Cae la nieve y sopla el viento - Capítulo 11

Capítulo 11

Байли Тиейи дотронулся до носа и молчал.

Взгляд Байли Цинъи скользнул по единственной женщине в комнате. Она опустила голову, и на ее талии была завязана нефритово-зеленая лента с необычным кулоном в виде мандариновой утки. Затем он посмотрел на безликую картину, на которой женщина имела тонкую талию... также с кулоном в виде мандариновой утки, завязанным точно так же, а рядом с ней висел ярко-красный кулон из кроваво-красного нефрита.

※ ※ ※

Уложив Шуй Юэра наконец-то спать, Шуй Уэр вышел из своей комнаты, с легким зевком глядя на звездное небо.

Она не была коварным человеком. Хотя она была невероятно умна, она не использовала свой интеллект для интриг и предательства, как это делала Манси. В дни роскоши и строгого воспитания она была дикой и непокорной личностью, действовала без всякой логики и отличалась яростной конкуренцией. Ей было все равно на мягкость и внимательность, которыми должна обладать женщина. Однако, после жизни нищенки, ее характер стал намного спокойнее, и она поняла, что на самом деле означают мягкость и покорность.

Она прекрасно понимала, что Байли Цинъи сегодня в нескольких словах обошел стороной многие сомнительные аспекты ее личности. Казалось, он не испытывал к ней никаких опасений и не собирался расспрашивать. Так почему же он держал ее здесь?

Ее светло-красная юбка скользнула мимо маленького, тускло освещенного окна, а затем исчезла. Она с любопытством остановилась у окна.

Этот мужчина приходит сюда каждую ночь, чтобы воровать напитки?

Глядя сквозь тонкую оконную занавеску, его профиль был поистине красив. Какая несправедливость у судьбы! Она наделила его талантом, добродетелью и навыками боевых искусств, и не только этим, но и необычайно красивым лицом.

То ли потому, что человек внутри окна заметил, что она задержалась, то ли случайно, он тоже повернул голову и лениво уставился на румяное лицо за завесой из марли.

Сердце Шуй Уэр бешено колотилось. Красивое лицо, о котором мечтали женщины мира боевых искусств, теперь приобрело оттенок алкоголя, а его темные глаза казались еще более глубокими, настолько глубокими, что ее сердце повисло в бездне отчаяния.

Он просто смотрел на нее вот так, не называя ее имени и не призывая уйти, словно... словно он просто любовался пейзажем за окном в одиночестве.

Он был пьян?

Прежде чем его взгляд успел полностью ослепить ее со всех сторон, она не удержалась и отошла от окна, спрятавшись за стеной.

Почему она всегда должна видеть его несовершенную, менее достойную сторону? Шуй Уэр безвольно опустила плечи. Она ненавидела это. Если бы он всегда был таким беспристрастным, дотошным и уравновешенным, возможно, она могла бы доверять ему и полагаться на него, как большинство людей в мире боевых искусств, принимая как должное, что он со всем справится идеально.

Но это было не так. В частной жизни он больше походил на беззаботного, размеренного отшельника, всегда заставляя ее чувствовать себя ленивой и озорной, заставляя ее неохотно навязывать ему столько предположений, заставляя ее чувствовать... что ей нужно быть настороже.

Смирившись, она подтянула юбку и вошла в комнату.

«У нас есть хорошее вино, может, выпьем вместе?»

На следующий день мужчина проспал до позднего утра, держась за пульсирующую голову.

«Почему вы так поздно спите?» Я столкнулся со старым учёным, который подметал цветочную дорожку у двери.

"Хм..." Человек закатил глаза и долго думал, но в голове у него ничего не было.

— Что это за запах? — Старик внимательно принюхался, его обоняние было острым, как у охотничьей собаки.

"Э-э... А!" Кто-то поспешно прикрыл рот, пытаясь скрыть недоразумение.

«Где... молодой господин в синем?» Наконец, к памяти вернулись обрывочные воспоминания.

«Молодой господин уехал сегодня рано утром».

"Что?"

Прошлой ночью, в разгар их пьяного веселья, сколько из своих мыслей она невольно раскрыла? Сколько он подслушал? И теперь, с похмельем, сколько он еще будет помнить?

Пиндуань

«…Дядя Цзяо, вы наблюдали за взрослением молодого господина в синей форме?»

«Верно. Мой дядя Цзяо большую часть своей жизни прожил в семье Байли. Он начал служить старому господину, затем продолжил служить молодому господину. Девушка, если ты хочешь узнать о молодом господине, ты обратилась к нужному человеку».

«Что ты говоришь? Я не это имел в виду...»

«О, ты можешь быть такой застенчивой? Я этого от тебя не ожидала. Неудивительно, я знаю, что наш молодой господин знаменит. Каждый год десять или двадцать богатых молодых леди всячески пытаются попасть в наш особняк. Если бы я была девушкой, я бы сделала все, чтобы выйти за него замуж».

"Я не..."

«У молодого господина слишком высокие стандарты. Он даже не питает особого уважения к похожей на фею второй госпоже из семьи Ювэнь, так как же он может высоко ценить вас?»

"Я не……"

"Тц, а что делает такая милая молодая леди, будучи нищенкой?"

"..."

"...Дядя Цзяо, я совсем не похож на нищего, правда?"

«Эй, так вот так не режешь. Смотри, нужно дважды разрезать по диагонали вдоль исходной линии. Да... Хм, девочка, ты довольно умная».

"...Всё это благодаря превосходному обучению дяди Цзяо."

«Я вижу. Вы не похожи на человека, который раньше занимался подобной работой. Должно быть, вы оказались в трудном положении, потому что ваша семья оказалась в нищете».

"..."

«Если ты меня спросишь, почему бы тебе не вернуться с нами в Цзяннань? Ты можешь помочь мне по хозяйству в поместье. Ты добрая девушка, и все в поместье Байли отзывчивы. Ты точно найдешь себе что-нибудь поесть».

«Дядя Цзяо... неужели он так добр ко всем, кого принимает?»

Старый учёный усмехнулся, его выражение лица было необычайно доброжелательным: «Дело не в этом. Я просто считаю тебя милой и общительной девушкой, совсем как член семьи».

"Семья?"

«На самом деле, молодой господин относится к вам совсем иначе. Я встречал столько девушек, но ни одна из них не могла заставить его добровольно обменяться с ней и тремя предложениями. Наш молодой господин может казаться способным на всё на первый взгляд, но на самом деле он очень чётко различает тех, кто ему нравится, и тех, кто ему не нравится».

«Он действительно именно такой человек».

«Вот почему ваше отношение ко мне, юный господин, вызывает у многих девушек желание умереть».

«Неужели мы не можем получить то, что хотим?»

«Конечно!» — кивнул дядя Цзяо, заметив, как Шуй Уэр прикрыла рот и нос рукой, отвернула лицо и задрожала спиной.

"Девочка, что случилось?"

«Ничего страшного, я просто подавилась пылью». Шуй Уэр медленно обернулась и опустила крепко сжатую в кулак руку.

«…Дядя Цзяо, я здесь уже два дня и доставил вам много хлопот. Я планирую уехать завтра. Не могли бы вы передать от меня молодому господину в синей форме?»

"О? Девушка, я же попросил тебя помочь мне подстричь цветы и растения, а ты уже уходишь?"

«Вы меня неправильно поняли. Просто молодой господин в синем приютил Юэра из доброты, а я совершенно здоров, поэтому я больше не могу здесь оставаться».

"Может……"

«Дядя Цзяо…»

"Эм?"

«Я закончил его подстригать».

"Так быстро?"

«Есть ли ещё какая-нибудь работа, которой я могу заняться?»

"...Нет, это всё."

«Тогда я пойду и вытолкну тебя наружу, чтобы он мог погреться на солнышке».

«Хорошо. Девушка, сегодня к нам в поместье приедет господин Цинь из поместья Чусю. Если увидишь его, обязательно поздоровайся с ним».

"да."

Дядя Цзяо, наблюдая за удаляющейся фигурой, впервые недоуменно почесал затылок. Эта девушка, которая только что смеялась и шутила, вдруг стала безжизненной… словно ей оставалось совсем немного времени.

С какого предложения это началось?

«Дядя Цзяо, если ноги Юэра когда-нибудь поправятся, не хотели бы вы взять его с собой в качестве маленького последователя?»

"А? О... понятно."

※ ※ ※

Исследование Хуаньи.

В восточное крыло неспешно прошёл незваный гость.

Хотя главный стюард Цэнь Лу не очень радушно встретил его приезд, он не стал создавать ему трудностей и позволил осмотреть восточное крыло в одиночку.

Байли Цинъи достала книжку с картинками и слегка удивленно подняла брови.

Оказывается, самой талантливой женщине в мире действительно нравится читать эти распространенные поговорки и пословицы.

Всякий раз, когда сюжет достигал захватывающей точки, книга помечалась комментариями мелким шрифтом. Байли Цинъи примерно понимала назначение этой комнаты в восточном крыле. Просто указав имя первой талантливой женщины, написавшей комментарии, бесчисленное количество покупателей стекалось, чтобы их прочитать. Если бы управляющий не объявил публично, что ни одна из книг в комнате восточного крыла не продается, эта комната, вероятно, давно бы была распродана.

Они переключились на другую книгу. Байли Цинъи открыла первую страницу и не смогла сдержать смех. На странице было написано: «Эту книгу невозможно читать».

Он продолжал листать страницы: «Это нечитаемо, зачем ты это читаешь?»

Перелистнув еще несколько страниц, я обнаружил, что книга представляет собой всего лишь простую и понятную историю о талантливом ученом и красивой женщине. Однако в пустом месте все еще крупными буквами было написано: «Чтение этой книги приведет к вечному сожалению».

Этот книжный рецензент... такой шумный.

Когда он дочитал до последней страницы, его взгляд привлекли несколько строк мелкого шрифта, и он не смог удержаться от громкого смеха.

«Если вы не можете это прочитать, знайте, что мы с вами — единомышленники, как Отшельник Южной Стены. Хотя мы никогда не встречались, я приготовил для вас щедрый подарок. Пожалуйста, возьмите его, когда вам будет грустно».

Имя «Наньцян Цзюши» (南墙居士) означает «тот, кто не повернется назад, пока не упрется в южную стену». Эта рецензентка, мисс Инь, действительно очень интересна.

Байли Цинъи приподняла занавеску на стене, в её взгляде мелькнул интерес, а губы изогнулись в прекрасную улыбку.

Нашёл.

※※ ※

«Ты очень талантливый и умный ребенок. Единственная проблема в том, что ты немного слишком экстравагантный».

«Тетя Нэн хочет сказать, что я был неправ, унизив этих педантичных ученых?»

«Дело не в том, что ты сделал что-то не так, но… ты не умеешь разумно защитить себя. Если ты будешь противостоять другим напрямую, то обязательно оставишь после себя проблемы в будущем».

«Тетя Нэн, я с детства усердно изучаю поэзию и книги. Хотя я делаю это не ради того, чтобы меня называли талантливой женщиной, поскольку меня благословили небеса и я обладаю некоторыми выдающимися способностями, я должна показать миру, на что способна женщина, и не позволять себя недооценивать. Когда я сталкиваюсь с несправедливостью, я не могу позволить кучке педантов бесчинствовать».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127