Cae la nieve y sopla el viento - Capítulo 45

Capítulo 45

Цинь Чжэн Хэ Кайкан

День в горах подобен тысяче лет в мире. В городском павильоне «Облака», где кипит жизнь, воздух наполнен ароматом еды и цветов, а также криками иволг и ласточек. Этот день ничем не отличается от предыдущего и следующего.

«Брат, ты знаешь, что нового произошло в мире боевых искусств?» — спросила группа мастеров боевых искусств, сидевших за столом и оживленно беседовавших. Тогда они схватили официанта, который подавал еду, прильнули к его лицу своими вонючими, пропитанными алкоголем ртами и с ухмылкой спросили.

Официант был ошеломлен, но, будучи опытным профессионалом в шикарном ресторане, быстро натянул на лицо улыбку: «Как я мог не знать? Это же всего лишь взрыв на Скале Семи Абсолютов уничтожил молодого господина в зеленом и лидера банды Цяо, верно?»

«Эй, не говори глупостей!» Пьяный, грубоватый мужчина протрезвел после его слов. «Как мог молодой господин в синей форме взорваться?»

«Разве его не сдуло?» Официант моргнул, притворяясь удивленным. «Я слышал, что с тех пор, как произошел взрыв на Утесе Семи Абсолютов, молодой мастер в зеленом больше никогда не появлялся в мире боевых искусств. Все говорят, что он, вероятно…» Официант сжал пять пальцев, подул на кончики и сделал движение, словно растворился в воздухе.

«Ты, мелкий негодяй, тебе надоело жить?» Грубияны из мира боевых искусств шлёпнули его по голове, а лидер, более спокойный, лишь злобно посмотрел на него.

«Молодой господин в синей форме восстанавливается после полученных травм. Вы вообще понимаете, что значит "восстановление"?»

«Но босс, если молодой господин в синем действительно выздоравливает, то семья Байли должна была бы об этом сообщить. Но прошло уже несколько месяцев, а семья Байли не сделала ни слова. Может быть, молодой господин в синем действительно…» Младший брат не смог удержаться от того, чтобы высказать свои давние сомнения.

«Ты что, дурак? Кто этот молодой господин в синем? Он что, скажет тебе, что ранен? Это называется обманным маневром, ты разве не понимаешь? Если он ничего не скажет, ты не сможешь догадаться, действительно ли он ранен, и не посмеешь создавать проблемы в префектуре Байли».

«Босс, вы просто потрясающие! Вы даже догадались, о чём думал молодой господин в синем». Братья были настолько впечатлены, что их глаза буквально пылали от восхищения.

«Босс, вы обладаете непревзойденными навыками боевых искусств и исключительной мудростью. Почему бы вам не воспользоваться тем, что молодой господин в зеленом серьезно ранен, и не добить его? Тогда кто сможет с вами сравниться? Разве вы тогда не захватите мир?» Один из них воспользовался случаем, чтобы польстить ему.

«Хм, это имеет смысл, это имеет смысл!» — лидер всё больше воодушевлялся, слушая его, и группа разразилась смехом.

Они смеялись, когда вдруг услышали, как кто-то фыркнул сбоку. Голос был негромким, но полон сарказма.

Старший брат разозлился и внезапно вытащил большой кинжал с золотым кольцом. «Кто? Кто, черт возьми, так смеется у меня за спиной?» Он оглядел комнату; помимо старушки, продававшей блины, и ее внука, за столом в углу сидел только мужчина в белом, в бамбуковой шляпе и черной вуали, закрывающей лицо, выглядевший довольно виноватым. Кто же это мог быть, кроме него?

Старший брат, держа в руках большой меч, эффектно появился на публике.

"Малыш, ты только что хихикал?"

«Конечно, нет». В голосе человека в белом под черной вуалью все еще слышался оттенок насмешливого смеха.

«Возмутительно!» — воскликнул стоявший рядом приспешник. Голос явно принадлежал тому, кто ворчал ранее. — «Ты смеешь смеяться над нашим боссом? Ты знаешь, кто наш босс? Ты будешь в ужасе, если я тебе скажу. Наш босс — не кто иной, как непобедимый Синелицый Леопард, проложивший себе путь через северную и западную Шэньси!»

«Повелитель леопардов? Мне кажется, правильнее назвать его Повелителем кошек», — сказал человек в белом, притворяясь бесстрашным, и снова фыркнул в его сторону.

«Эй… ты, мелкий негодяй…» — приспешники начали закатывать рукава, но их остановил Леопард с хитрым и расчетливым выражением лица.

«Подождите минутку... что вы сказали о самом крупном событии в мире боевых искусств за последнее время?»

"Что?" Приспешникам потребовалось некоторое время, чтобы отреагировать. Как Боссу Леопарду вдруг пришло это в голову?

«Эй, разве не мисс Инь, самая талантливая женщина, бросила вызов, заявив, что тот, кто сможет поймать вора-мастера Чжи Сяояо живым, будет вознагражден тысячей таэлей серебра?»

«И ещё кое-что: даже за одну подсказку вас вознаградят двумястами таэлями серебра!»

«Двести таэлей! Этого нам, братьям, хватит на целый год еды».

Мужчина в белом, лениво откинувшийся на спинку стула и отпускавший саркастические замечания, внезапно замер.

«Хм». Леопард подошел с недобрыми намерениями. «Я слышал, что главный вор, Чжи Сяояо, любит носить белую одежду и черную вуаль, верно? Пойдем, достань приглашение госпожи Инь и прочитай его».

«О». Один из головорезов вытащил из кармана листок бумаги, исписанный чем-то. Неужели он неправильно прочитал? Почему он почувствовал, как мужчина в белой одежде напротив него слегка задрожал?

«Главный вор — Сяояо, одетый в белое, в чёрной вуали и бамбуковой шляпе…»

«Верно!» — улыбнулся Леопард. «Если всё пойдёт хорошо, ребятам не придётся беспокоиться о еде, напитках и развлечениях долгие годы».

Понимая, что ситуация ухудшается, человек в белом быстро снял свою бамбуковую шапку и с натянутой улыбкой сказал: «Господа, я обычно никогда не ношу бамбуковую шапку, но сегодня я простудился…»

«Сняв соломенную шляпу, мы увидели растрепанного, но красивого молодого человека с черной родинкой на губе…» — продолжил приспешник.

В глазах Леопарда появился острый блеск.

"Это..." Это действительно проблематично. Женщина в белом стиснула зубы и застенчиво отвернула голову: "Вообще-то, я женщина..."

«Она застенчиво называет себя женщиной... А?» — приспешник прервал чтение, уставившись на фальшивую женщину.

Мужчина в белом проклинал предков злой женщины в своем сердце, но внешне лишь кокетливо улыбался, притворяясь. Он достал маленький розовый платок и, прикрыв лицо, добавил: «Эта служанка, эта служанка — настоящая женщина!»

Приспешники и остальные перестали смотреть на него и сосредоточили внимание только на пророческом листке бумаги: «Держит маленький розовый платок, на котором вышит иероглиф '翠' (цуй)...»

Кто-то воскликнул: «Там есть персонаж, связанный с нефритом!»

Мужчина в белом быстро сунул платок обратно в карман: «Э-э... всем объясню».

Толпа отказалась слушать его объяснение и продолжала повторять: «Когда вы идете в ресторан, вы обязательно должны заказать целую курицу, запеченную в масле…»

Не успел он произнести эти слова, как раздался громкий голос официанта: «Сэр, вот ваша целая жареная курица!»

"Ух ты!"

Под пристальным взглядом всех присутствующих человек в белом расплакался, закрыл лицо руками и выпрыгнул из окна, чтобы спастись.

※ ※ ※

Инь Усяо ничуть не удивилась, увидев рано утром у ее двери прыгающего от радости красивого мужчину.

«Ты, по фамилии Инь, убирайся отсюда!» — яростно кричал Бай Цань снаружи.

«Мисс, это действительно нормально?» — робко спросила новая горничная, держа в руках таз с водой.

«В этом нет ничего плохого. Он перестанет кричать, когда ему это надоест». Выражение лица Инь Усяо оставалось неизменным. Она шутила; Бай Цань была в ярости. Неужели она действительно собирается сейчас пойти и погубить себя?

И действительно, через пятнадцать минут молодой господин Бай сдался по собственной воле.

"Я... я больше не могу звонить, ты... ты выходи скорее..." Бай Цань задыхалась от жары.

Дверь со скрипом открылась. Инь Усяо мило улыбнулся.

«Брат Бай, ты разобрался?»

«Я всё понял, я всё понял. Мисс Инь, мне сейчас нелегко содержать семью, не могли бы вы проявить милосердие и перестать меня преследовать?» В последнее время ему снятся сны, в которых его запихивают в поросёнка для поклонения и несут в особняк Инь, а потом он просыпается в холодном поту.

"Конечно, если ты поможешь мне это украсть..."

«Пожалуйста, это дворцовые вещи, их нельзя просто так украсть».

«В любом случае, императору это не нужно, а вы приходите и уходите, как ветер…»

"Но……"

«Ты не собираешься воровать?» — выражение лица Инь Усяо мгновенно изменилось. «Юньэр, скажи людям снаружи, чтобы они увеличили награду до пяти тысяч таэлей».

«Нет!» — воскликнул Бай Цань. — «Я украду это, я украду это, хорошо? Ты такой богатый и могущественный, что у тебя дыхание гуще моей талии…»

«Брат Бай, — улыбнулся Инь Усяо, — если ты достанешь эту штуку, я без колебаний предложу тебе десять тысяч таэлей серебра».

«Хм, я, Бай Цань, никогда не склонюсь перед пятью пеками риса».

«Это не пять пеков риса, это десять тысяч таэлей, десять тысяч таэлей».

«…Хорошо», — неохотно кивнул Бай Цань. — «Это же просто уникальный, десятитысячелетний фиолетовый женьшень, не так ли? Думаешь, я не знаю, для кого ты это делаешь…»

«Даю тебе полчаса, чтобы убраться с глаз долой».

«Зачем ты это делаешь с собой? Всем известно, что этого человека уже не спасти. Даже доктор Сюань был бессилен. Ты отправился в Тяньшань и три дня и три ночи пролежал на коленях, почти умирая, лишь бы добыть одну-единственную траву Жуи. А теперь…»

В меня бросили расческу.

«Ладно, ладно, я сейчас же исчезну».

Бай Цань просто бесследно исчезает.

Глядя на сад, который в одно мгновение стал намного тише, и на пруд с голубыми лотосами, Инь Усяо вздохнул. Казалось, печаль на его лбу никогда не исчезнет.

«Мисс, — подошла Юньэр, — дядя Ци нашел этого человека».

«Нашли? Приведите его». Инь Усяо очнулся от своих раздумий.

Мужчина, вошедший в сад, был ничем не примечателен и даже выглядел несколько неуклюжим.

«Вы хотите реабилитировать юную повариху нашей семьи?»

«Да». Мужчина посмотрел ей прямо в глаза, его взгляд был не острым, а непоколебимым.

Зачем вам её реабилитировать?

«Я хочу на ней жениться».

«Вы… можете, но боюсь, у вас нет возможности его использовать».

«Скажите, сколько вам нужно, и я дам вам всё, что вы попросите».

«Мне не нужны деньги. Я хочу, чтобы ты использовал свои навыки боевых искусств, чтобы спасти кого-нибудь».

"ВОЗ?"

«Ваш враг».

«Вы знаете, кто я?»

«Я знаю. Боюсь, в этом мире только ты можешь спасти его, Юй Цзун Дао Мо».

Юй Цзундао с удивлением поднял глаза и увидел, что эта проницательная и способная девушка вдруг ослабла и, казалось, вот-вот расплачется.

Цисе и Циеро

Получив известие о том, что состояние его старшего брата наконец улучшилось, Байли Ханьи в одну ночь поспешил обратно в префектуру Байли в провинции Цзяннань.

«Как поживает мой брат?» Как только Байли Ханьи слез с лошади, он протянул руку и схватил дядю Цзяо, старого управляющего, вышедшего из особняка, чтобы поприветствовать его.

«Он ещё не очнулся, но доктор Сюань сказал, что его жизни больше ничего не угрожает, и что если он будет хорошо заботиться о себе, его навыки боевых искусств можно будет восстановить до нормального уровня».

«Это… чудесно». Он выглядел восторженным. «Вы сообщили семье Инь в столице?» В последние несколько дней в страхе жила не только семья Байли. Если бы этот человек знал эту новость, он, вероятно, был бы даже больше рад, чем три брата.

Дядя Цзяо удивленно спросил: «Второй молодой господин, вы не знаете? Госпожа Инь только что покинула поместье».

Только что покинули поместье? Неужели...?

«Разве врач Сюань не говорил, что с такими травмами, как у моего брата, без божественной помощи и сбора всех трех целебных ингредиентов, надежды на выздоровление не будет?»

«Я не совсем уверена в этом, но точно знаю, что мисс Инь на этот раз привезла с собой много ценных лечебных трав. Ах да, и еще она взяла с собой кое-кого».

Кто это?

«Похоже, он фермер. Но госпожа Инь сказала, что этот человек — ключ к исцелению раны».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127