Gallinas y perros vuelan en el caos y el renacimiento - Capítulo 7

Capítulo 7

"Вас зовут Сяо Эр?"

Он на мгновение заметно опешился, затем кивнул: «Да, да, я Сяо Эр».

Я была так рада; книга меня не обманула. В ресторане действительно был официант.

Официант, поднимаясь по лестнице, мельком взглянул на меня и сказал Цзи Фэну:

«Если у этой молодой леди есть трудности с ходьбой, внизу в нашем магазине также есть отдельные места для сидения».

«Негодник, как ты смеешь меня оскорблять!» Я тут же подняла брови и сердито посмотрела на него, собираясь что-то сказать, но мои пальцы сжались, когда Цзи Фэн сжал мою руку и ответил: «Не нужно, она сама справится».

Отдельная комната действительно была элегантной, со столом и несколькими стульями у окна. Я снова почувствовал себя счастливым, сел, хлопнул по столу и крикнул: «Официант, принесите три чаши белого вина и фунт говядины».

Официант стоял в стороне со странным выражением лица и, спустя долгое время, сказал: «Мисс, у нас нет говядины. Вы можете заказать говядину «три деликатеса», фрикадельки или тушеную говядину. Но фунт говядины… продается только в мясной лавке по соседству».

Он произнес длинную цепочку слов очень быстро, но я услышал только слова «ни единого фунта говядины». Я тут же пришел в ярость и ударил рукой по столу. Прежде чем моя рука успела коснуться стола, Цзи Фэн остановил меня. Он посмотрел на меня и заговорил очень тихим голосом, почти так, словно выдыхал.

«Пин Ань, перестань бить по столу, он твердый». Затем она встала и вывела официанта, который всю дорогу что-то говорил.

«Сэр, у нас в ресторане нет ни килограмма говядины. Посмотрите меню на стене…»

Разочарованный, я смотрел на удаляющуюся фигуру Цзи Фэна, не желая, чтобы он уходил, и невольно окликнул его: «Цзи Фэн».

Он обернулся, взглянул на меня в сторону двери, слегка дернув бровями, и сказал лишь: «Подождите минутку, я сейчас подойду».

Как и ожидалось, вскоре вернулся Цзи Фэн, за ним последовал еще один полный мужчина с большой тарелкой. Прежде чем поставить тарелку, он посмотрел на меня и улыбнулся.

«Мисс, мне очень жаль, официант ошибся. Это всего лишь фунт говядины. Приятного аппетита!»

Он поставил тарелку в центр стола. Я взглянула на нее, затем снова посмотрела на Цзи Фэна, который кивнул.

Вот и все!

Я был вне себя от радости и не спешил есть. Я поманил его к себе и спросил: «Где официант?»

Он усмехнулся: «Мой брат натворил глупостей и теперь размышляет над своими действиями на кухне. Я позабочусь о нём здесь. Вам ещё что-нибудь нужно, юная леди?»

Я уже взяла палочки для еды, но, услышав это, остановилась и внимательно посмотрела на него. Я была озадачена. «Вы братья? Вы совсем не похожи. Как вас зовут? Сяо Сан?»

Он весь вспотел, но Цзи Фэн вмешался и сказал: «Теперь можешь спускаться». Он почувствовал себя так, словно получил прощение, и повернулся, чтобы выйти, словно его преследовал призрак.

У меня не было времени обращать на него внимание. Я взяла говядину с тарелки, положила в рот, закрыла глаза и начала жевать.

Когда я открыла глаза, то увидела, что Цзи Фэн смотрит на меня. Он ничего не ел, его взгляд был спокойным, он не отрывал взгляда от моего лба. Увидев, что я открыла глаза, он спросил.

"Вкусно?"

Я отложил палочки для еды, немного подумал, а затем заговорил, сохраняя очень серьезное выражение лица.

«Цзи Фэн, вкус этого фунта говядины такой простой и искренний…»

~~ ...

Хай: Пин Ань, ты теперь довольно хорошо говоришь. Как твоя мама, я очень этому рада.

Пин Ан: Я тебя ненавижу... Верни мне мою мечту о поедании говядины...

Глава 21

Хотя вкус фунта говядины был довольно простым, я всё равно изо всех сил старался съесть его побольше.

Люди должны ценить то, что было завоевано с трудом. Правление моего отца в качестве императора было непростым, поэтому он дорожит троном. Потомство моего старшего брата тоже досталось ему нелегко, поэтому он дорожит Тяньхэном. Что касается меня, я много страдал ради этого фунта говядины, поэтому, конечно, я тоже его дорожу.

Цзи Фэн заказал ещё еды, в том числе рисовую кашу. Он сказал мне есть кашу, но я, пытаясь жевать говядину, покачала головой. Он настоял и подвинул кашу передо мной.

Что делать? Я так голодна, что практически бредю, и его пальцы мне кажутся вкуснее...

На самом деле, обычная рисовая каша была восхитительной, нежной и освежающей, с таинственным ароматом. Я взял миску, посмотрел на него с края и пробормотал комплимент.

«Запах очень приятный».

Он смотрел в окно, словно погруженный в свои мысли. Услышав это, он повернулся ко мне и сказал: «Это каша из листьев лотоса. Ешь побольше».

Я кивнул, взял чашу и сделал еще один глоток.

Цзи Фэн сейчас другой. Он бы так со мной не разговаривал во дворце, но меня это не оскорбляет. Я готова ему подчиняться. В данный момент он ко мне добр.

Когда тебе кто-то нравится, всё твоё достоинство может быть сметено; я это знаю уже давно.

Я ела медленно, а Цзи Фэн не притронулся ни к кусочку. Я много раз звала его поесть со мной, но он лишь говорил, что не голоден. Даже после этого еда на столе постепенно становилась всё меньше, и наконец — я больше не могла есть.

Увидев, что я всё медленнее и медленнее двигаю палочками, он наконец заговорил.

"Вы наелись?"

Я подняла на него взгляд, желая сказать, что он не наелся, и что если он не наелся, мы можем остаться здесь еще немного, но слова не вырвались.

Я не хотела лгать ему о такой мелочи.

Я не ответил на его вопрос. Вместо этого я повернулся, посмотрел в окно и спросил: «Цзи Фэн, это столица?»

С самого рождения я долгое время жил во дворце. Единственный раз, когда я покидал дворец, это когда вместе с отцом и старшим братом отправился в императорский мавзолей, чтобы почтить память наших предков. В то время я был еще юным. Сначала я из любопытства выглянул в щель окна кареты. Однако вокруг меня были полностью вооруженные императорские гвардейцы. Их мечи, алебарды и копья ослепительно сверкали на солнце. Улицы были темными и мрачными, а все двери и окна были плотно закрыты.

Няня сказала, что по обычаю королевской процессии гражданским лицам не разрешалось появляться в радиусе трех миль. Мне это показалось очень скучным, и остаток пути я провела в карете, дремля и слишком лениво, чтобы даже выглянуть наружу.

Но в этот момент передо мной предстал невероятно шумный мир. Был полдень, и все магазины по обеим сторонам улицы были распахнуты настежь. Торговцы, несущие грузы на плечах, выкрикивали свои товары вдоль улицы, а рабочие, толкающие тележки, грохотали мимо витрин. Повсюду были пешеходы, и звуки уличной торговли, кувырканья телег и разговоров не прекращались ни на минуту. Толпы людей текли мимо меня, создавая невероятно оживленную атмосферу.

Я выглянула в окно, с большим интересом рассматривая все вокруг. Цзи Фэн был очень терпелив и не торопил меня. Спустя долгое время он наконец тихо заговорил.

«Да, это столица».

Я долго сдерживалась, но наконец не выдержала и повернулась к нему. Он все еще сидел за столом, уставившись на меня взглядом, прикованным к моему лбу.

Он никогда прежде так на меня не смотрел. Его взгляд был глубоким, не холодным, а слегка прохладным, как вода. В нём было много такого, чего я не могла понять, или, может быть, я понимала, но отказывалась об этом думать.

Внезапно под окном поднялась суматоха. Несколько всадников промчались мимо, игнорируя многочисленных пешеходов на улице. Торговцы и прохожие в панике разбежались, в воздухе поднялась пыль. В толпе смутно виднелись многочисленные полицейские в черной форме, громко кричащие, чтобы все разошлись.

В дверь отдельной комнаты раздался звонок; это был официант, который постучал. Он вошел и что-то сказал.

«Уважаемые гости, правительство распорядилось закрыть дорогу в связи с прохождением императорской процессии. Наш магазин сегодня не может работать. Пожалуйста, сначала оплатите свой счет».

Я ничего не сказала, и Цзи Фэн тоже. Он просто молча передал серебро. Официант был болтуном и продолжал говорить, принимая деньги.

«Мне очень жаль, вы двое. Я слышала, что какая-то принцесса возвращается в столицу. О чём эта принцесса вообще думает? Если она принцесса, ей лучше оставаться во дворце и наслаждаться жизнью. Зачем ей выходить на прогулку и устраивать такой переполох…»

Он что-то пробормотал себе под нос, уходя, и в отдельной комнате воцарилась тишина, остались только мы двое. Цзи Фэн обернулся и протянул руку.

Это хорошо, он меня не забыл.

Но на этот раз я не положила на него руку и не пошевелилась; я просто посмотрела на него с печальным выражением лица.

Я сказал: "Муссон, ты же не примешь меня обратно, правда?"

~~ ...

Хай: Мир тебе, похлопай по голове. Вообще-то, я всегда хотел воплотить свою идею "пытки полезнее для здоровья" на ком-нибудь, но пока никого не нашел...

Рассказчик: ...Прекратите издеваться над ней...

Глава 22

После моих слов в отдельной комнате надолго воцарилась тишина.

Цзи Фэн стоял прямо, между нами был только столик. Он был высоким, поэтому я могла смотреть на него только снизу вверх. Когда официант ушел, он закрыл окно, и в отдельной комнате стало немного темно. Его лицо было нечетким в тени, и меня вдруг охватил страх. В спешке я закрыла глаза и больше не смела смотреть.

Я дочь императора, поэтому неудивительно, что меня не любят. Но я думала, что Цзи Фэн будет другим.

Или я веду себя глупо? Кто тут отличается?

Меня обдало дыханием, и я вздрогнула. Я открыла глаза и увидела, что Цзи Фэн уже стоит позади меня, смотрит на меня сверху вниз и держит мои волосы в руке.

В тот миг в моей голове пронеслось множество мыслей, я гадала, что он собирается сделать. Но потом я вдруг почувствовала холодок на затылке, когда все мои волосы были собраны в пучок, что меня очень удивило.

Из-за муссонных дождей мне приходилось завязывать волосы в пучок.

До похищения на мне была корона, украшенная драгоценными камнями. После всех скитаний и лишений я не знаю, куда она делась. Вероятно, кто-то ее забрал. С тех пор мои волосы постоянно распущены. Я не умею сама завязывать волосы. Впрочем, мне не неудобно с распущенными волосами, поэтому я просто ношу их как есть.

Его голос раздался над моей головой, по-прежнему очень тихий, почти без изменений, как будто он говорил о чем-то совершенно постороннем.

Он сказал: «Пин Ань, ты немного похожа на мою младшую сестру, знаешь?»

Не знаю, но я не хочу говорить, я просто хочу плакать.

Пальцы Цзи Фэна перебирали мои волосы, пока он продолжал: «У меня десять братьев. Трое из них давно погибли на поле боя, а остальные постоянно воюют. Моя младшая сестра родилась поздно и ее зовут Чэнъюй. Она единственный ребенок, которого моя мать могла держать рядом, и она очень любила ее, как и мы. Мой отец служил на границе и редко возвращался в столицу. Когда он возвращался, он всегда держал Чэнъюй на руках».

Он пальцами собрал мои волосы, затем развязал ленту на лбу и завязал их. Его движения были легкими. Завязав волосы, он подошел ко мне и откинул в сторону мою челку.

«Чэнъюй ещё молода и всегда любит бегать с распущенными волосами. Мне всегда казалось, что вы чем-то похожи на неё, но в той каменной камере я увидел, что ваши волосы были растрёпаны. Пинъань, вы с ней всё ещё разные».

Я молча слушала, а потом, наконец, разрыдалась. Слезы текли ручьем, брызгая на тыльную сторону ладони, которую я держала в сжатом кулаке на колене.

Я сожалею об этом. Я сожалею, что только что показала свое испуганное и паническое выражение лица, и я сожалею, что закрыла глаза перед ним. Я знаю, что буду сожалеть об этом всю оставшуюся жизнь, но теперь уже слишком поздно.

Он протянул руку и вытер мои слезы, все еще глядя на меня, просто глядя на меня. «Пин Ань, во дворце вот-вот рухнет хаос. Я не хочу, чтобы ты там оставалась дольше. Кто-то заберет тебя и попытается вылечить твою болезнь. Лучших врачей в мире нет во дворце. Ты поймешь, когда попадешь туда».

Я наконец открыла рот, но мне показалось, будто мне в горло воткнули бесчисленные острые лезвия. Говорить было мучительно больно, и мне потребовалось много времени, чтобы произнести всего три слова.

«Я не хочу».

Я не хочу. Я понимаю, что он имеет в виду, я всё теперь понимаю, но что я могу сделать? Всё, что я знаю, это то, что он меня бросает, и я не хочу, чтобы он меня бросал. Иногда, даже зная, что конец неизбежно будет полон потерь, разве не лучше закрыть глаза, заткнуть уши и провести ещё немного времени вместе?

Он повернулся и произнес свои последние слова.

«Пин Ань, в этом мире всегда есть вещи, которые мы не можем выбирать, иметь их или нет, ты понимаешь?»

За дверью послышался тихий звук, кто-то толкнул дверь и вошел. Во всем ресторане воцарилась тишина. Никто не знал, куда он делся. Человек двигался легко и бесшумно, словно призрак, и в мгновение ока оказался перед нами.

Лицо, прекрасное, как камень, принадлежало Чэн Пину. Нет, это был не он. Этот человек улыбался. Этот монстр Чэн Пин никогда не улыбался; он мог лишь заморозить тебя насмерть всем своим лицом. Он улыбался, глядя на Цзи Фэна, улыбался, глядя на меня, и улыбался, когда говорил.

«Это она? Между ее бровями витает темная аура. Чэнпин был прав; она не доживет до шестнадцати лет».

Цзи Фэн перестал смотреть на меня и ответил ему со слегка усталым лицом: «Разве это не то испытание, которое вы все больше всего любите, когда женитесь? Возьми её с собой, это долгий путь, не откладывай своё путешествие».

Шум и суета за окном давно утихли, и в тишине доносились отдаленные звуки карет и лошадей, сопровождаемые размеренными шагами, едва различимыми, словно гром, сотрясающий землю.

Мои слезы лились неудержимо, словно прорвавшийся шлюз, брызгая и хлопая, скрывая лицо Цзи Фэна. Я очень хотела увидеть его еще раз, но было уже слишком поздно.

У Цзифэна есть семья, а у меня — своя. Возможно, они не очень хорошо относятся к остальному миру, но ко мне они всегда относятся хорошо.

Цзи Фэн был прав; в этом мире всегда есть вещи, которые мы не можем выбирать, иметь нам или нет. Звук карет и лошадей уже донесся до низа. Прежде чем они успели закончить разговор, я открыл окно и выпрыгнул наружу.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135