Цзянху Фэн Цинчэна и Мо Сибэя - Глава 66

Глава 66

«Жили-были, ну, много лет назад, — медленно произнесла дама, — в одной семье, у которой была дочь. Как и все семьи, они хотели сына, потому что были состоятельными. Мужчина занимал небольшую должность при дворе, но у них никогда не было наследника мужского пола. Его жена много лет страдала бесплодием. Когда она наконец забеременела, она родила девочку, и роды были трудными. Врач сказал, что она больше никогда не сможет иметь детей».

«Мужчина очень хотел сына, который унаследовал бы семейный бизнес. В то время высокопоставленный чиновник проникся к нему симпатией и намеревался повысить его в должности. Единственным условием было, чтобы мужчина женился на его дочери в качестве главной жены. Мужчина несколько дней раздумывал и наконец согласился. В его глазах, несмотря на глубокую связь с женой, она больше не могла родить ему сына и не приносила никакой пользы его карьере. Пока он ежегодно давал ей больше денег и не разводился с ней, чтобы она могла обеспечивать себя сама в будущем, даже если она потеряет свой статус, он не будет чувствовать, что совершил что-то плохое».

«В результате его обычно кроткая и покладистая жена неожиданно проявила упрямство. В тот момент она ничего не сказала, а лишь попросила свидетельство о разводе. Затем она молча взяла на руки их дочь, которой еще не исполнился год, и в ту снежную ночь ушла из дома. Она тоже была молодой женщиной из богатой семьи. Разведенная с мужем, она, естественно, не хотела возвращаться домой. Мир за пределами дома был огромен, и она не знала, куда идти. Позже она подумала о смерти. Но нежное тельце дочери, прижавшееся к ней в объятиях, не позволяло ей ожесточить свое сердце».

«Она просто продолжала идти. Позже она заблудилась в горах и столкнулась с волками. Чтобы защитить своего ребенка, волк так сильно укусил ее за руку, что у нее были сломаны кости и разорваны сухожилия. Никто ничего не знал. Как могла такая хрупкая женщина, которая после развода думала только о смерти и ни о чем другом, так долго сражаться с большим серым волком, пока шум не привлек внимание живущего неподалеку отшельника, и ее не спасли?»

«Хотя женщина выжила, вся её правая рука стала бесполезной. Она всё больше испытывала стыд, и лишь улыбка дочери поддерживала её. Отшельник, приютивший её, позже взял её дочь в ученицы, и дочь постепенно выросла в очень красивую молодую девушку».

«На самом деле, до того, как взять эту ученицу, у этого замкнутого мастера был ещё и мальчик. Они вместе изучали боевые искусства и росли вместе. Мальчик всегда восхищался девочкой, и их мастер хотел дать им своё благословение, но девочка никогда не выражала своих чувств. Оказалось, что она больше восхищалась влиятельными и богатыми людьми», — Мо Сибэй, полузакрыв глаза в кресле-качалке, вдруг продолжил: «Эта девушка была очень красива, поэтому она привлекла внимание принца и позже вышла замуж за принца».

«Цзяэр, твой учитель рассказывал тебе о том, что произошло тогда?» Госпожа была ошеломлена и лишь тихо вздохнула. «Верно, я говорю о своей собственной истории. Однако, Цзяэр, ты знаешь лишь одну сторону этой истории».

«Я могу догадаться, чем закончится эта история, даже не слыша её», — сказал Мо Сибэй, всё ещё с закрытыми глазами. «Девушка выросла, но, видя, как её мать каждый день плачет и как она страдает от искалеченной правой руки, она чувствовала, что во всём виноват её неверный отец. Отец отдавал предпочтение мальчикам и презирал девочек, поэтому она решила доказать ему, что девочки ничем не уступают мальчикам и даже могут принести больше чести семье. Поэтому, хотя ей и нравился её старший брат, она делала вид, что не знает о его чувствах. Овладев боевыми искусствами, она без колебаний покинула горы. В результате ей очень повезло, и она встретила тогдашнего принца Сина, позже став его супругой. А ещё позже её сын унаследовал титул принца Сина».

«Или же, мне следует обращаться к вам как к вдовствующей императрице», — сказал Мо Сибэй, выпрямляясь и открывая глаза. «Вдовствующая императрица, вы успешно доказали, что дочери лучше сыновей. Мне любопытно, как вы относитесь к своему отцу?»

«Цзяэр, ты действительно моя Цзяэр, дитя мое…» Глаза вдовствующей императрицы Цзян наполнились слезами, и ей потребовалось много времени, чтобы перестать рыдать, продолжая свой рассказ: «Ты думаешь, что все эти годы твоя мать действительно жила такой счастливой и простой жизнью, как ты говоришь? Глупое дитя, я достигла того, чего достигла сегодня, переступая через кровь бесчисленных людей. Твой отец был хорошим человеком, и встреча с ним была величайшей удачей в моей жизни, но он ушел слишком рано, оставив меня и твоего брата. Под бдительным взглядом бесчисленных шпионов в столице мне приходилось быть покорной и бороться за выживание. В жизни принца одно неверное слово или неверный шаг могут стоить жизни. Даже несмотря на то, что твой брат был выбран наследником престола, сколько людей в столице воспримут нас, сирот и вдов, всерьез? Цзяэр, сколько людей пролило кровь за эти годы открытых и скрытых нападений? К счастью, твой брат полон решимости и наконец взял ситуацию под контроль при дворе, наконец-то добившись своего». мир."

«Цзяэр, ты знаешь? Только став вдовствующей императрицей, я поняла, что ненавижу своего отца так сильно, как думала. Однако он был полон сожаления. Твоя бабушка по материнской линии умерла несколько лет назад, и ему негде было искупить свои грехи, что привело к серьезной болезни». Голос вдовствующей императрицы Цзян стал очень усталым. «Цзяэр, именно тогда я поняла, что моя ненависть к нему проистекает из моей любви к нему, или, возможно, из моей постоянной надежды на то, что он полюбит меня так, как другие отцы любят своих детей. Как только я это поняла, я почувствовала умиротворение. Я не создавала трудностей его семье; вместо этого я поручила твоему брату назначить их на официальные должности, даже на более высокие».

Мо Сибэй молчала. Она никогда не знала, что однорукая старуха, которая держала её на руках и пекла для неё османтусовые лепёшки, когда она училась своему ремеслу в горах, на самом деле… была связана с ней таким образом. Вспоминая мутные глаза старухи, пристально смотрящие на дверь перед её уходом, её захлестнула волна печали. Её учитель был там в то время, и позже он сказал ей, что её бабушка ждёт кого-то, кого она ждала много лет. Когда она расспросила его о том, кого ждёт её бабушка, учитель ответил, что не знает. Значит, за всем этим скрывается целая история.

«Цзяэр, я знаю, что все эти годы я плохо о тебе заботился, и мне очень жаль. Надеюсь, ты дашь мне шанс все исправить, хорошо?» — искренне спросила вдовствующая императрица Цзян. На мгновение Мо Сибэй импульсивно захотел сказать: «Твоя Цзяэр умерла. То, что ты ей должен, ты никогда не сможешь искупить». Однако слова застряли у него в горле, когда он увидел слезы в глазах вдовствующей императрицы Цзян и несколько седых волосков на ее висках, и в конце концов он промолчал. Слава человека видна окружающим, но кто может по-настоящему понять горечь, скрывающуюся за этой славой? У каждого свои цели, и каждый платит цену за их достижение. Человек перед ним достиг высшего положения, но потерял мать, мужа и дочь. Ее оставшиеся в живых отец и братья уважали и боялись ее; она была поистине «Айцзя» (ласковое обращение к женщине, попавшей в беду). Зачем ему было втыкать еще один нож ей в сердце?

Том второй: Ветер оставляет свой след, Глава восемнадцатая: Путь впереди (Часть первая)

К весне четвертого года правления Цзяцзин Мо Сибэй полностью уладила дела столицы. С тех пор вдовствующая императрица Цзян организовала с ней еще несколько встреч, каждый раз осторожно и коротко улыбаясь. Хотя Мо Сибэй оставалась непреклонной, она и не отказывала ей прямо, сохраняя несколько двусмысленную позицию и ожидая подходящего момента для отъезда в дальнее место.

Для императрицы-вдовы Цзян возвращение умершей принцессы во дворец с минимальным негативным воздействием было непростой задачей. Обычно лучшим способом скрыть это было бы объявить об удочерении Мо Сибэй в качестве крестницы и присвоить ей титул принцессы. Однако, когда она тонко упомянула об этом, она заметила презрительный взгляд Мо Сибэй. Ее старший брат рассказал ей о характере ребенка, и императрица-вдова Цзян знала, что Мо Сибэй никогда не смирится с такой несправедливостью. Если что-то пойдет не так, Мо Сибэй исчезнет из ее поля зрения. В конце концов, она больше не ребенок; она вольна приходить и уходить, когда ей вздумается, и ничто не сможет ее остановить.

Если усыновление невозможно, то мы должны начать с императора. Императрица-вдова Цзян размышляла, как объяснить это своему сыну, когда узнала об еще одном потрясающем событии.

С наступлением весны Мо Сибэй сменил толстую хлопчатобумажную одежду, которую носил всю зиму, и первым делом сшил весеннюю одежду для всех обитателей особняка. Хунлу пригласил портного, и в главном зале особняка скопилось множество разноцветных тканей и парчи.

Все юные девушки обожают яркие цвета, и Мо Сибэй не исключение. У нее не так много женской одежды, и она чувствует, что зря тратит деньги, поэтому планирует купить гораздо больше.

«Молодой господин Мо, я только что привела людей, чтобы снять мерки с госпожи Муронг для пошива новой одежды. Скажите, почему мне кажется, что она сильно поправилась?» Выбрав ткань, Мо Сибэй с большим интересом выступила в роли консультанта по цвету, обучая всех, как выбрать наиболее подходящие цвета. Внезапно подошла Хун Лю и отвела ее в сторону.

«Зимой люди, как правило, едят больше, поэтому нет ничего странного в том, чтобы чувствовать себя немного полноватым весной. Через несколько дней вы похудеете», — охотно ответил Мо Сибэй. Но как только он закончил говорить, вдруг понял, что что-то не так. «Вы имеете в виду…»

«Да!» — кивнула Хунлу, на ее лице читалась необычная серьезность.

«Ты не можешь просто так говорить такие вещи. Ты уверен?» Мо Сибэй нахмурился, невольно прикусив губу. «Знаю, уверен. Даже если ты не ел свинину, ты видел, как бегают свиньи. Она в последнее время мало выходит на улицу. Я только что заметил, что она не только поправилась, но даже походка изменилась». Хунлу наклонился ближе к Мо Сибэю и прошептал: «Я также спросил горничную, которая её обслуживает, и слышал, что в последнее время её часто тошнит во время завтрака».

Мо Сибэй встретилась с Муронг Ляньюнь два дня спустя. Она слышала слова Хунлу, но не стала сразу их проверять. Она не стала упускать возможности рискнуть. Для Мо Сибэй рождение ребенка вне брака не было чем-то неприемлемым. Однако времена были другими, разница в поколениях составляла сотни лет. Если бы у Муронг Ляньюнь действительно был ребенок вне брака, какая репутация у нее была бы в будущем?

Когда Мо Сибэй наконец встретил Муронг Ляньюня, он понял, что такая удача в этом мире — большая редкость. Живот Муронг Ляньюня уже слегка выпирал, а талия стала шире. Они сели друг напротив друга, и прежде чем успели обменяться хотя бы тремя предложениями, небольшая закуска из копченого вяленого мяса, принесенная Хунлу, заставила Муронг Ляньюня закрыть лицо и убежать в сторону, сильно вырвав.

«Как давно ты в таком состоянии?» — спросил Мо Сибэй, едва не увидев, как Муронг Ляньюнь уныло опустилась на стул с покрасневшими глазами.

«Я так и знала. Зачем Хунлу привела людей шить мне новую одежду? Это же твой дом. Что ты можешь от меня скрывать?» Муронг Ляньюнь высоко подняла голову, в ее глазах читалась насмешливая усмешка. «Зачем ты пришла меня проверять? Просто спроси меня напрямую, и я отвечу, что беременна».

«Что ты собираешься делать?» Мо Сибэй слегка прищурилась, виски пульсировали. В этот момент она почувствовала, насколько ослепительной и одновременно душераздирающей была улыбка Муронг Ляньюнь.

«Что я собираюсь делать?» — Муронг Ляньюнь внезапно разразилась смехом, смеялась до слез, а затем дерзко сказала: «Если вы боитесь, что я испорчу вашу добрую репутацию, я могу немедленно уйти. Что касается того, кто отец ребенка, думаю, мне не нужно вам говорить». На самом деле ей хотелось сказать больше. Она хотела сказать: «Если бы не вы, как бы я могла оказаться в таком положении? Это все ваша вина». Но она проглотила последнюю часть фразы. Она больше не была той Муронг Ляньюнь, что была раньше. Первым шагом к мести было терпение. Теперь ей нужно было быть терпеливой, терпеливой.

Том второй: Ветер оставляет свой след, Глава восемнадцатая: Дорога впереди (Часть вторая)

«Ляньюнь, ты же знаешь, что я не это имел в виду. Учитывая твою нынешнюю ситуацию, куда ты собираешься пойти?» Мо Сибэй нахмурился и надавил на руку Муронг Ляньюнь. «Я спросил тебя о твоих планах, чтобы узнать, могу ли я чем-нибудь тебе помочь».

«Сестра Мо, я знаю, я просто…» — настроение Муронг Ляньюнь изменилось почти на 180 градусов, и она внезапно расплакалась. — «Я просто не могу себя контролировать. Я не знаю, что со мной не так. С тех пор, как я забеременела, я стала очень раздражительной. Такое ощущение, что я никого и ничего не выношу».

«Ох… наверное, беременность — это именно то, что происходит», — кивнула Мо Сибэй. «Тогда я больше не буду тебя беспокоить. Если у тебя будут какие-нибудь просьбы или ты захочешь что-нибудь поесть, просто скажи на кухне, чтобы они приготовили это для тебя». Сказав это, Мо Сибэй встала и ушла. Комната Муронг Ляньюнь была хорошо ориентирована, и утром в ней было много солнечного света. На улице была весна, и температура была довольно высокой. Но почему-то, как только Мо Сибэй вышла из своей комнаты, она несколько раз вздрогнула.

«Я слышал, что та надоедливая красавица, которую ты держишь, беременна?» — Мо Сибэй с тяжелым сердцем вернулся во двор. Не успел он даже коснуться двери, как обе двери сами собой открылись, и Му Фэйнань, прислонившись к дверному проему, с полуулыбкой спросил: «Какие у тебя планы?»

«Её беременность — это не моя беременность, поэтому я не вправе принимать решения». Мо Сибэй сделал два шага вперёд, прислонился к двери с другой стороны, наклонил голову и улыбнулся. «Я не ожидал, что ты так хорошо осведомлён. Я сам только что узнал об этом, а ты уже в курсе».

«Насколько большим может быть этот дом? Что тут можно скрыть? Боюсь, об этом уже знают не только я, но и все, кто находится в верхней части башни Чуньфэн Жуи». Му Фэйнань покачал головой. «Ты глава семьи. Тебе не избежать этой ситуации».

«Я не собирался этого избегать, но проблема в том… что она не говорит, кто отец ребенка, и мне остается только беспомощно наблюдать, не так ли?» — вздохнул Мо Сибэй. Он думал, что закончил свои дела и может уйти в любой момент, но тут Муронг Ляньюнь устроила очередной скандал, и он не знал, как с этим справиться.

«Разве ты не видел своими глазами, как она ушла к Чу Цзюньфэну? Думаю, я пойду с тобой на его поиски. Настоящий мужчина должен признаться в содеянном. Тогда ты сможешь внести приданое. Поторопись и отправь Муронг Ляньюнь. Разве ты не хочешь пойти куда-нибудь, повеселиться и вкусно поесть? Давай отправимся прямо сейчас». Му Фэйнань быстро произнесла эти слова, протянула руку и потянула Мо Сибэя, чтобы выйти.

«Подождите. Мы видели, как Муронг Ляньюнь вошла в гостиницу брата Чу, но чтобы поймать вора с поличным, нужны улики, а чтобы поймать прелюбодея с поличным, нужно поймать его с поличным. Мы даже не застали их в постели, так что идти туда сейчас было бы слишком безрассудно». Мо Сибэй схватился за дверной косяк одной рукой. Он смог удержаться только после сильного рывка Му Фэйнаня.

«Почему бы тебе не спросить, и ты всё узнаешь?» — Му Фэйнань вдруг стал очень настойчивым и потянул Мо Сибэя к воротам двора.

«Как вы можете задавать такой вопрос без веских доказательств?» — Мо Сибэй быстро схватился за дверь больницы, не желая делать ни шагу.

«Думаю, дело не в том, что ты не можешь спросить, а в том, что ты не хочешь признать этот факт, верно?» Му Фэйнань внезапно обернулся и уставился на Мо Сибэя. «Сибэй, скажи мне честно, тебе всё ещё нравится Чу Цзюньфэн? Если да, иди и найди его. Я не буду тебе мешать».

«Что с тобой не так? Что за чушь ты несешь?» Мо Сибэй была ошеломлена. Муронг Ляньюнь сегодня доставила ей массу проблем, и она никак не ожидала, что Му Фэйнань будет ей без всякой причины завидовать.

«Что со мной не так? Со мной всё в порядке. Просто чувствую себя глупо», — пробормотал Му Фэйнань себе под нос, внезапно оттолкнул руку Мо Сибэя, сделал два шага наружу и сказал: «Мне нужно кое-что уладить. В ближайшие несколько дней я не вернусь. Береги себя».

«Стой!» Увидев, как Му Фэйнань вытащил из кармана маску, надел её на лицо и приготовился уйти, Мо Сибэй пришёл в себя и повысил голос на несколько децибелов: «Объяснись, прежде чем уйти».

«У меня срочные дела, поговорим, когда я вернусь». Му Фэйнань не обернулся и сделал ещё два шага. Его ловкость, естественно, была чрезвычайно высока, и за эти несколько шагов он уже добрался до передней части сада, фактически готовясь перелезть через стену. «Му Фэйнань! Уходи! Если посмеешь так уйти, гарантирую…» Мо Сибэй стиснул зубы и топнул ногой, гнев нарастал. Что всё это значит? Что такого съел сегодня Му Фэйнань, что так разозлило его? Это просто возмутительно.

«Что ты обещаешь?» Услышав слова Мо Сибэя, Му Фэйнань резко остановился. Долго ожидая, не услышав угроз от Мо Сибэя, он наконец не смог удержаться и обернулся. Обернувшись, он с ужасом увидел, как Мо Сибэй, прижав руку к груди, безвольно прижался к воротам двора и сполз вниз.

"Северо-Запад!" Му Фэйнань отскочил обратно к Мо Северо-Запад, вытянул руку и подхватил её, когда она вот-вот должна была упасть.

В этот момент глаза Мо Сибэя были закрыты, на лбу едва заметны капельки пота, а тело слегка дрожало. Недолго думая, он нажал на Врата Земной Вены Мо Сибэя.

«Обещаю, я сломаю тебе ноги». Прежде чем пальцы Му Фэйнаня коснулись руки Мо Сибэя, перед глазами промелькнуло что-то размытое, и тело Мо Сибэя выскользнуло из его объятий, словно рыба. Его ударили по акупунктурным точкам, и он был вынужден оставаться в полуприседе с вытянутыми руками, не в силах пошевелиться.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения