Construyendo una dinastía de canciones armoniosas
Autor:Anónimo
Categorías:Romance antiguo
【texto】 Volumen uno: Destino predestinado 001 Padre y madre Al comienzo del quinto año del reinado de Zhenghe del emperador Huizong de Song, era la época de transición entre el invierno y la primavera. Ligeros copos de nieve flotaban en el viento frío, arremolinándose y depositándose s
Construyendo una dinastía de canciones armoniosas - Capítulo 1
Глава первая: Ученый третьего ранга
Поздней ночью луна светит так же ярко, как вода.
Город Бяньлян по-прежнему ярко освещался. Завтра был день осенних императорских экзаменов, и казалось, что никто в городе не мог уснуть; весь город был напряжен и суетлив.
В гостинице через дорогу от императорского города женщина лениво прислонилась к кровати и наблюдала, как другая женщина без умолку болтает.
Иньцзы не могла не ворчать. Завтра был дворцовый допрос; если император раскроет истинную личность ее госпожи, ее немедленно обезглавят. «Но... госпожа, вы действительно собираетесь завтра?»
Ли Юйсюань, к которому обратились как к «госпоже», ответил с закрытыми глазами: «Пожалуйста, Иньцзы, подготовь мне одежду на завтра. Твоя девушка уже столько лет как мужчина, кто это заметил? К тому же, мне завтра нужно идти, хочу я этого или нет!» Сказав это, он лег на кровать: «Я иду спать. Разбуди меня завтра пораньше. И больше не ворчи на меня».
Ли Юйсюань почти не спала той ночью. Завтра ей предстояла последняя битва, решающая судьбу ее жизни; она не могла не нервничать. Она мысленно проигрывала множество возможных сценариев на завтра и то, как с ними справиться.
Иньцзи проснулась очень рано, тщательно постирала одежду, а затем спустилась вниз за закусками. Когда она вернулась, Ли Юйсюань тоже уже встал и ждал, пока она сделает ему прическу.
Собрав волосы в пучок, обернув грудь белой хлопчатобумажной тканью и надев темно-синюю мужскую мантию, Ли Юйсюань покружилась перед бронзовым зеркалом и поняла, что, несмотря на свой невысокий рост, она довольно симпатичная. Однако… она посмотрела на свою грудь, так неудобно обмотанную тканью, и подумала: «Бедный мой старый друг, кажется, он почти не видел дневного света за все эти годы».
Пять лет назад перед ее глазами мелькнул образ комнаты, залитой кровью, с трупами, беспорядочно лежащими на полу, и Иньцзы, рыдающей рядом с ней. Она молча молилась: «Небеса, раз вы послали меня сюда, вы должны защитить меня и отомстить за семью Ли, которая была истреблена».
Пять лет назад, в возрасте двадцати пяти лет, она неожиданно вселилась в тело пятнадцатилетней девушки, вся семья которой была убита. За прошедшие пять лет она продала все имущество своей семьи и, переодевшись мужчиной, скрылась в деревне семьи Го, в пятидесяти милях от города Бяньлян. Ее настоящее имя было Ли Юин; Ли Юйсюань — имя ее брата, трагически погибшего в той резне. Она знала, что месть — это для нее несбыточная мечта; ей оставалось лишь усердно учиться, следуя самым мелодраматическим сюжетам романов, чтобы сдать императорские экзамены и занять чиновнический пост. День, когда она поднимется на высшую должность при дворе, станет днем, когда она наконец сможет отомстить за свою семью.
Она знала, что это не сон; её предыдущая специальность — китайский язык и литература, со специализацией на классическом китайском языке. В течение последних пяти лет она неизменно занимала лидирующие позиции, успешно сдав императорские экзамены, провинциальные экзамены и, наконец, дворцовый экзамен.
Придворные экзамены прошли неожиданно гладко, и никто в ней не сомневался. Все взгляды были прикованы ко второй занявшей место ученой, Су Ши, чей блеск привел весь двор в неистовство. Точнее, это было сочетание обаяния лучшей ученой Сюй Цинчжи, второй занявшей место ученой Су Ши и самой третьей занявшей место ученой, которое повергло весь город Бяньлян в неистовство.
От императорских экзаменов до банкета Цюнлинь, и вот теперь… глядя на темную уборную, Ли Юйсюань молча вопрошал небеса.
Впервые она по-настоящему почувствовала, что быть красивой — это грех. Её лицо ей дали родители, и это никак на неё не повлияло. Но как могли эти влюблённые девушки и их родители этого не знать? Дама из уважаемой семьи? Высокопоставленный чиновник? Фу! Все они заставили меня прятаться в этой вонючей сарае, чтобы мучить меня.
Но Су Ши был поистине обаятельным и элегантным мужчиной исключительной красоты и шарма. Ростом более шести футов, с несравненно красивым лицом, естественно выразительными глазами, высоким носом и решительным ртом, он излучал отстраненность, подобную сосне в каньоне, и одновременно утонченную чистоту, как уединенная орхидея в глубокой долине. Увидев его впервые, она невольно еще несколько раз взглянула на него, и ее сердце замерло. Су Ши, сияющая звезда в длинной реке человеческой истории — ее кумир!
Но они проявили дальновидность и поженились до сдачи экзамена.
Ли Юйсюань рассеянно поправил несколько прядей волос у уха, удивляясь, почему ему это раньше не пришло в голову. Ему следовало бы взять Иньцзы в жены, а не пажу. Если бы он выпустил эту тигрицу сейчас, она легко могла бы убить нескольких влюбленных девушек на улице; сейчас она была бы не в таком состоянии.
Один неверный шаг может привести к вечным сожалениям!
Лучший ученик, Сюй Цинчжи, тоже весьма хорош — утонченный, умный, элегантный и безупречного характера. Почему же эти свахи так зациклились на нем, на занявшем третье место? С тех пор как вчера вернулась с императорских экзаменов и банкета Цюнлинь, она не смеет возвращаться в свою старую гостиницу. Издалека она видит, как свахи выстроились в ряд, ожидая его возвращения, чтобы растерзать ее, сварить, пропарить, сварить, а затем съесть до последней кости.
Но в городе Линьань сейчас слишком сложно найти кого-то, кто её не знает, а найти место, где её никто не знает, — ещё большая несбыточная мечта. Кошки и собаки в городе, наверное, устали слышать их три имени последние несколько дней; они, вероятно, бунтуют. Смотрите, та чёрная собака на улице снова лает.
Впереди послышались шаги, а затем голос привратника Иньцзы: «Вы не можете войти, наш юный господин внутри».
Сзади раздался мягкий, низкий голос: «Молодой человек, мне не нужно в туалет. Я просто зайду и подожду, пока те, кто стоит за мной, уйдут. Я сейчас же выйду». По голосу было понятно, что он принадлежит учёному.
Неужели это еще один случай, когда кто-то прячется от коллекторов? Весь этот город, населенный группами соискателей работы, действительно страдает. Ли Юйсюань тихо подошел к двери и выглянул в окно. Кто же еще мог быть этот бледный, хрупкий ученый, как не ведущий специалист Сюй Цинчжи? Сейчас на его лице читалась боль и сильное беспокойство.
Ха-ха. Ли Юйсюань рассмеялся и вошёл: «Брат Сюй, пожалуйста, войдите! Просто в этом скромном жилище слишком сильно пахнет, и я боюсь, что это будет оскорблением репутации выдающегося учёного».
Увидев внутри Ли Юйсюаня, Сюй Цинчжи тут же улыбнулся и вошёл: «Брат Ли, с таким внушительным видом ты даже не боишься запаха, а кто я такой?»
«Я уже привык к этой вони!» — сказали они, а затем разразились смехом. Два лучших ученика, один занявший первое место, а другой — третье, стали завсегдатаями туалета.
Снаружи доносились тихие шаги и голоса. Они обменялись взглядами и одновременно перестали смеяться. Только когда на улице воцарилась полная тишина, Ли Юйсюань осторожно спросил Иньцзи: «Они все ушли?»
«Все они пока ушли, юный господин».
Вздохнув, Ли Юйсюань раздраженно потер нос. Ему действительно нужно было придумать решение; туалет — не место для долгого пребывания. Отбросив все остальное, если он действительно пробудет там целый день, разве он не превратится в личинку и не выползет наружу? Внезапно он вспомнил кое-что: «Брат Сюй, разве ты не холост? Почему ты прячешься здесь?»
«Брат Ли, я как раз собирался спросить тебя об этом. Ты ведь тоже не женат? Почему ты скрываешься здесь, ищу убежища?»
«Хе-хе», — сухо усмехнулась Ли Юйсюань. — «Я помолвлена, просто свадебная церемония ещё не состоялась. А ты?»
«А у меня? Пока нет жениха, только дочь из знатного рода, на которую я не смею равняться. Я бы предпочел найти девушку из скромной семьи, наполовину неуклюжую, наполовину мудрую, чтобы вместе учиться и практиковать каллиграфию, а также свободно бродить по горам и рекам», — небрежно ответил Сюй Цинчжи, глядя в окно.
«Брат Сюй, умение искусно выстраивать человеческие отношения — это суть литературы. Тебе никогда не приходило в голову обратиться за помощью к высокопоставленному чиновнику или богатой семье, чтобы продвинуться по службе?» Ли Юйсюань был удивлен этой идеей Сюй Цинчжи, выходца из бедной семьи, и невольно посмотрел на него с новым уважением.
«Ха-ха, брат Ли, ты шутишь. Я, Сюй, никогда не собирался запятнать свою научную гордость, заискивая перед влиятельными людьми. Давай сначала придумаем, как отсюда выбраться». Сюй Цинчжи нахмурился, глядя на темный пол туалета. «Я действительно восхищаюсь братом Ли за то, что он смог остаться здесь».
«Я? Это вонючее тело идеально подходит к этому вонючему туалету!» Ли Юйсюань понял, что его вопрос прозвучал резко, и, выходя, сказал: «Пойдем, брат Сюй, найдем себе место получше».
Глава вторая: В поисках убежища в борделе
Двое вышли из туалета и, словно воры, незаметно пробрались к городскому рву. Найдя укромное место у реки, Сюй Цинчжи, глядя на шумную толпу на главной дороге, тяжело вздохнул: «Прошлые пороки — не повод для гордости, сегодняшние безудержные мысли безграничны. Скача на быстром коне на весеннем ветру, однажды я буду любоваться цветами Чанъаня. Слова господина Дунъе действительно проницательны!»
Ли Юйсюань смотрела на красивое, но слегка бледное лицо Сюй Цинчжи, сидевшего напротив неё. На его лице, которое должно было сиять радостью, читалась лёгкая грусть. Она отвела взгляд, игнорируя грусть, подняла маленький камешек и бросила его в реку. «Брат Сюй, — сказала она, — это просто ты, лучший учёный, ворчишь. Кто тебе не завидует, что ты за один день посетил цветочную плантацию Бяньлян? Хе-хе, если ты сам туда не пойдёшь, то никого другого винить не будешь…»
Услышав её слова, Сюй Цинчжи тоже рассмеялся: «Разве ты не третий по успеваемости учёный? Неудивительно, что половина девушек из города Бяньлян приехала сюда благодаря тебе. Скажи мне, разве ты не тратишь впустую эти прекрасные пейзажи и это чудесное время?»
Ли Юйсюань прислонился к большому дереву рядом с собой, подперев голову рукой, и с улыбкой посмотрел на Сюй Цинчжи: «Я не ожидал, что ты будешь таким злым в последние несколько дней, брат Сюй. Ты был таким утонченным и тихим, я никогда не думал, что у тебя возникнут такие злые мысли…»
«Я? Кхе-кхе...» Сюй Цинчжи посмотрел на озорную и дразнящую улыбку Ли Юйсюань и на ее слегка приподнятые, словно феникс, глаза, полные улыбки. Его красивое лицо невольно покраснело до самых ушей: «Я только сейчас этому учусь у вас, брат Ли».
«Я? Я же джентльмен, я никогда не говорю таких витиеватых слов... Ха-ха-ха!» Ли Юйсюань от души рассмеялся, глядя на смущенное состояние Сюй Цинчжи: «Брат Сюй, пожалуйста, не клевещи на меня!»
Время пролетело незаметно под их смех и разговоры. Глядя на уже потускневшее небо и на Сюй Цинчжи, тонко одетого в осеннюю прохладу, Ли Юйсюань погладил живот. «Я больше не могу это терпеть. Здесь бунт! Не знаю, от кого Иньцзы купил жареную курицу в полдень, от матери или от отца, она до сих пор жжет мне щеку. Давайте сначала найдем дорогу обратно в город; мне нужна нормальная еда». Затем он крикнул своему пажу: «Иньцзы, иди посмотри, нет ли еще членов банды «Захват молодых господ»».
Выслушав слова Ли Юйсюаня, Сюй Цинчжи на мгновение замер, а затем покачал головой: «Брат Ли, вы действительно одновременно и вульгарны, и утонченны!»
«Верно! Вот это и есть настоящий джентльмен, настоящий джентльмен». Ли Юйсюань понял, что Сюй Цинчжи посчитал её предыдущие слова слишком вульгарными, поэтому подошёл и похлопал его по плечу: «Пойдём, учёный Сюй, я угощу вас хорошим напитком».
Оказавшись в городе, Ли Юйсюань, как бы смело она ни вела себя, ни за что не осмелилась бы открыто зайти в какой-нибудь отель выпить. Нет, это был вопрос жизни и смерти, вопрос всей её репутации. Если бы эти беспринципные свахи увидели её — нет, если бы её увидел кто угодно — её голова, которая была с ней двадцать лет, вскоре была бы отрублена.
Сюй Цинчжи, конечно, не задумывался над ее мыслями; он просто боялся, что их узнают. Они стояли под темной крышей, молча глядя на тускло освещенный город Бяньлян.
Взгляд Ли Юйсюаня упал на большие красные фонари на улице впереди. Она знала, что эта улица — знаменитый квартал красных фонарей в городе Бяньлян. Перед экзаменом он прогуливался там и специально слушал, как другие рассказывают о своих романтических приключениях. Она знала, что ни один мужчина не сможет избежать общения в таких местах, и знать кое-что заранее лучше, чем ничего.
Она знала, где самое безопасное место для ночлега. Она слегка улыбнулась стоявшему рядом с ней Сюй Цинчжи: «Брат Сюй, я обещала найти тебе место с благовониями. Давай сейчас пойдем и найдем благовония». Сюй Цинчжи проследил взглядом за ярким красным светом Ли Юйсюаня, отступил на шаг назад и посмотрел на Ли Юйсюаня с оттенком сомнения в глазах: «Брат Ли, тебе тоже нравятся эти места удовольствий?»
«Пошли!» Ли Юйсюань знала о самодовольстве таких учёных, как Сюй Цинчжи. Успех для бедного учёного достался нелегко, поэтому, естественно, они ценили свою репутацию больше, чем саму жизнь. «Это всего лишь временная мера; это не заставит тебя променять свою мимолетную славу на беззаботные развлечения. Почему бы тебе не остаться здесь на ночь? Я не против». Хотя она это сказала, Ли Юйсюань всё ещё смотрела на Сюй Цинчжи. Она действительно не была уверена, что отпустит её одну. Хотя Сюй Цинчжи был несколько педантичен, он, по крайней мере, был компаньоном; даже просто его присутствие рядом в качестве украшения придало бы ей смелости.
Она вдруг поняла, что даже её улыбка, когда она смотрела на Сюй Цинчжи, лишена уверенности. Заметил это Сюй Цинчжи или нет, но после секундного колебания он вдруг одарил её улыбкой, его белоснежные зубы маняще сверкнули в ночи: «Пойдём, пойдём вместе».
Ли Юйсюань слышала, что двор в самом конце этой улицы, называемый «Пинсянцзю», — это лучший бордель в городе Бяньлян. Девушки там все были искусны в музыке, шахматах, каллиграфии и живописи, и многие из них были художницами, которые не продавали свое тело. Конечно, чтобы попасть туда, нужны были достаточно денег.
Ли Юйсюань и Сюй Цинчжи стояли у входа в Пинсянцзю. У входа висели два больших красных фонаря, а слуга приветствовал гостей. Помимо мелодичной музыки, доносившейся изнутри, не было слышно ни звука и шума. По обе стороны ворот висели двустишия: первая строка гласила: «Это место славится прекрасными горами и водами, легким ветерком и яркой луной, а еще больше – прекрасными женщинами и чудесными событиями, которые добавляют ему вечной истории». Вторая строка гласила: «Мир полон глупых мужчин и женщин, глупых сердец и глупых мечтаний, а еще больше – глупых чувств и глупых намерений. Сколько поколений глупцов уже были глупы?» Горизонтальная надпись гласила: «Наслаждайтесь ароматом в свое удовольствие».
Сюй Цинчжи усмехнулся, читая двустишие: «Какая прекрасная женщина и какое прекрасное событие, пополнившее тысячелетние сказания! Благодаря этому двустишию этот бордель стал бесконечно элегантнее».
Увидев приближающихся двоих, из внутреннего двора вышла молодая служанка с двумя шпильками для волос: «Входите, господа!»
Увидев приближающуюся сзади фигуру, Ли Юйсюань потащила Сюй Цинчжи во двор: «Пожалуйста, покажи дорогу, сестра». Двор был довольно большим, с беседками, террасами, альпинариями и журчащей водой.
Молодая служанка провела их двоих через двор в ярко освещенную комнату. Комната была просторной, а обстановка – роскошной и экстравагантной, но цветовая гамма была хорошо сбалансирована, избегая всякой помпезности или излишней вычурности. Это идеально подчеркивало богатство, роскошь и утонченную элегантность комнаты.
Как только взгляд Ли Юйсюаня скользнул по комнате, тут же подошла женщина средних лет, обладающая непревзойденным обаянием, с кокетливой улыбкой: «Входите, господа! Сяо Сянъэр, скорее принесите лучший ароматный чай!»
Они оба безошибочно поняли, что это хозяйка заведения. Ли Юйсюань, всё ещё немного нервничая, поджал губы и сказал: «Ты слишком добра, мама».
Хозяйка борделя, женщина с богатым жизненным опытом, сразу узнала в них новичков. Улыбнувшись, она подошла, взяла Ли Юйсюаня и Сюй Цинчжи за руки и помогла им сесть за стол посреди комнаты: «Господа, какую девушку вы ищете?»
«О, мы просто пришли послушать музыку, потому что нам было скучно. Мадам, найдите нам уютную тихую комнату, приготовьте пир и найдите даму, которая умеет играть на пианино и петь», — быстро взяла себя в руки Ли Юйсюань и с улыбкой сказала матери. Затем она достала два слитка чистого серебра и положила их на стол. Она знала, что в этом месте имеет значение только серебро.
Мать улыбнулась и приняла серебро. «Вам двоим очень повезло. Сегодня у нас свободна одна из лучших куртизанок из Пинсянцзю». Затем она слегка хлопнула в ладоши, и из задней части дома вошла маленькая служанка, низко поклонившись Ли Юйсюаню и его спутнице. «Пожалуйста, следуйте за мной, господа».
Когда они уже собирались уходить, то услышали громкий, безудержный смех, доносившийся из-за двери. Вместе со смехом Ли Юйсюань увидела, как лицо матери снова и снова меняло цвет, пока наконец не превратилось в цветок.
Она почувствовала, что что-то не так, и обернулась, чтобы посмотреть назад.
Глава третья: Умная тактика оборачивается против вас
В этот момент на него уставились широко раскрытые круглые глаза. Обладатель этих глаз, увидев их, тут же воскликнул: «Лучший учёный! Третий по успеваемости!»
Этим человеком был не кто иной, как принц Синь, единственный племянник императора Жэньцзуна. Он был сыном Чжао Чжи, младшего брата императора Жэньцзуна. Чжао Чжи умер молодым, и его сын унаследовал трон.
Увидев его и услышав его гневную речь, Ли Юйсюань тут же закрыла глаза, пребывая в полном отчаянии. Как она могла, с детства хорошо знавшая «Искусство войны» Сунь Цзы, забыть древнюю поговорку: «Самое безопасное место — самое опасное место»?
Увидев принца Синя, Сюй Цинчжи, не посмехнувшись, немедленно подошел поприветствовать его: «Этот смиренный чиновник, Сюй Цинчжи, приветствует Ваше Высочество!»
«Хе-хе!» — принц Синь махнул рукой своим людям, стоявшим по обе стороны: «Идите охранять снаружи!» Он шагнул вперед, чтобы помочь Сюй Цинчжи подняться: «Ученый, не будьте такими вежливыми. Это не императорский двор. Не портите всем веселье». Сказав это, он посмотрел на все еще стоявшего там Ли Юйсюаня и рассмеялся: «Что случилось, ученый? Вы не хотите меня видеть?»
Услышав это, Ли Юйсюань тут же очнулся от своих раздумий и выдавил из себя улыбку. «Этот смиренный чиновник приветствует Ваше Высочество. Я не знал о вашем прибытии и приношу свои извинения за то, что не встретил вас должным образом».
"Ха-ха-ха..." — рассмеялся принц Синь и подошел к столу, чтобы сесть. — "Ты, маленький проказник, такой красноречивый, что смеешь даже дразнить меня? Какая наглость! Так ты подумал о том, что я тебе вчера сказал?"
Ли Юйсюань изначально полагал, что в этом месте, где царит роскошь, принц Синь не станет так быстро задумываться над этим вопросом. Он рассчитывал пережить сегодняшнюю ночь и придумать решение после завтрашнего судебного заседания и церемонии посвящения.
Неожиданно принц Синь сразу перешёл к делу, даже проигнорировав вопрос о том, чтобы позвать девушку. Он понимал, что сегодня ему это не сойдёт с рук, поэтому выпрямился и шагнул вперёд, чтобы ответить: «Ваше Высочество оказало мне огромную милость, и я с радостью отдал бы за вас свою жизнь. Однако у меня уже есть невеста дома, и я прошу Ваше Высочество не ставить меня в положение неверного, нечестного или ненадёжного человека. Я не могу выполнить эту просьбу».
В комнате воцарилась тишина.
Ли Юйсюань, склонив голову, чувствовала на себе пристальный взгляд принца Синя, его острые глаза словно сдирали с неё покровы, видя её насквозь. Она знала, что на банкете Цюнлинь накануне вечером принц Синь проявил к ней большой интерес. Было общеизвестно, что нынешний принц Синь — гомосексуал.
Однако именно принц Синь спас её прошлой ночью; иначе сегодня она могла бы сидеть в тюремной камере, а не в уборной. Любой, кто хоть немного соображает, мог видеть, что прошлой ночью император намеревался выдать за неё замуж принцессу Фуань, младшую дочь принцессы Вэй. Как раз когда она была в отчаянии, принц Синь, внимательно наблюдавший за ней, подошёл к императору и взял дело в свои руки, тем самым помешав императору устроить свадьбу на банкете.
Рядом с принцем Синем опытная матриарх, увидев это, догадалась о большинстве происходящего. Она не хотела, чтобы в её Благоухающем павильоне случилось что-нибудь, что могло бы навредить его репутации. Увидев молчание принца Синя, она, важно расхаживая, подошла к Ли Юйсюаню и преувеличенно воскликнула: «О боже, эти двое, должно быть, лучший и третий по успеваемости ученики! Я слышала, как девушки в округе сплетничают, что они оба красивы, как цветы, и совершенно очаровывают всех девушек здесь. Сянъэр, иди в вышивальную башню и позови всех девушек. Скажи им, что принц Синь, лучший и третий по успеваемости ученики сегодня пришли в наш Благоухающий павильон. Все выходите и присоединяйтесь к веселью!»
Услышав слова матери, Ли Юйсюань тут же вздохнула с облегчением, понимая, что ей удалось избежать этого испытания. Принц Синь не стал бы рисковать ссорой с госпожой именно здесь. Она подняла глаза и встретилась взглядом с загадочным взглядом принца Синя.
Она вздрогнула от его взгляда, и лестные слова, которые она хотела сказать, застряли у нее в горле, и она с трудом проглотила их. К счастью, Сюй Цинчжи заметил ее смущение, жестом пригласил принца Синя пригласить его и последовал за матерью в отдельную комнату наверху.
Ли Юйсюань вздохнула с облегчением и последовала за ними. Вскоре вышла группа девушек, которые, толкаясь, попытались занять места в отдельной комнате. Некоторые из девушек произносили тосты, другие играли на цитре. Все они, похоже, были старыми знакомыми принца Синя и быстро отвлекли его внимание от него.
Сюй Цинчжи тоже был окружен двумя женщинами. Он держал в руках бокал вина, не зная, пить его или нет. Его и без того бледное лицо покраснело.
Ли Юйсюань жестом обошёл стоявшую рядом женщину и сел перед Сюй Цинчжи: «Брат Сюй, вы слишком неуважительно относитесь к дамам. Идите, идите, дамы, я выпью с вами, чтобы не опозорить лучшего учёного». С этими словами он протянул руку и взял за маленькую ручку, которую женщина, произнесшая тост, положила на плечо Сюй Цинчжи, и с преувеличением воскликнул: «Ух ты, сестра, ваши руки такие гладкие и нежные, как нефрит! Прикосновение к ним опьяняет!»
«Ха-ха-ха…» — принц Синь громко рассмеялся: «Ученый, к девушкам в Пинсянцзю можно только прикасаться. Если у вас есть другие намерения, я могу исполнить ваше желание».
Ли Юйсюань успешно притянул к себе девушку, стоявшую рядом с Сюй Цинчжи, и дважды неискренне рассмеялся: «Я очень восхищаюсь всеми этими дамами, как я мог сметь думать иначе? Просто они такие очаровательные и неповторимые, я ничего не мог с собой поделать, ха-ха, просто не мог».
«Правда? Почему ты мне кажешься еще более очаровательной и уникальной, чем здешние девушки?» Принц Синь оттолкнул стоящую рядом девушку, подошел, обнял Ли Юйсюань за плечо и наклонился, чтобы понюхать ее шею: «Похоже, от тебя очень приятно пахнет».
Ли Юйсюань знала, что встреча с принцем, обожающим хризантемы, — это поистине невезение. Поскольку избежать этого было невозможно, ей оставалось лишь спокойно встретить ситуацию. Она улыбнулась и отдернула руку принца Синя: «Ваше Высочество, хотя я и из скромной семьи, я знаю, что ученого можно убить, но не унизить. Что вы скажете?»
«Поверьте, я видел бесчисленное количество людей своими глазами, и я вырос в окружении женщин, поэтому я особенно хорошо умею различать мужчин и женщин. Вы мне верите?» Принц Синь просто сел рядом с девушкой.
«Я тебе верю!» Сердце Ли Юйсюань замерло. Она замерла, ошеломленная словами принца Синя. Разве он не предпочитает мужчин? Почему его слова звучали так, будто он разгадал ее истинную сущность? Нет, нет, возможно, он просто намекал на что-то, например, на свою склонность к мужчинам…
«Ваше Высочество – человек великого таланта и стратегического мышления, мудрый и смелый; конечно, я вам верю. В моих глазах Ваше Высочество – как солнце на небе, на которое следует смотреть только снизу вверх. Мое восхищение Вашим Высочеством подобно бесконечному потоку реки Янцзы, подобно неудержимому разливу Желтой реки». *Вздох*, Ли Юйсюань подняла бровь. Она даже такую ужасную фразу произнесла. Знаменитая поговорка Вэй Сяобао о чиновниках: «Лесть приведет вас куда угодно». Надеюсь, здесь это тоже верно.
И действительно, принц Синь разразился смехом, и все в комнате рассмеялись, даже Сюй Цинчжи не смог удержаться от усмешки. Несколько девушек окружили Ли Юйсюаня, хихикая: «Ученый, у вас такой красноречивый язык! Пойдемте, выпьем с нами, нам очень нравится ваш прекрасный рот».
Ли Юйсюань, за спиной принца Синя, показал Сюй Цинчжи большой палец вверх. Сюй Цинчжи покачал головой и безразлично улыбнулся.
Хотя девушки здесь иногда отпускали непристойные шутки, во время выпивки они вели себя вполне прилично, и никто не пытался их лапать. Сюй Цинчжи не пил и болтал с девушками о стихах Лю Цзинчжуана (Лю Юна).