Kiyomi Tsuki und sein Fuchs - Kapitel 6

Kapitel 6

Поведение хулиганки Жунъюэ чуть не вызвало у Чу Сюяо рвоту с кровью! Эта женщина! Он действительно ненавидел её... Никогда прежде он не ненавидел себя так сильно, как сегодня, ненавидел то, что у него не хватило сил поднять мягкий меч и разнести в клочья её вызывающее лицо!

"Имя!" — выплюнула Чу Сюяо сквозь стиснутые зубы. Настоящий джентльмен мстит, даже спустя десять лет! Женщины, не попадайтесь мне в руки!

«Боже мой, ты действительно хочешь подкатывать к девушкам?! Посмотри на себя, какой ты жалкий! Ай-ай-ай, почему бы тебе не взглянуть на себя внимательнее и не понять, имеешь ли ты вообще право знакомиться с девушками...»

Пульсирующие вены на его лбу выдавали всю силу его гнева! Слова Жун Юэ довели Чу Сюяо до грани обморока! Он поднял свой мягкий меч, намереваясь вонзить его в насмешливое лицо Жун Юэ. Однако его воля была сильна, но сил не хватало; прежде чем он успел поднять меч, Жун Юэ отбросил его ногой далеко в сторону.

«Ты думаешь, сможешь убить меня своим жалким видом?! Ты как муравей, пытающийся трясти дерево — смешная и переоценивающая себя!» С тремя громкими смешками Жунъюэ повернулась и вышла из переулка, чувствуя себя совершенно довольной. Перепалки — действительно отличный способ выплеснуть эмоции! Разочарование, которое она испытывала раньше, исчезло, и теперь она чувствовала себя по-настоящему расслабленной, отдохнувшей и воодушевленной! Бедняжка, кто тебе внушил попасть в мою ловушку? Ты заслуживаешь стать пушечным мясом, Аминь!

Хотите уйти?! Сначала вам придётся назвать своё имя! Прежде чем Жунъюэ успела сделать шаг, Чу Сюяо резко схватила её за лодыжку.

Непривычное прикосновение оскорбило Жунъюэ, и ее лицо тут же похолодело. Безжалостно она пнула Чу Сюяо в поврежденное плечо.

Чу Сюяо застонал и ослабил хватку на её руке.

Какая беззаботность? Какая небрежность? Какая чушь! Какой мерзавец это сказал! Она явно вульгарная и невежественная женщина! У нее грубые манеры, а слова полны непристойных и сквернословных выражений. Даже уличная сварливая особа в сто раз хуже нее! Глядя на уходящую фигуру Жунъюэ, Чу Сюяо с ненавистью произнес: «Женщина, молись, чтобы не попасть в мои руки!»

Том первый: Дворик с цветущей грушей под тающей луной, Глава девятая: Первый проблеск таланта

*Шлепок!* Жунъюэ хлопнула себя по лбу, внезапно осознав: «Как же я могла быть такой глупой! Почему мне не пришло в голову вернуться в особняк принца? Возможно, тот мальчик уже ушел! Даже если нет, мы можем попросить слуг в особняке помочь его поискать. В конце концов, совместная работа облегчает задачу! Это гораздо лучше, чем если бы она осталась совсем одна и бегала как муха без головы! Я так волнуюсь!»

Не смея терять ни минуты, Жунъюэ ускорила шаг и поспешила к особняку принца под ярким серебристым лунным светом...

"...Где моя жена...? Ты её не нашёл?! Почему ты не идёшь её искать?! Иди и ищи её! Поторопись!"

«Ваше Высочество, принцесса-консорт — счастливица, и с ней наверняка всё будет в порядке. Однако у Вашего Высочества был долгий день, так почему бы вам не вернуться в свою комнату и не отдохнуть? Как только появятся новости о принцессе-консорте, этот старый слуга немедленно сообщит Вашему Высочеству…»

«Темнеет, моя жена испугается...? Моя жена робкая, она заплачет... Нет, мне нужно идти...»

«А? Ваше Высочество, пожалуйста, не надо! Здесь так темно, а вдруг с вами что-нибудь случится...»

«Уступите дорогу! Уступите дорогу! Отпустите меня! Мне нужно уйти!! Выпустите меня, мне нужно найти свою жену...»

«Ваше Высочество, пожалуйста, смилуйтесь над этим слугой…»

Издалека Жунъюэ слышала шум, поднимаемый Дунфан Яо, и беспомощные мольбы Лю Фу о пощаде.

Значит, он действительно вернулся в поместье. Слава богу, с ним все в порядке! Жунъюэ втайне вздохнула с облегчением, приподняла юбку, переступила порог и вошла в поместье.

«Ах, Ваше Высочество, Ваше Высочество! Ваше Высочество, Ваше Высочество вернулись! Ваше Высочество вернулись!! Ваше Высочество…» Привратник был вне себя от радости, увидев возвращение Жунъюэ в особняк. Он даже не потрудился поклониться и, крича, побежал сообщить об этом Дунфан Яо.

"Моя жена вернулась?! Где она? Где она?!"

«Вот…» — слабо ответила Жунъюэ, входя в комнату совершенно измученная.

"Жена..." Увидев Жунъюэ, глаза Дунфан Яо тут же загорелись. Он с огромной радостью бросился к ней, подхватил за талию и несколько раз закружил.

Лениво обняв Дунфан Яо за шею, прижавшись к его крепкой груди и прислушиваясь к его энергичному сердцебиению, Жунъюэ сейчас ничего не хотела делать. Она просто хотела прислониться к нему и поспать, потому что ей очень хотелось спать.

«Жена, где ты была? Я тебя везде искал, думал, ты никогда не вернешься...»

"Всё из-за тебя... Вздох, Яо-гегэ, перестань так бегать, ты меня слышишь!" Если бы не он, неужели она сейчас была бы такой же измученной, как собака!

«Ваше Высочество, как вы смеете так разговаривать с принцем? Это крайне неуважительно…»

«То, как я разговариваю с принцем, тебя не касается, ты, ничтожный слуга! Лю Фу, не полагайся на свой статус, чтобы вести себя высокомерно и испытывать судьбу! Помни, слуга есть слуга, и он никогда не будет бояться своего господина! Подумай, прежде чем говорить, что следует говорить, а что нет! Я, Жунъюэ, не считаю себя слабаком; я скрупулезен и мстителен, но я не неразумен! Я не буду обижать других, если они не обидят меня, но если это произойдет, я отомщу в десять раз, в сто раз, в тысячу раз, даже в десять тысяч раз! Если кто-то относится ко мне с уважением, я отвечу ему в десять раз больше. Лю Фу, ты понимаешь?» Если я не преподам ему урок, он действительно подумает, что я слабак! Лю Фу, ты достаточно умен, чтобы прислушаться к моему совету сегодня, так что больше не противостой мне. В противном случае, хм, я, Жунъюэ, не против рассказать вам, почему цветы такие красные!

«Да-да, этот слуга… Этот слуга запомнит наставления принцессы и надеется, что Ваше Высочество простит мою грубость. Этот слуга отныне будет верно служить Вашему Высочеству…» Он никогда не видел такой ужасающей женщины! Ее острые, пронзительные глаза, ледяной тон и исходящая от нее леденящая аура… Лю Фу, стоя на коленях, с мертвенно-бледным лицом, никогда еще так не ненавидел себя. Он ненавидел себя за то, что неправильно оценил ее, за то, что увидел в этой опасной женщине беспомощного кролика! Кролика? Она была не кроликом; она была свирепым и хитрым леопардом! Эта женщина была не обычной; ему следовало понять это раньше! Молодой принц был капризным и своенравным. Кроме него самого и его родной матери, вдовствующей императрицы, кого он когда-либо слушал? И все же эта женщина всего за несколько дней полностью покорила его, сделав послушным и ни разу не повысив голоса и не устроив истерику! Как такая женщина может быть обычной? Я дожил до этого возраста, а мне до сих пор не хватает даже элементарного такта! Хочется несколько раз себя ударить! Надеюсь, еще не поздно исправиться...

Бросив искоса взгляд на Лю Фу, который, свернувшись калачиком на земле, слегка дрожал, Жун Юэ неловко прикоснулась к лицу, подумав про себя: Неужели я настолько ужасна? Напугать такого хитрого и злобного слугу до такого состояния в одно мгновение? И даже до того, что он тут же перешел на другую сторону и заявил о своей позиции? Может, это тактика затягивания? Или это преднамеренная иллюзия, созданная им, чтобы обмануть меня, заставить меня ослабить бдительность и воспользоваться ситуацией?

Он подозрительно взглянул на Лю Фу, который все еще лежал на земле. Он увидел на его лице выражение раскаяния, словно тот сожалел о своих действиях. Холодный пот стекал с его лба, и его тело неконтролируемо дрожало… Судя по его виду, он действительно не притворялся…

Прежде чем Жунъюэ успела что-либо обдумать, Дунфан Яо потянула ее за рукав и с некоторой жалостью посмотрела на лежащего на земле Лю Фу: «Жена, пожалуйста, помогите управляющему Лю подняться. Он знает, что был неправ…»

«О, дворецкий Лю, пожалуйста, встаньте! Я принял ваши искренние слова; надеюсь, вы помните, что сказали сегодня!» Независимо от того, искренни ваши намерения или нет, просто не пытайтесь впредь ничего плохого со мной делать! Иначе…

«Дворецкий Лю, не смей снова злить мою жену! Ты меня слышишь?!»

«Да-да, этот слуга повинуется!» Даже если бы у него было в десять раз больше смелости, он бы никогда больше не осмелился так поступить!

«Лю Фу, отдай приказ: сегодня об этом нельзя рассказывать никому… Хм, если кто-нибудь спросит, и мы не сможем этого избежать, тогда… скажи, что из резиденции принца пропала служанка, и принц в ярости послал людей на её поиски! Лю Фу, ты понял?» Поведение несчастного говорило о том, что он не обычный человек. Такое унижение сегодня точно не забудется! Если он пойдёт по следу и найдёт дорогу к их двери, это будет непростая задача! Вздох, никогда не думал, что смогу быть таким импульсивным и безрассудным!

«Да, этот старый слуга меня понимает».

«Хорошо, теперь можете идти…»

Она была совершенно измотана! После того, как Дунфан Яо отнёс её в постель, она даже не произнесла ни слова и мгновенно уснула. Перед сном ей показалось, что она услышала, как Дунфан Яо тихо пробормотал: «Моя жена сегодня совсем другая… этот взгляд у неё такой пугающий, прямо как когда мой брат злится…»

Том первый: Дворик грушевых цветов, Тающая луна, Глава десятая: Шелк снежинок

«Если я когда-нибудь узнаю, какой безрассудный негодяй посмел поднять на тебя руку, я сдеру с него кожу заживо, разорву на куски и казню тысячу раз!» Глубокая рана от меча на плече Чу Сюяо пробрала Дунфан Ли до костей. Его глаза стали еще холоднее, а рука, сжимавшая драконий трон, слегка дрожала от чрезмерной силы удара. Так близко, так близко, я чуть не потерял своего доброго брата навсегда…

Понимая внутренний страх Дунфан Ли, Чу Сюяо осознал, что его друг детства волнуется за него, и в его сердце наполнилось теплом. Его выражение лица слегка смягчилось, и он помахал Дунфан Ли, показывая, что с ним все в порядке. Если бы не этот дерзкий предатель, с его навыками, даже в десять раз больше людей в черном не смогли бы причинить ему вреда, Чу Сюяо! Жаль только, что предатель умер слишком легко! Если бы он не отвлекся на мгновение, позволив ей покончить жизнь самоубийством, он бы своими методами подверг ее всем мыслимым пыткам, прежде чем снисходительно отпустить ее на покой! Он никогда не проявлял милосердия к тем, кто его предал…

«Кстати, Сюйяо, разве ты не говорил, что тебя спасли? Где сейчас тот человек? Я должен пойти и поблагодарить его лично! Если бы не он, я бы жалел об этом всю оставшуюся жизнь…» Дунфан Ли, всё ещё испытывавший облегчение, не заметил, что выражение лица Чу Сюйяо изменилось.

Лучше бы он об этом и не упоминал, потому что одно лишь упоминание пробудило в Чу Сюяо болезненные и унизительные воспоминания! Эта проклятая женщина! Он не отпустит её; он выкопает её, даже если придётся копать на глубину трёх футов!

«Дунфан Ли, взгляни на этот материал. Разве это не тот самый шелк, похожий на снежинки, который несколько дней назад Северное королевство Лоую преподнесло в качестве дани?» — спросил Чу Сюяо у стоявшего рядом с ним Дунфан Ли, вытаскивая из рукава кусок белоснежного шелка.

«Да, а что случилось?» Королевство Лоую славится во всем мире своими шелками, особенно шелком «снежинка». Несколько дней назад королевство Лоую отправило посла в Восточную династию, преподнеся более тысячи рулонов шелка «снежинка» в знак вечной дружбы. Почему Сюйяо вдруг спрашивает об этом сейчас…?

«Хорошо», — зловеще усмехнулась Чу Сюяо. «Женщина, на этот раз тебе не сбежать!»

Зная друг друга более десяти лет, Дунфан Ли впервые увидел у Чу Сюяо такое зловещее выражение лица. Это выражение было поистине леденящим душу! Настолько, что ему снились кошмары три дня подряд!

«Кому ты подарила эти шелковые платки со снежинками?» — внезапный вопрос Чу Сюяо прервал Дунфан Ли, которая все еще пребывала в шоке.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217