Construyendo una dinastía de canciones armoniosas - Capítulo 8

Capítulo 8

Лянчжоу — суровая и пустынная земля за Великой Китайской стеной. Стихотворение Ван Чжихуаня «Весенний ветерок не достигает перевала Юймэнь» прекрасно передает опустошение и одиночество Лянчжоу. Почему же принц Синь покинул прекрасную столицу и сбежал с ними в Лянчжоу?

Честно говоря, Ли Юйсюань всё ещё немного нервничала по поводу общения с жителями Западной Ся. В её представлении, жители Западной Ся в то время были типичными нецивилизованными варварами, которые отворачивались от людей при малейшей ошибке, сначала дрались, а потом задавали вопросы. С её ограниченными навыками они могли раздавить её одним пальцем.

О, я имею в виду, я задушу её и Сюй Цинчжи до смерти.

Она поделилась своими опасениями с Сюй Цинчжи, но глупый юноша с праведным негодованием ответил: «Настоящий мужчина должен посвятить себя своей стране, даже до смерти».

Услышав это, юный господин Су не имел другого выбора, кроме как сказать: «Это указ императора, чтобы вы, старший брат и третий брат, были осторожны».

Когда Оуян Сю узнал об этом, великий учёный Оуян с серьёзным лицом сказал: «Это прекрасная возможность для вас добиться успехов и построить карьеру. Дуаньчжэн и Юэву, вы двое должны воспользоваться этим шансом!»

«Тогда, господин Бао, одолжите мне брата Чжана в качестве телохранителя!»… Я не осмеливался произнести это вслух; я мог лишь бормотать это про себя.

Или Ваше Величество, пожалуйста, предоставьте мне больше войск! Трех тысяч недостаточно, пяти тысяч будет достаточно.

Императорский двор постановил, что для сопровождения ежегодной дани должно выделяться пятьсот солдат. Ни одного дополнительного солдата не будет.

Можем ли мы, ради принца Синя, назначить всех пятьсот из них на должности императорских гвардейцев?

Услышав это, человек сердито посмотрел на него и сказал: «Ты спишь. Принц Синь очень искусен в боевых искусствах и может защитить себя более чем достаточно».

Что же мне тогда делать?

Пусть судьба распорядится иначе!

Иньцзы нежно утешила её: «Не волнуйся, девочка, всё будет хорошо. Разве те, кто каждый год доставляет новогодние деньги, не вернулись благополучно?»

Ли Юйсюань откинулся в кресле, полузакрыв глаза: «Иньцзы, в прошлые годы туда всегда отправлялись военные офицеры. Как ты думаешь, что подумают жители Западной Ся в этом году, когда увидят, что династия Сун послала туда двух слабых, неопытных ребят? Подумают ли они, что династия Сун действительно добрая, или что с ней очень легко манипулировать?»

«Молодая леди, разве вы не всегда говорите, что лучший способ общаться — это быть гибким, а не применять силу? Вы уже несколько раз задавали мне этот вопрос».

«Увы, боюсь, что учёный может столкнуться с солдатом, и разум окажется против него бесполезен. Мои слова не сравнятся с их стальными клинками!»

...

В комнату вошла служанка и сообщила: «Хозяин, госпожа, женщина снаружи просит о встрече. Она говорит, что знакома с вами».

«Поняла. Скажите ей подождать в кабинете». Ли Юйсюань встала с кресла. «Странно. Обычно я вижу только красивых мужчин, почему женщина пришла меня искать?»

Он и Иньцзы прошли в холл, где увидели женщину с блестящими глазами и белоснежными зубами, одетую в красное. Это была не кто иная, как мисс Хайтан.

Ли Юйсюань была очень удивлена внезапным визитом Хайтан. Разве эта женщина всегда не недолюбливала её? Зачем она пришла к ней домой? Может быть, она видела, насколько хороши её отношения с Су Ши, и хотела, чтобы Хайтан выступила в роли свахи для них двоих? Нет, ни за что, она бы так не поступила. Она никогда не стала бы выступать посредником между любовницей и любовницей.

Она жаждала любви на всю жизнь, моногамной любви, и ей не нравилось видеть мужчин с красивыми женами и наложницами, чьи дома были наполнены ароматом. Ей просто не нравились мужчины с несколькими женами. Это был неизбежный яд моногамной системы из ее прошлой жизни, который проявился в этом обществе как психологическая одержимость. Любой мужчина с несколькими женами был ниже ее молчаливого презрения и пренебрежения.

Увидев вышедшую Ли Юйсюань, Хайтан тут же грациозно поклонилась: «Эта смиренная женщина приветствует господина Ли».

Судя по ее позе, Ли Юйсюань поняла, что та чего-то от нее хочет, но была уверена, что та ей не согласится. Она села на главное место и махнула рукой: «Мисс Хайтан, пожалуйста, садитесь».

Хайтан села в стороне, но молчала, словно обдумывая, как это сказать.

Ли Юйсюань улыбнулась и сказала: «Госпожа Хайтан, просто скажите то, что хотите. Я не буду держать на вас зла за то, что вы ночевали на полу в ту ночь».

Хайтан покраснел и сказал: «Господин Ли, вы слишком добры. В прошлом я проявлял к вам неуважение. Простите, пожалуйста, мои прошлые ошибки».

Ли Юйсюань оставался нерешительным, принял предложенный служанкой чай и медленно отпил его. Иньцзы, не подозревая о ситуации, молча наблюдал со стороны.

Хайтан внезапно встал, опустился на колени перед Ли Юйсюанем и сказал: «У этой смиренной женщины есть просьба, пожалуйста, удовлетворите её, господин!»

«Наконец-то ты собираешься это сказать? Хорошо, я открыта для всего, кроме роли любовницы». Он встал, притворяясь удивленным: «О боже, мисс Хайтан, что вы делаете? Вставайте скорее! Мадам, помогите мисс Хайтан подняться! Просто скажите, что случилось. Мы знакомы уже давно, и я, конечно же, помогу без колебаний. Даже если не ради мисс Хайтан, то ради брата Су, не так ли?»

Из уважения к брату Су, я ничем не могу вам помочь. В моей жизни есть две вещи, о которых я больше всего сожалею: то, что я была любовницей, и то, что окружающие узнали, что я переодета в мужчину.

Хайтан принял печальный вид, который вызвал бы жалость у любого, кроме Ли Юйсюань, которая увидела в этом оплошность перед Гуань Юем — неудачную попытку. Она слишком часто использовала этот трюк, до такой степени, что, даже не глядя, понимала, что Хайтан притворяется.

Бегония, дай мне передохнуть. Парень перед тобой — фальшивка. Он невосприимчив к красивым женщинам. Извини.

Хайтан, конечно же, не подозревал о мыслях Ли Юйсюань. Видя, что Ли Юйсюань с готовностью согласилась, она тут же моргнула своими большими глазами, и из них потекло несколько слезинок размером с жемчужину: «Я слышала, что господин Ли в этом году отправит дань в Лянчжоу. Мой дом находится в Аньси, недалеко от Лянчжоу. Много лет назад мы с братом бежали из родного города и много лет не были дома. Брат все эти годы хотел вернуться домой, но боялся путешествовать один, опасаясь столкнуться с бандитами или жителями Западной Ся. Брат знает, что каждый год императорский двор отправляет войска через Аньси в Лянчжоу, и он умолял меня, надеясь, что я смогу попросить какого-нибудь чиновника забрать его с собой. Поэтому сегодня я осмелилась прийти и попросить господина Ли о помощи…»

Ли Юйсюань никак не ожидала, что просьба Хайтана никак не связана с любовницей, а оказывается таким простым делом — подвезти кого-то, оказать небольшую услугу.

Она посмотрела на Хайтанга: «Почему ты не вернулся? Почему твой брат вернулся один?»

«Женщина, подобная мне, уже не в лучшей форме, опозорила бы своих родителей, если бы вернулась домой».

«Твои родители далеко, в Аньси, откуда им знать, что ты делаешь в столице? Кроме того, разве ты не должна быть артисткой, а не продавать своё тело? Откуда вообще взялись эти разговоры о „изношенных цветах“?»

«В этом мире нет секретов. Если я вернусь, моя семья однажды узнает о моих делах, и тогда я умру без места для погребения».

"Яблоня-дичка — это название вашего цветка?"

"да."

Сколько людей в столице знают ваше настоящее имя?

Никто не знает.

«Хе-хе». Ли Юйсюань усмехнулась, вспомнив проницательный взгляд принца Синя. Эта госпожа Хайтан, вероятно, опытная подпольщица из какой-то организации, которая сейчас замышляет против неё, Ли Юйсюань. Неужели её так легко обмануть? «Госпожа Хайтан, это дело вне моего контроля. Принц Синь и господин Сюй поедут с нами. Мне нужно сначала обсудить это с ними».

«Господин!» — Хайтан явно был встревожен. — «Это пустяк. Можешь просто попросить моего брата переодеться в одного из твоих слуг. Не пугай принца Синя!»

«Как такое может быть?» — Ли Юйсюань намеренно замедлил шаг, делая вид, что задумался. — «Я молод и наивен, но я понимаю всю серьезность ситуации. Если со мной, господином Сюй или принцем Синем, что-нибудь случится в дороге, или если что-нибудь случится с серебром, которое мы сопровождаем, и со мной окажется незнакомка, госпожа Хайтан, разве вы не пытаетесь поставить меня в смертельно опасную ситуацию? Лучше быть откровенным. Если все согласятся, я хотя бы смогу избежать неприятностей в будущем».

Ли Юйсюань заметила, что при этих словах мышцы лица Хайтана напряглись, и затем выдавила из себя улыбку: «Господин Ли шутит. У меня нет таких намерений. Если вам это сложно, я не буду себя заставлять. Я вернусь и придумаю другой способ помочь своему брату».

«Лучше бы придумать другой путь. Разве караваны не часто ходят в этом направлении? Просто иди с караванами. Не вмешивайся в дела правительства. Можешь лишиться головы зря. Я тоже рискую жизнью, выполняя свои обязанности». Ли Юйсюань очень хотела убедить Хайтан свернуть с неверного пути и отпустить её и Сюй Цинчжи. Однако Хайтан не сказала этого прямо, и она не могла ничего сказать наугад. Если бы она сказала что-то не так, и Хайтан обвинила бы её в скрытых мотивах и заговоре с целью восстания, у неё были бы ещё большие проблемы.

«Да!» — грациозно произнесла Хайтан, — «Эта смиренная женщина прощается».

После того, как Ли Юйсюань проводила Хайтана, ее тревога усилилась. Казалось, кто-то еще положил глаз на Суйинь. В тот момент она совершенно ничего не знала о бандах и цзянху (мире боевых искусств). Какая трагедия.

Ее уход был подобен уходу ягненка в волчье логово.

Надеюсь, она — Приятная Коза, а он — Большой Злой Волк.

...

Два дня спустя Сюй Цинчжи, с самодовольным и внушительным видом, Ли Юйсюань, выглядевший подавленным, и принц Синь, с полуулыбкой, возглавили отряд из пятисот солдат, спонсируемых адмиралом Девяти Врат, и длинную вереницу карет, перевозивших серебро, ткани и чай, которые отправились из столицы.

Высокие горы и текущая вода

Иньцзы, все еще переодетый в слугу, последовал за Ли Юйсюанем.

Торжественная процессия покинула столицу и направилась на северо-запад. Пять дней спустя группа достигла провинции Шэньси. На закате они отдохнули в гостинице в городе Цинлун.

Пять дней подряд верховой езды оставили у Ли Юйсюаня боль в спине и мышцах, из-за чего он чувствовал себя ужасно. Чтобы не вызвать подозрений у принца Синя, ему приходилось выпрямлять спину и заставлять себя терпеть. В этот день он больше не мог этого выносить, и как только прибыл на почту, лег на кровать и заснул, даже не выйдя поужинать.

Он проснулся посреди ночи, съел несколько кунжутных пирожных, которые Иньцзи приберегла, и обнаружил, что Иньцзи уснула у кровати. Он помог Иньцзи подняться и уложил её спать, а затем пошёл на кухню за горячей водой, чтобы принять ванну.

Ветер и песок кружились повсюду, и к концу дня все выглядели как серые, похожие на жаб существа. Принять ванну было просто необходимо. Кстати, о купании, Ли Юйсюань был полон горечи. Последние несколько дней он мог набирать воду для умывания только поздно ночью, когда все замолкали. Из-за отсутствия подходящей сантехники он не только не был достаточно чистым, но и жил в постоянном страхе — во дворе лежало пятьсот человек!

Ли Юйсюань вышла из комнаты и увидела ярко освещенный двор. Яркий лунный свет пробивался сквозь верхушки деревьев, освещая двор и дежурных солдат. Солдаты, предположив, что она находится в ночном патруле, выпрямились и отдали ей честь.

Затем она поняла, что снова наступила ночь полнолуния. С тех пор как она заняла третье место среди учениц на императорских экзаменах, она полностью потеряла чувство времени.

Когда она пришла на кухню во дворе, то обнаружила деревянное ведро, наполненное водой. Горячей воды уже не было, но вода в глиняном кувшине на плите оставалась слегка теплой. Она наполнила ведро водой и попыталась поднять его, но поняла, что оно ей не по силам. Она стиснула зубы и смогла поднять его всего на сантиметр, прежде чем оно с глухим стуком упало.

Как это чертово неуклюжее деревянное ведро может быть таким тяжелым? Она с унынием посмотрела на ведро у своих ног, удивляясь, как Иньцзы умудрялся все эти дни приносить воду в комнату…

«Третий брат!» — раздался тихий голос из дверного проема, от которого сердце Ли Юйсюаня замерло. Неужели мальчик видел, что он только что сделал? Как неловко! К счастью, это был этот глупый мальчишка; он был честным и ни о чем другом не подумал бы.

Она одарила входящего улыбкой: «Брат, почему ты еще не спишь?»

Лунный свет озарил её улыбающееся лицо, сверкая ослепительным блеском. В сочетании с её глазами-фениксами, словно осенняя вода, Сюй Цинчжи почувствовал, как на мгновение сжалось сердце, когда он подумал, что перед ним стоит прекрасная богиня с Луны. Если бы не её официальные одежды, если бы не то, что она назвала его «старшим братом»...

Сюй Цинчжи раздраженно покачал головой, недоумевая, почему ему постоянно представляется его третий брат в женском обличье. Возможно, потому что он выглядел слишком хрупким, а может, потому что старел и теперь, сдав императорские экзамены, хотел найти себе жену.

Он подошёл к деревянному ведру. Он только что видел беспомощное выражение лица Ли Юйсюаня, который изо всех сил пытался его поднять. Это было так трогательно; каждая улыбка, каждое слово трогали его до глубины души. Он невольно покачал головой. «Ах, Третий Брат, если бы только не ты…»

Ли Юйсюань наблюдала, как вошел Сюй Цинчжи, и несколько раз покачала головой, гадая, о чем он думает. Увидев, как он направился прямо к деревянной ванне, она поняла, что он, должно быть, видел ее неловкий момент, и ее красивое лицо слегка покраснело, но, к счастью, лунный свет был тусклым, и она не могла разглядеть это отчетливо.

Сюй Цинчжи протянул руку и поднял деревянное ведро: «Третий брат, куда ты это несёшь?»

«О, я просто хотела вернуться в свою комнату и принять душ».

«Принять ванну? Вон там есть специальная баня. Я отнесу ее тебе». Сюй Цинчжи поднял деревянную ванну и направился к двери. «Третий брат, я не хочу быть грубым, но каждый раз, когда я вижу, как ты принимаешь ванну, ты делаешь это тайком в своей комнате. Почему ты, взрослый мужчина, такой стеснительный? Неужели все мужчины из Цзяннаня такие мелочные?»

Увидев, что он действительно несёт воду в комнату рядом с кухней, Ли Юйсюань криво усмехнулся и ничего не смог сказать. Он лишь быстро встал перед ним и надавил на руку, несущую ведро: «Брат, просто оставь его здесь. Тебе не нужно помогать. У меня просто болит плечо после верховой езды. После разминки всё будет хорошо».

«Позвольте мне сначала отнести это вам. После душа я помассирую вам плечи. Мои медицинские навыки довольно хороши», — сказал Сюй Цинчжи, убирая руку Ли Юйсюаня со своей руки. Затем он обнаружил, что рука Ли Юйсюаня была белой и нежной, как бараний жир, и на ощупь очень мягкой.

Его рука застыла, неподвижно зажав эту маленькую ладонь. Он смотрел на Ли Юйсюаня, в его голове роились тысячи слов, но он не мог произнести ни единого. Подсознательно он напоминал себе: этот человек – мужчина, так нельзя поступать, он – мужчина, так нельзя поступать…

Когда Ли Юйсюань увидела, что Сюй Цинчжи остановился на полуслове, она почувствовала себя странно и подняла голову, чтобы что-то сказать, но встретилась взглядом с Сюй Цинчжи, глубоким и пронзительным, который смотрел на нее, не моргая.

Она внезапно почувствовала, как по телу поднимается жар, и резко отдернула руку, притворившись слегка рассерженной, и спросила: «Старший брат, что с тобой?»

Сюй Цинчжи тоже отдернул руку, словно она горела огнем. Увидев легкое упрек и гнев Ли Юйсюаня, он замер, и у него не осталось ни слова: "Я…"

Не обращая внимания на его дискомфорт, Ли Юйсюань усмехнулся и великодушно похлопал его по плечу: «Старший брат, я просто хотел, чтобы ты помог отнести воду обратно в комнату. Почему ты так задумался?»

Сюй Цинчжи поспешно увернулся от руки Ли Юйсюаня: «Я не… я сейчас же помогу тебе перенести воду!» Что с ним не так? Сегодняшний вечер слишком необычен; он должен вернуться и поразмыслить над собой. Да, поразмышлять снова и снова; такая ситуация никогда больше не должна повториться. Если бы его третий брат узнал о его таких мыслях, он бы обязательно разорвал с ним все связи. Нет, он ни в коем случае не может допустить, чтобы это повторилось.

Он отнёс воду к двери Ли Юйсюаня: «Третий брат, можешь сам взять, я не буду заходить. А ещё…» Он вытащил из кармана пакет из промасленной бумаги и сунул его в руку Ли Юйсюаню: «В нём местные фирменные лепёшки с топленым маслом. Я изначально принёс тебе еду, потому что увидел, что ты не ужинал, но забыл об этом, когда увидел тебя».

Ли Юйсюань взяла бумажный пакет и, тронутая увиденным, спросила: «Ты всё это время ждала меня?»

«Нет!» — покачал головой Сюй Цинчжи. — «Я тоже не мог уснуть, поэтому просто ждал тебя. Я не ожидал, что ты действительно выйдешь».

Ли Юйсюань благодарно улыбнулся: «Старший брат, спасибо!»

«Нет…» — Сюй Цинчжи снова необъяснимо покраснел и поспешно ушел: «Тогда я пойду отдохну. Третий брат, тебе тоже пораньше нужно отдохнуть».

"доброта!"

Ли Юйсюань принесла воду в комнату. Иньцзы уже проснулся и быстро забрал у него ведро, сказав: «Молодой господин, позвольте мне это сделать!» Глядя на бумажный пакет в руке Ли Юйсюань, она сказала: «Брат Сюй такой внимательный. Ах, молодой господин, если бы только вы не были такими… Как было бы замечательно. Брат Сюй — хороший человек».

Ли Юйсюань положил бумажный пакет на стол и, вспомнив смущенный вид Сюй Цинчжи, невольно улыбнулся: «Иньцзы, этот брат Сюй действительно честный человек. В будущем не стоит его обижать».

Иньцзы искоса взглянула на нее и сказала: «Молодой господин, вы говорите это сами себе, не так ли? Я бы не посмела».

Ли Юйсюань поднял брови: «Это правда. В будущем мне нужно быть осторожнее и не оставаться с ним наедине. Тебе тоже следует быть умнее и не оставлять нас одних. То же самое касается принца Синя. И еще, пришей вырезы на моем нижнем белье повыше, желательно так, чтобы они закрывали всю шею».

«И ещё, — подумала Ли Юйсюань, — не стирай мою одежду слишком часто в будущем, чтобы она не начала немного пахнуть потом».

«Девочка!» — тихо прорычала Сильвер. — «Ты пытаешься изображать из себя мужчину или бездомную? Как твоя одежда может пахнуть потом! Я этого терпеть не могу!»

Ли Юйсюань усмехнулся: «Приятный запах пота; он отпугивает людей». Он открыл бумажный пакет, достал лепешку из топленого масла, положил ее в рот и пошел мыть волосы и принимать душ.

В тихом лунном свете из-за окна донеслась мелодичная флейта. Ли Юйсюань внимательно прислушался и узнал в ней мелодию «Высокие горы и текущая вода». Он сразу понял, что это, должно быть, играет Сюй Цинчжи, и осознал его намерение: он использовал эту мелодию, чтобы извиниться перед ней за произошедшее, демонстрируя, что они с ней, как Чжун Цзыци и Бо Я, родственные души и спутники жизни…

Она не смогла сдержать смех: "Этот дурак..."

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel