Цзянху Фэн Цинчэна и Мо Сибэя - Глава 41

Глава 41

«Нет, ничей суп мне не по вкусу. Я хочу только тот суп, который шеф-повар Сюй приготовил несколько дней назад». Тон Му Фэя стал резким.

«Откуда он узнал, что суп приготовил шеф-повар Сюй?» — Мо Сибэй уставился на официанта.

"Э-э..." Официант вытер пот рукавом, не смея признаться, что, придя сегодня утром на уборку, не смог устоять перед искушением стоящего перед ним человека и выпалил, что босс сменил повара.

«Не нужно создавать ему трудности. Я знаю, что вы перевели мастера Сюй к себе домой. Вы всё равно не любите суп, так зачем же вы его перевели?» Му Фэйнань резко сел. Увидев, что дела идут плохо, официант незаметно ушёл.

Мо Сибэй был удивлен сложившейся ситуацией. Он упер руки в бока и подошел к зданию, громко крича: «Вы здесь главный или я? Мне нужно ваше разрешение, чтобы спросить, кого я хочу? Если вам это не нравится, хорошо, выходите, поверните налево, потом направо, потом снова налево и спуститесь вниз. Если не можете найти входную дверь, просто спросите у окружающих. Если не хотите выходить через дверь, на окне нет замка, так что можете выскочить».

«Мо Сибэй, какое право ты имеешь на меня кричать? Раздражаешься? Ладно, я уйду. Не думай, что я не знаю, что ты принёс в этот дом, просто потому что я здесь лежу. Поверь мне, я видел много женщин, но никогда не видел никого настолько глупого, как ты. Что ты задумал? Поверь мне, ты не мужчина, ты не понимаешь, как думают мужчины. Какова бы ни была твоя причина, никто не оценит то, что ты делаешь сейчас. Однажды ты будешь рыдать навзрыд». Му Фэйнань казался ещё злее, чем Мо Сибэй. В последние несколько дней они с Мо Сибэем почти каждый день спорили из-за пустяков. Когда Мо Сибэй злился, он ругался, велел ему убираться и называл собакой. Раньше он никогда не злился. Но сегодня, сказав эти слова, он схватил маску, надел её, а затем, в мгновение ока, распахнул окно и выпрыгнул.

Самый раздражающий момент в споре — это когда ты абсолютно прав, готов высказать кучу аргументов, а твой оппонент вдруг несколько раз кричит и бесследно исчезает. Мо Сибэй смотрела в окно, долго переводя дыхание. Ей самой это казалось забавным; с тех пор как Хунлу вернулась в Цзяннань, ей почти не с кем было поговорить. Каждый день она просила Сювэнь поиграть ей на цитре, или пила и играла в шахматы одна, или приглашала нескольких девушек попеть и потанцевать. До приезда Му Фэйнань такая жизнь ей не казалась скучной, но в последние несколько дней она, похоже, стала невыносимой.

Он в гневе приказал своим людям вынести всю кровать, на которой спал Му Фэйнань. Однако, учитывая, что на изготовление точно такой же кровати потребуется еще от половины месяца до месяца, Мо Сибэй вздохнул, глядя на освободившееся место, и приказал своим людям вернуть кровать. Затем он снял с кровати все постельное белье и занавески и заменил их новыми.

Приближалась зима, дни становились короче. После всей этой суеты уже темнело. Башня Чуньфэн Жуи постепенно оживала. Открыв окно, можно было услышать шум карет и лошадей по всей улице. Мо Сибэй держал в руках свой сосуд из слоновой кости с теплым шаосским вином. Он сделал пару глотков, но обнаружил, что оно не такое сладкое, как обычно, поэтому поставил его. Как раз когда он собирался вздремнуть, кто-то тихонько постучал в дверь несколько раз.

«Входите». Мо Сибэй уже узнала шаги входящего человека. «Я не хочу сейчас слушать цитру. К тому же, разве вы не будете выступать сегодня вечером?» — спросила она.

«Сегодня у меня выходной, но раз уж вы здесь главный, то будет справедливо, если я вас развлеку». Сю улыбнулся, поставил цитру на стол, а затем встал, чтобы закрыть окно и заглушить шум.

— Кто сказал, что я скучный? — Мо Сибэй резко сел. — Это твоя цитра тебе это сказала?

«Возможно, — сказал Сю Вэнь, нежно поглаживая корпус инструмента пальцами, словно прикасаясь к своей возлюбленной с нежной лаской. — Мой инструмент может рассказать мне многое, что я обычно не могу воспринять ни глазами, ни ушами, ни даже какими-либо другими органами чувств».

«Как вам это?» — Мо Сибэй поднял бровь.

«Например, чувства». Сю не смотрел на неё, а лишь полузакрыл глаза и нежно коснулся струн пальцами, и инструмент издал чистую одиночную ноту.

Как обычно, я призываю к голосованию...

Том второй: Следы, оставленные ветром, Глава третья: Свидетельство циня (Часть вторая)

«Хе-хе, не спрашивай. Я всегда думал, что ты не от мира сего. Оказывается, ты…» Мо Сибэй хотел сказать: «Значит, ты ещё и сплетница есть», но быстро понял, что это будет неуважительно по отношению к артисту, которого он нанял на высокую зарплату, поэтому сменил тему и сказал: «Значит, ты ещё и в отношениях неплохо разбираешься».

Сю не стал сразу говорить; он просто продолжал гладить свой инструмент. Спустя долгое время он сказал: «Если у человека действительно нет сердца, он не сможет играть по-настоящему хорошую музыку. Поэтому я когда-то был человеком с сердцем».

«Значит, у тебя теперь нет сердца?» Услышав это, Мо Сибэй первым делом вспомнил миф из «Посвящения богов», где сердце Бигана было извлечено и использовано в качестве лекарственного средства, а затем подумал о водяном шпинате.

«У меня нет сердца, поэтому я могу зарабатывать на жизнь только продажей своих музыкальных навыков», — откровенно ответил Сю Вэнь.

«О! Тогда я могу сказать только одно: ваши навыки действительно очень хороши». Мо Сибэй не знала, какую загадку Сю Вэнь пытался ей сегодня подкинуть. Она знала лишь, что у такого человека, как Сю Вэнь, который дошёл до того, что продал свои музыкальные способности, должна быть своя история. Каждый рождается с желанием вторгаться в чужую личную жизнь, и Мо Сибэй не была исключением. Однако она изо всех сил старалась контролировать себя и держаться на расстоянии от других. Таков был её опыт: только дистанция может создать красоту.

«Сегодня я немного переборщила», — снова выпалила Сю Вэнь, а затем замолчала, не спросив Мо Сибэй, что та хочет услышать. Она просто подняла руку и вытащила из струн старинную мелодию. Мо Сибэй совершенно ничего не знала о цитре; она любила этот инструмент, но ей было лень практиковаться, поэтому она знала наизусть лишь одну-две мелодии. Она владела рестораном и борделем, и хотя часто слушала изысканную музыку, большая часть её репертуара состояла из популярных мелодий. Тем не менее, она быстро узнала эту мелодию. Просто потому, что «Феникс в поисках своей пары» — это, несомненно, классическое произведение, популярное на протяжении всей истории, которое нравилось как утонченным, так и простым людям. «О, увидев её, я не могу её забыть. Один день без встречи с ней — и я схожу с ума от тоски».

Феникс грациозно парит, ища свою вторую половинку за четырьмя морями. Увы, прекрасной девы там нет.

Я перебираю струны цитры, желая излить душу. Когда же мне будет позволено говорить, чтобы успокоить свои тревоги?

Я хочу быть достойным твоей добродетели, идти с тобой рука об руку. Но я не могу лететь с тобой, и поэтому погибаю.

«Кажется, сегодня у тебя отличное настроение. Ты справишься, используя только свои навыки». Темнота сделала слух невероятно чувствительным и эмоциональным. После окончания песни Мо Сибэй закрыл глаза, ощущая тонкость и затянувшиеся эмоции. Ему потребовалось много времени, чтобы одобрительно кивнуть. «Хотя ты и утверждаешь, что бессердечен, эта песня способна витать в воздухе три дня».

«Цитра может рассказать мне многое, чего я не могу почувствовать глазами и ушами. В данный момент я просто следую её влиянию». Хью покачал головой, всё ещё с любовью поглаживая цитру, и встал. «Кто-то, кажется, долго ждал снаружи. Он может выразить вещи полнее, чем моя цитра».

Не спрашивайте, вышел ли он через дверь; снаружи никого не было. Мо Сибэй никого не позвал. Он встал, нашел огниво, зажег в комнате толстую сальную свечу и подошел к кровати. Он открыл окно и сказал человеку снаружи: «Стоять у чужого окна — это весело?» «Ты сделал это специально. Ты все время знал, что я стою у окна. Так холодно, а ты притворялся, что не знаешь». Му Фэйнань всегда первым обвинял невиновного.

«Извините, но в нашем павильоне «Весенний бриз» вход и выход разрешены только через главный вход. Обычно мы арестовываем любого, кто пытается войти через окно, и передаем его властям». Мо Сибэй сердито посмотрел на Му Фэйнаня, и прежде чем тот успел отреагировать, быстро закрыл окно и запер его изнутри на засов.

«Северо-Запад, пожалуйста, впусти меня». Му Фэйнань постучал в окно. Такое маленькое окно не могло его остановить, но он и представить себе не мог, что если разобьет окно и ворвется внутрь, то Мо Северо-Запад просто выхватит его меч и убьет.

«Если хотите войти, воспользуйтесь дверью», — ответил Мо Сибэй.

За окном Му Фэйнань на мгновение замер, а затем послушно вошел в главную дверь. Однако, пройдя через толпу сильно накрашенных женщин и добравшись до личной комнаты на втором этаже, он обнаружил, что свет внутри уже выключен, а дверь заперта. Мо Сибэй уже ушел.

«Сэр, хозяин распорядился, чтобы вы, если хотите остаться в гостинице, оплатили счет за последние несколько дней, который составляет семьсот двадцать таэлей серебра», — почтительно сказал официант, обычно обслуживавший его, подходя к нему.

Тем временем Мо Сибэй в приподнятом настроении вернулся во внутренний двор и увидел, как Тянь Синь лениво кормит паровыми булочками карпов кои в пруду с лотосами.

«Как поживает ваш молодой господин сегодня?» — спросил Мо Сибэй, подходя ближе. «Молодой господин Мо вернулся. С моим молодым господином все хорошо». Тянь Синь быстро встал и сказал Мо Сибэю: «Молодой господин попросил меня подождать здесь и сказал, что как только вы вернетесь, он пригласит вас к себе».

«Что случилось? Лянь Юнь нарушил его сон?» Мо Сибэй нахмурился, чувствуя необъяснимое волнение и испытывая очень плохое предчувствие.

«Сегодня мой молодой господин получил сообщение от почтового голубя. После прочтения он стал выглядеть очень угрюмым. Госпожа Муронг пришла навестить его и испугалась. Она сказала лишь несколько слов и поспешно ушла». Тянь Синь нахмурился, явно очень обеспокоенный.

«Что случилось?» — Мо Сибэй последовал за Тянь Синем во двор, где жил Чу Цзюньфэн. В главной комнате горели свечи, отчего в помещении было светло, как днем. Чу Цзюньфэн сидел на кровати, прислонившись к подушке, и выглядел все бледнее.

«Северо-Запад», — Чу Цзюньфэн поднял глаза, увидев возвращение Мо Северо-Запада, и в его глазах мелькнуло смущение. После небольшой паузы он наконец спросил: «Северо-Запад, когда ты в прошлый раз упал со скалы, ты проходил через горную деревню на обратном пути?»

Сердце Мо Сибэя замерло, но выражение его лица оставалось спокойным, когда он спросил: «Столько времени прошло, почему тебе вдруг пришло в голову спросить об этом?»

«Это не было чем-то, что пришло мне в голову внезапно. Скорее, я получил письмо от коллеги-мастера боевых искусств. Он жил в префектуре Хэнань, поэтому слышал о шокирующем случае там». Чу Цзюньфэн с оттенком беспокойства посмотрел на Мо Сибэя и сказал: «Я искал тебя повсюду, и я пересёк несколько горных хребтов, поэтому хорошо знаком с местностью. Место, о котором сегодня упомянул этот мастер боевых искусств, находится недалеко от места происшествия, так что, думаю, ты, вероятно, там был».

«Давайте сразу перейдем к делу, что случилось?» Мо Сибэй не любила ходить вокруг да около. Вернувшись в префектуру Хэнань, она не стала вдаваться в подробности произошедшего, главным образом из-за ножа, который неожиданно раздобыла, покидая горную деревню. Местонахождение Муронг Сунтао было неизвестно, и она не хотела создавать себе дополнительных проблем. Ей не хотелось, но забыть об этом было непросто.

«Местный констебль заметил, что жители деревни давно не ездили в город ничего покупать или продавать. Осень обычно хорошее время для продажи лекарств, и раньше жители деревни группами ходили продавать лекарства и обменивать их на предметы первой необходимости. Однако в этом году никто не поехал, из-за чего цены на лекарства в городе взлетели до небес. Констебль счел это странным и отправился проверить. В результате он обнаружил, что в деревне нет ни одного живого человека. От пожилых людей лет шестидесяти-семидесяти до младенцев в возрасте нескольких месяцев — все умерли. Более того, судя по времени смерти, с тех пор прошло немало времени», — тихо повторил Чу Цзюньфэн известные ему факты.

Том второй: Следы, оставленные ветром, Глава третья: Сомнения (Часть 1)

«Они все мертвы?» Мо Сибэй почувствовала, как по спине пробежал холодок. Она ненадолго закрыла глаза и спросила: «В горах должно быть много маленьких деревень. Где именно находится деревня, где произошел инцидент?»

Чу Цзюньфэн полез в карман, вытащил тонкий лист бумаги, развернул его и передал Мо Сибэй. Бумага была обычная, такая, какую обычно используют для почтовых голубей — мягкая, легкая и легко складывается. Помимо краткого изложения того, что только что сказал Чу Цзюньфэн, на листе также была подробная карта. Мо Сибэй с детства жила в горах и в школе любила географию, поэтому разобраться в карте было проще простого. Следуя своей памяти, она быстро определила приблизительное местоположение небольшой горной деревни на карте, где была нарисована ослепительно красная точка.

«Кто это сделал и по какой причине?» — Мо Сибэй с грохотом опустилась на плетеное кресло-качалку, отчего оно почти сразу же заскрипело. Резня в деревне — кровопролитие, которое она видела только в учебниках истории и телесериалах, — действительно произошла в реальной жизни. Она не смела даже думать об этом; сердце бешено колотилось, словно что-то давило ей на грудь, затрудняя дыхание.

«Правительство проводит расследование, но большинство подобных дел остаются нераскрытыми тайнами. В силу обстоятельств, расследование длится всего несколько дней, и если никаких улик не обнаружено, дело просто заносится в архив и откладывается. Если только через несколько лет в этом районе не произойдет аналогичное дело, боюсь, никто больше не станет специально вспоминать о таком сложном деле». Чу Цзюньфэн покачал головой и, увидев мрачное выражение лица Мо Сибэя, лишь утешил его: «Ты действительно здесь был, не так ли? Не волнуйся слишком сильно. Мой друг проводит расследование в горной деревне. Он скрупулезен и проницателен. Правительство, возможно, не найдет никаких улик, а он, может быть, и найдет. Посмотрим, что будет».

«Я не могу сейчас покинуть столицу. Похоже, мне остаётся только ждать». Мо Сибэй горько усмехнулась той ночью. Ху Цзы, А Дун и многие другие лица из горной деревни явились ей во сне. Как ни странно, это был первый раз, когда она видела этих людей во сне с тех пор, как так давно покинула деревню. Ху Цзы всё ещё сидел на корточках на земле, тренируясь писать в грязи веточкой. А Дун всё ещё стоял под большим деревом за пределами деревни, играя в полицейских и разбойников с другими детьми.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения