Noche Eterna - Capítulo 58

Capítulo 58

Он резко отдернул волосы, в его глазах буквально светилась убийственная ярость, и наконец сказал: «Циншань, перестань дурачиться…»

"Отвезите меня в Хэншань!"

«Кто сказал, что я поеду в Хэншань?»

«Я ухожу, ты пойдешь со мной!»

Зачем вы едете в Хэншань?

«Исследуйте пещеру Чжулин, насладитесь пейзажами и осмотрите пещеру Водяной Завесы».

"Разве вы никого не ищете?"

«Хе-хе», — засмеялся я, — «этот дикарь очень умный».

«Ты…» — закричал дикарь, — «Он предпоследний, а не последний. Я не пойду с тобой в будущее, ты понимаешь?!»

— Знаю, — ответил я, — ты даже не знаешь, кто последний. Нам сначала нужно найти Рао Чжэньму и задать ему все вопросы. Я пойду с тобой. Я лидер альянса боевых искусств, а они — даосские священники. Они мне ничего не сделают! Кроме того, выход лидера может послужить тебе прикрытием. Ты можешь сказать, что навещаешь других практикующих, и они не будут тебя опасаться. Более того, ты — наложник моего лидера боевых искусств…»

«Кто твой наложник?!» — рявкнул дикарь, пытаясь ударить меня.

«Я тоже хочу пойти!» Внезапно появился ещё один человек. Увидев мои и этого дикаря новые причёски, Цинъю сначала опешилась, а затем твёрдо заявила: «Я поеду с тобой в Хэншань!!»

Этот дикарь посмотрел на меня и моего младшего брата Цинъю так, будто мы были двумя сумасшедшими. «А вам какое дело?!» — закричал он хриплым голосом. «Кто вас просил вмешиваться в мои дела? Кто вас просил ехать со мной в Хэншань?!»

Младший брат Цинъю возразил: «Как ты можешь говорить, что это нас не касается? Разве вражда в нашей семье — это не вражда и в нашей семье? Разве не правда, что невестка Циншань заботится о тебе и поддерживает тебя во всех жизненных ситуациях?»

Я бросилась вперёд и схватила Шао Цинъю, потому что выражение лица этого дикаря уже не казалось шуткой. Он повернулся, смахнул все украшения со стола рядом с собой, затем приложил руку к груди и тяжело задышал.

"Шао Яньхэ...?" — попытался окликнуть его младший брат Цинъю.

«Дикарь?» — я осторожно шагнул вперед. «Дикарь, ты в порядке?»

Он молчал, одной рукой опираясь на угол стола, а другой теребил волосы, видимо, у него разболелась голова.

"Дикарь!!" — я рванулся вперёд, но он внезапно толкнул меня на землю, крича: "Не подходи ближе!!"

"Ах!" — я упал на землю.

Мой младший брат Цинъю подбежал, чтобы помочь мне подняться, и закричал на этого дикаря: «Что ты делаешь?!»

У этого дикаря ужасно болела голова; его верхняя часть тела практически рухнула на стол. Я оттолкнул Цинъю в сторону и бросился к нему, крича: «Дикар — дикар — где болит? Где болит? Скажи мне скорее! Это я, Циншань! Не пугай меня! Не пугай меня!»

«Уф…» — наконец застонал дикарь от боли, сполз под стол и безвольно прислонился к его ножке. «…Не ходи в Хэншань…» — пробормотал он бессвязно, — «…Никто не должен туда ходить… Не ходи…»

«Шао Ерен, ты совсем с ума сошёл!» Я крепко обняла его. «Как члены семьи могут не проводить время вместе? Тебе нельзя болеть голова, нельзя заставлять нас с Цинъю волноваться, и нельзя оставлять нас одних…»

И вот этот дикарь быстро совершил поступок, о котором будет жалеть всю оставшуюся жизнь. Возможно, его действительно спровоцировали, потому что он вырвался у меня. Когда я попыталась оттащить его обратно, он внезапно повернулся, его глаза блестели, взгляд был рассеянным, и он ударил меня по лицу. Если бы не Цинъю, которая его удерживала, он бы чуть не задушил меня насмерть.

Удар от этого дикаря был совершенно непохож на удары моего отца и Сюй И. В конце концов, он был мастером боевых искусств. Когда тот удар обрушился на меня, мне показалось, что мир изменил цвет, а по небу пронеслась песчаная буря. Настолько, что я ничего не почувствовала, когда он ущипнул меня после этого, потому что, к счастью, потеряла сознание.

Глава 77

Колонна отправилась в путь, а фальшивый владелец, Ган Мо, остался позади.

Дикарь дремал, положив голову мне на колени, когда карета дернулась, он закричал: «Ах!» и открыл глаза.

— Тебе снова приснился кошмар? — спросила я, вытирая его пот маленьким платочком.

Он молча сказал: «Всё в порядке», повернул голову, закрыл глаза и посмотрел мне в грудь.

Я толкнула его вперед, но он не двинулся с места. "Сытный, ой..." - напомнила я ему.

«Сунь Циншань, — сказал он, всё ещё с закрытыми глазами, — мне приснилась ты».

«Я что, превратился в динозавра?» — спросил я.

Он хранил молчание.

«Я что, превращаюсь в изможденную старуху?» — снова спросила я. «Морщины? Набор веса? Обвисшая грудь?!»

«Мне приснилось, что ты вернулась домой...»

«Это был настоящий кошмар», — надула я губы.

«Я к этому привык…» — продолжал дикарь, его дыхание обжигало мою одежду, вызывая у меня чувство тревоги… «Когда я был маленьким… во дворце Чэнь Ганга… я добился ранних успехов… я убивал своих врагов…» Он держал меня за руку: «Всегда, только я… Я никогда не чувствовал себя неуверенно…»

«Чем больше получаешь, тем больше приходится отдавать… Сунь Циншань, ты сможешь это вынести?» — спокойно спросил он меня.

"Что это значит?"

«…Боюсь, ты с этим не справишься…» Дикарь крепко сжал мою руку. «Ты совсем не сильный… Я волнуюсь за тебя…»

«А вы что?» — спросил я.

«…Я к этому привык», — неожиданно ответил он.

Я стиснула зубы и впилась ногтями ему в руку. Дикарь слегка нахмурился, но позволил мне впиваться все глубже и глубже.

На самом деле, его больше всего беспокоит то, как я буду себя чувствовать после нашей расставания... Более того, он сам уже колеблется, стоит ли ему быть холодным ко мне или позволить всему между нами растаять, как шоколадный сироп, тающий на жаре...

Он хотел, чтобы я ни о чём не жалела, и не хотел, чтобы мне было слишком больно его потерять. Он даже не думал о себе. Если бы он принял решение давным-давно, но продолжал бы так потакать моим желаниям, в конце концов, больше всех бы пострадал он сам. Что это за привычка?

...

После целого дня качки и грохота карета прибыла в ближайший город, Цзянду, для проведения приготовлений.

«Куда сначала поехать?» — спросил Сун Гуань, наклонившись к окну кареты у городских ворот.

«Ты голоден?» — спросил меня дикарь.

«Мне жарко!» — ответила я, seemingly unrelated to the question.

«Сначала отправляйтесь в Вэньсянчи, — приказал дикарь Сун Гуаню, — а остальные идите и найдите себе ночлег».

«Для чего нужен бассейн Вэньсян?» — спросил я.

«В воде играют мандариновые утки», — ответил дикарь.

...

У входа в бассейн я выскочила из машины, и ко мне подошел официант. "Дайте мне ванну для обоих полов!" — крикнула я.

Лицо Шао Цинъю тут же помрачнело. «Я не буду с тобой купаться».

«Как необычно!» — вытащил я этого неугомонного парня. «Пойдем поиграем в воде, как мандаринки, поторопись!»

Дикарь рассмеялся и позволил мне потянуть его. На нем была лишь тонкая одежда, и с небольшим усилием половина его бледного плеча оказалась обнажена.

У стойки владелец сказал: «Мужчины, пожалуйста, поверните налево; женщины, пожалуйста, поверните направо».

«Я хочу принять душ с парнем», — сказала я.

Хозяин гостиницы пил чай, когда внезапно брызнул чаем прямо в лицо официанту. Затем он спросил: «Молодая леди, вы серьёзно?»

Дикарь махнул рукой и попросил отдельный бассейн с горячей водой. Он проигнорировал остальных, пришедших с ним, например, младшего брата Цинъю.

«Неужели это действительно горячий источник?» Под большим деревом находился чистый купальный бассейн. Вид был заслонен деревянной ширмой. Я спрыгнул вниз, и вода брызнула на лицо дикаря.

«Это просто уловка», — ответил дикарь, вытирая воду. «Выкопал его вручную».

«Это тоже неплохо». Я плеснула водой; вода была прохладной, дул вечерний ветерок, и воздух был наполнен ароматом цветущих деревьев. Я была очень счастлива.

«Почему ты не раздеваешься?» Я наполовину погрузился в воду и увидел дикаря, сидящего на маленьком стуле рядом со мной, безупречно одетого, который даже не заходил в воду, чтобы меня поддразнить.

Дикарь ответил: «Я здесь, наблюдаю за тобой».

«Зачем ты на меня смотришь?» — я помахала ему рукой. «Спускайся, спускайся».

Этот дикарь покачал головой, прислонил щеку к руке и, не моргнув, пристально уставился на мое обнаженное тело.

«Разве ты не хочешь, чтобы я увидел… ожоги у тебя на спине?» — спросил я, цепляясь за берег, и потянулся за арбузом, но дикарь сначала дал мне кусок красной мякоти, вырезанный из фруктовой тарелки.

«Чего ты боишься?» — крикнула я, сплевывая арбуз. «Разве ты не показывал мне каждую из своих ран, когда ты был весь в них?»

«Я не боюсь, — сказал дикарь, — я просто хочу на тебя посмотреть».

«Скучно, я хочу увидеть, как ты раздеваешься».

«Тогда покажи мне это на некоторое время».

Я небрежно отбросил арбузную корку и начал вести себя как негодяй, крича: «Снимай одежду! Снимай одежду, дикарь!» Наконец, я закричал и выпрыгнул из воды: «Снимай одежду, Шао Яньхэ!!!»

«Что происходит? Что происходит?!» Услышав имя «Шао Яньхэ», один человек, всё ещё в халате, тут же промчался мимо экрана.

"Ах!!" — закричала я, инстинктивно схватившись за грудь.

«Ах!» — одновременно вскрикнул Цинъю, широко раскрыв глаза и уставившись прямо на меня, а затем опустив взгляд.

Вздрогнув, я проследила за взглядом Цинъю и вдруг поняла — прикрывать грудь неправильно, прикрывать ягодицы — нет! Прикрывать лицо!

Когда я закрыла лицо рукой, я снова поняла, что Цинъю меня знает, так почему же я закрывала лицо?

В этот момент на меня опустилась мягкая, тонкая одежда. Я убрал руку и открыл глаза — «Шао Цинъю, тебе еще не надоело?!» — крикнул я.

"Ты, ты, ты...!" — Шао Цинъюй всё ещё осмеливался возражать, сверля меня взглядом чудовища: "Ты там... ты... ты... ты...!"

«Это же линия бикини!» — закричала я, чуть не выпятив шею, и сердито посмотрела на этого дикаря: «Быстрее выгони своего извращенного брата!»

Дикарь выглядел мрачно. Как раз когда он собирался попросить Шао Цинъю уйти, тот отступил назад и наступил мне на арбузную корку. Он потерял равновесие и упал назад, чуть не разбив экран. В решающий момент дикарь наконец вмешался и схватил брата за тонкую талию.

Затем они оба тут же выпрямились. Двое взрослых мужчин, явно без рубашек, были вовлечены в особенно эротическую сцену. Но она мгновенно закончилась, и атмосфера немного остыла. Цинъю опустил голову, взял свой халат и, ни на кого не глядя, быстро вышел.

Дикарь посмотрел на свою руку, ту самую руку, которую поранил Цинъю.

Я присел под водой, держась за одежду дикаря, которая плавала на поверхности, словно распустившиеся водяные цветы, мягко покачиваясь в ореоле света.

Этот дикарь вернулся к краю бассейна. "...Простите меня..." — тихо сказала я.

Он сделал паузу, а затем спросил: «Почему вы извиняетесь?»

«Вот в чём проблема!» — бесстрашно поднялся я из-под воды, указывая на истощённую верхнюю часть тела дикаря. «Ты не завидуешь?!» — спросил я. «Твой брат видел меня голым!!»

Этот дикарь рассмеялся, словно я раздуваю из мухи слона. «Ты сделал это не специально, — сказал он. — И ты не хотел, чтобы это случилось».

«Я думаю, ты странный». Всё ещё сжимая в руках мокрую одежду, он посмотрел на него сверху вниз, на голову ниже его ростом, и уставился прямо ему в глаза. «Ты действительно странный».

"Что в этом странного?" — спросил дикарь, и мое внимание привлекло его обнаженное тело, а не слегка приоткрытые губы.

«Шао Цин убедил тебя, что ты очень ревнив», — сказал я. «Я всегда считал тебя шовинистом, но… сколько раз это уже случалось? Ты никогда не злился и даже не реагировал ни на секунду, когда видел меня с Янь Чаохуном или Сюй И — ты ничего не чувствовал? Тебе не хотелось выйти из себя и накричать на кого-нибудь?!»

Дикарь даже не моргнул, его улыбка слегка померкла. «Это не твоя вина, кого же мне винить?» — спросил он. «Тебя?»

«Ты знаешь моего отца?» — спросила я. — «Он даже не может смириться с тем, что врач-мужчина осматривает и трогает мою грудь. Я же твоя любимица, правда? Когда такое случается, ты хотя бы можешь проявить хоть немного благодарности? Иначе я буду чувствовать, что ты меня совсем не любишь».

Дикарь опустил голову. Я подошла ближе к краю бассейна и попыталась схватить его за лодыжку. Он посмотрел вниз, а я посмотрела на него снизу вверх. Его острый подбородок, длинные ресницы, окутанные сумерками, кончики волос, мягко развевающиеся на ветру, его выступающая ключица… «Только я знаю, — сказала я, пристально глядя ему в глаза, в которых теперь мелькнула нотка меланхолии, — только я знаю, какой ты лицемерный, какой консервативный… Поэтому тебе не нужно притворяться передо мной. Я не хочу, чтобы кто-то другой приходил и каждый раз говорил мне, что ты злишься, ревнуешь или расстроен… и потом я могу винить только себя, потому что я ничего не чувствую…»

Выслушав мои слова в тишине, дикарь медленно присел на корточки, оставив за собой длинную тень.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194