабла, я вдруг почувствовал холод. Все, что я видел, это как мужчина наклоняется, чтобы застегнуть ее для меня, и слова, которые он шептал мне на ухо.

Он сказал: «Возьми это с собой, на всякий случай».

Я знаю, что плач вызовет смех, но почему-то у меня болят глаза.

"Мир! Мир!" Прежде чем я успела заплакать, я услышала чей-то крик. Я обернулась и увидела Элизабет, которая звала меня, и по ее лицу текли слезы, отчего я перестала плакать.

«Пошли». Кто-то дернул меня за веревку на руке. Я вырвался и сказал: «Подождите минутку, мне нужно попрощаться со своим спутником».

"#¥%@¥#@!!@×" У лейтенанта был вспыльчивый характер. Услышав мои слова, он разразился потоком ругательств, совершенно забыв использовать китайский язык.

Я спокойно ответил ему: «Без прощаний нет карт».

Он на мгновение замолчал, а затем начал бормотать какую-то длинную бессмыслицу. Веревка, связывающая мои руки, была довольно длинной; судя по ее виду, этот варвар, вероятно, собирался тащить меня за собой, как животное. Я не стал спорить с ним и сделал пару шагов к Элизабет, все еще держась за веревку. Девушка уже подбежала ко мне, по ее лицу текли слезы и сопли; она уже не была тем прекрасным цветком степей, каким была прежде.

Веревка все еще была в руках всадницы, а я не успела далеко уйти, поэтому позволила ей подбежать и крепко обнять меня. Она так сильно плакала, что едва могла дышать, но все же пыталась сказать: «Пин Ань, мы не можем оставить тебя. Брат Мо идет тебя искать, ты должна пойти с нами».

Она так крепко меня обняла, что мое лицо вынуждено было упереться ей в плечо, и мне приходилось говорить тихим голосом, что было очень трудно.

«Я съел подкладку овчинной шубы. Карта в руках у Гебу. Забери их домой и больше не возвращайся».

Она вздрогнула, и, опасаясь, что выдаст себя, я быстро добавила: «Продолжай плакать, продолжай плакать, не останавливайся».

"Пин Ань..." — позвала она меня дрожащим голосом.

Веревку на моей руке дернули, и человек, державший меня, явно потерял последние остатки терпения. Я воспользовался последним мгновением, чтобы поднять на нее взгляд.

Ничего особенного. Такие люди, как я, которые через всё это прошли, знают, что в этом мире много людей, которые в один момент находятся прямо перед тобой, а в следующий могут исчезнуть навсегда. Я к этому привык.

Мне хотелось утешить её вот так, но времени не хватило. Раздался топот копыт, и меня оттащило назад. Элизабет всё ещё крепко держалась за меня, пробежав несколько шагов рядом. Внезапно, посреди хаоса, я сказал ей: «Когда увидишь его, не говори ему, что меня захватили».

"..."

Скажите ему, чтобы он не волновался обо мне, что я вернусь.

"..."

«Если ты не вернешься, не ищи меня, это слишком опасно».

"..."

«Кроме того, я всегда скучала по нему и очень его любила».

"..."

Звук копыт становился все быстрее, и скорость, с которой меня тянуло за собой, возрастала. Если я не хотел упасть на землю, у меня не было другого выбора, кроме как использовать свою ловкость и ловкость. Элиза не смогла угнаться за моей скоростью и в конце концов осталась позади. Я изо всех сил пытался оглянуться в последний раз, но увидел, как она упала на землю, снова поднялась и погналась за мной. Я все еще слышал ее непрекращающиеся, душераздирающие крики, которые постепенно затихали в пыли и песке. Среди оглушительного стука копыт единственным звуком, который я слышал, было бешеное биение моего собственного сердца, стук-стук, такой быстрый, но такой одинокий.

Как одиноко!

Том четвёртый: Песнь концов земли

Глава вторая: Мексиканская граница

1

Кавалерия потащила меня на запад. Увидев, что я могу не отставать от лошадей, лейтенант стиснул зубы и помчался галопом с головокружительной скоростью. Каким бы непревзойденным ни было умение легко передвигаться, которому меня научила Венде, оно не предназначалось для скачек на выносливость. Постепенно у меня перехватило дыхание, а пыль, поднимаемая копытами лошадей, затрудняла дыхание; чувство удушья усиливалось, и я чуть не потерял сознание. Краем глаза я увидел Абуле, удобно устроившегося в карете. Карета была закрыта с трех сторон, только спереди была перекрещенная железная перекладина, но я все еще мог отчетливо видеть его лицо.

Он смотрел на меня, его темное лицо обрамляли карие глаза, пристально устремленные на меня, словно он любовался каким-то интересным зрелищем.

Волна жгучего рабства захлестнула меня, и в тот же миг, как карета проехала мимо, я внезапно подскочил, мои ноги коснулись земли. Я взмыл в воздух, крепко закрепив веревки, которыми были связаны мои руки на шее лошади, которая меня тянула, а затем сбросил ошеломленного возничего с лошади.

Хотя карета ехала быстро, она всё же держалась на некотором расстоянии от единственного всадника лейтенанта. Лошадь, попавшая под перекрестный огонь, внезапно оказалась зажата за шею, а затем натянута веревкой, потеряв управление. Ее шея опустилась низко к земле, копыта подкосились вперед, и она непрестанно ржала, едва не перевернув карету. Застигнутые врасплох, все, кто ехал позади, бросились останавливаться. Несколько лошадей, ехавших вплотную, не успели остановиться и столкнулись в возникшем хаосе. Некоторые упали на землю и чуть не были затоптаны насмерть. Сцена представляла собой какофонию ржания лошадей и криков мужчин, такую же хаотичную, как сцена пожара.

Лошадь лейтенанта затянуло назад веревкой, и он оказался застигнут врасплох, едва не упав на землю. К счастью, он был опытным наездником и быстро среагировал, одним движением перерезав длинную веревку и тем самым стабилизировав лошадь.

Я сидел в карете, неторопливо отряхивая пыль со связанных рук. Подняв глаза, я увидел, как лейтенант внезапно обезумел, с ревом бросился на меня.

Я был гораздо спокойнее его. Когда он замахнулся ножом мне на нос, я сказал: «Если я умру, карты не станет».

Его нож застыл в воздухе, и он застыл на месте. Внезапно сзади раздался тихий смех, мужской голос был настолько низким, что его мог услышать только я.

Это Абуле, говоря по-китайски, сказала: «Молодец».

Внезапно я почувствовал, будто меня укусила змея, и половина моего тела онемела.

Лейтенант все еще высоко держал меч передо мной, но я никак не реагировал. Это была карма; на этот раз настала моя очередь замереть.

Учитывая катастрофические последствия моих действий и непредсказуемую опасность, в которой я находился, лейтенант в конце концов принял решение заковать меня в цепи на руках и ногах и бросить в единственную повозку для перевозки заключенных в процессии, обращаясь со мной так же, как с Абуле.

Я тут же пожалел о своей прежней безрассудности. Если бы я знал, что это произойдет, я бы продолжал идти, даже если бы меня тащила за собой доска, прикрепленная к лошади. Каким бы ни было лечение, это было бы лучше, чем застрять в этом тесном пространстве с этим человеком.

В отличие от моего совершенно жалкого выражения лица, Абуле, казалось, был в очень хорошем настроении. Когда возница открыл железные ворота и запустил меня внутрь, он даже ухмыльнулся вознице, обнажив ряд белоснежных зубов, которые так напугали здоровяка, что у него задрожали пальцы, и ему пришлось несколько раз запирать ворота, прежде чем ему это удалось.

Оказавшись внутри, я понял, что карета представляла собой, по сути, железную клетку, три стороны которой были заколочены досками, а дверь обеспечивала удобный вход и выход. Она больше походила на клетку для зверей, чем на тюремную повозку, специально предназначенную для содержания свирепых диких животных.

Дикая местность бесплодна, и я по ощущениям мог определить по пальцам ног, что повозка изначально принадлежала их группе. Это значит, что они прекрасно понимали опасность, исходящую от Абуле.

Я был в ярости на этого лейтенанта. С глаз долой, из сердца вон, он приказал кому-то накрыть железную дверь войлочным одеялом после того, как меня заперли в карете, погрузив карету в полную темноту. Я дважды крикнул, но никто не обратил на меня внимания. Карета снова быстро тронулась, дорога впереди была ухабистой, и меня сильно трясло. Боясь столкнуться с этим ужасным человеком, я просто крепко держался в углу у двери, ни о чем другом не заботясь.

Сквозь щели в войлочных одеялах внутри машины пробивались лишь слабые лучи света, мерцая и загораясь. Абуле сидел сзади, его руки и ноги были крепко прикованы цепями к железным прутьям. Мало того, цепи были прикреплены еще и к железным перилам. Даже в таком положении он мог показывать мне заинтересованное выражение лица и взгляд, от которого у меня по спине пробежали мурашки.

«Как тебя зовут?» — внезапно спросил он.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135