Une jeunesse errante - Chapitre 79
Я осторожно обняла её. «Я знаю, ты меня жалеешь, но почему-то мне её жалко ещё больше».
Глава 41. Неловкость
Я расстался с наложницей Жун только в Императорском саду и направился на север, обратно во дворец Юнхэ. Войдя внутрь, я увидел принцессу Юннин, недавно вышедшую замуж, болтающую и смеющуюся с наложницей Дин, рядом с которой сидел ее муж. Юннин выросла без матери, много лет воспитывалась наложницей Дин. Я помнил, как видел ее, когда ей было чуть больше десяти лет; за три-четыре года она превратилась в прекрасную молодую женщину. Император всегда обожал эту дочь. Теперь она выходила замуж за представителя престижной семьи Цяо из столицы. Ее муж, Цяо Цзюньчжи, был заместителем министра доходов и пользовался большим уважением при дворе. Я знал еще со времен пребывания в резиденции принца Нина, что у него и Лу Ли были близкие отношения. У Лу Ли было немного доверенных лиц, но Цяо Цзюньчжи был одним из них; у них часто случались приятные беседы, и между ними существовала глубокая связь. Теперь, с их свадьбой, они, естественно, были вне себя от радости. Узнав, что ее муж находится во дворце Юнхэ, Лу Ли вернулась из двора и специально приехала повидаться с Цяо Цзюньчжи. Они коротко побеседовали в павильоне Дуолай во дворце Юнхэ.
Наложница Дин чувствовала себя плохо и немного устала, поэтому послала меня отвести Юннин во двор, чтобы развеять её скуку. Юннин оказалась очень энергичной, и после нескольких слов она потащила меня за собой, ища развлечений. В конце концов, она взяла с собой Чжиэр, чтобы запускать воздушных змеев. Я не могла сдержать улыбку, глядя на них двоих, большую и маленькую, таких нежных, словно сестёр.
После возвращения Юннин с принцем-консортом у него наконец-то появилось немного времени наедине с Лу Ли. Возможно, он слишком много выпил, так как был слегка подвыпившим. Я посоветовал ему немного отдохнуть в теплом павильоне и помог снять халат. Он взглянул на меня и спросил: «Ты все еще на меня сердишься?»
«Я бы не посмел», — раздраженно ответил я.
«В дворце комфортнее, чем дома?»
Я слегка улыбнулась: «Здесь гораздо беззаботнее, чем в том дворике».
Его взгляд слегка отвёлся, когда он посмотрел на меня, затем он закрыл глаза и замолчал. Я улыбнулась, собираясь уйти, но остановилась и обернулась, чтобы посмотреть на него. Он слегка приоткрыл глаза, но не посмотрел на меня, лишь сказав: «Пойдем, поговорим?»
Я не отказала. Я села рядом с ним на край кровати, на моем лице появилась беспомощная улыбка. «Мне тоже есть что сказать».
Затем он посмотрел на меня, желая услышать, как я закончу свою речь.
«Я уже это сказал, так что не возражайте».
«Ты начинай первым».
«Ты взял Сяоюй в наложницы, не так ли?» Я уставилась на него. Он и сам должен был догадаться. Я вовсе не шутила.
Он слегка приоткрыл рот, затем недоверчиво нахмурился. Прежде чем он успел произнести хоть слово, я перебил его.
«Я знаю. Вы можете сказать, что у меня нет права выпрашивать женщин у ваших родителей, как я делал это с Лань Жо тогда. Я просто делаю вид, что не знаю. Если бы сейчас был Яо Шухуань, Сяоюй, вероятно, даже завтра бы не дожил. Поэтому я и пришел обсудить это с вами. Не лучше ли вам сначала попросить об этом, прежде чем Яо Шухуань поймет, что происходит?»
Лу Ли глубоко нахмурился. Долгое время он молчал. «Я что, пьян и ничего не понимаю? Или ты просто не объясняешь? Что за чушь ты несёшь?»
«Понимаешь ты это или нет, но ты не можешь уклоняться от своих обязанностей, не так ли?» — вздохнула я. «В этом мире так много людей, готовых родить тебе детей. В будущем у меня наверняка будет полный дом внуков, и я буду ликовать от радости. Но…»
Он отвернул лицо, избегая моего взгляда. Его голос прозвучал холодно: «Что именно…»
Я улыбнулся и сказал: «Однако, даже если вас не волнует ваше собственное здоровье, вы должны хотя бы подумать о достоинстве королевской семьи».
Выражение его лица постепенно напряглось. Он повернулся и внимательно меня осмотрел, затем поднял руку и ущипнул меня за щеку. «Меня очень удивило услышать слово „приличия“ из ваших уст».
Я оттолкнула его руку, подавив гнев, и сказала: «Под респектабельностью я подразумеваю, что нельзя доводить кого-либо до беременности, иначе можно потерять лицо».
Он замолчал, нахмурив брови, и тихо спросил: «Что с тобой не так?..»
«Прошло уже шесть месяцев... Теперь ты не можешь это отрицать... Жаль, что девушка это скрывает, поэтому я же говорил тебе быть осторожнее и не заставлять меня постоянно разгребать твои проблемы».
Он прищурился, медленно наклоняясь ближе. Я подавила презрительную улыбку. В его глазах мелькнула искорка гнева. Он резко встал, направился к двери, открыл ее и оглянулся на меня. «Ты действительно великодушная».
Эти слова словно резко разбудили меня. Я бросила лежащую рядом нефритовую подушку, и она с глухим стуком упала на пол, разлетевшись на несколько кусков, но мне было все равно.
«Я великодушна…» — Мой голос был гораздо резче, чем звук разбивающейся печи. — «Я настолько великодушна, что убираю за тобой, настолько великодушна, что отказалась от своего положения, чтобы быть твоей наложницей, и даже если меня неправильно поймут, я все равно помогу тебе защитить женщин, которых ты предпочитал, независимо от того, смогу ли я сохранить лицо или ты меня поймешь. Но послушай меня, я принимаю служение тебе со многими женщинами. Если это моя судьба, я стисну зубы и приму ее — но не жди от меня преданности тебе».
Его глаза блестели. Даже не взглянув на меня, он захлопнул дверь, заглянул в дверной проем, а затем снова закрыл ее. Эта последовательность действий меня смутила.
Увидев, что за дверью никого нет, он почувствовал облегчение и вернулся. Он взглянул на осколки на полу, покачал головой с легкой усмешкой и снова сел рядом со мной. «Хорошо, лучше спорить со мной вот так, чем игнорировать. Но как бы ты ни был великодушен, нет причин сваливать все вину на меня».
«Хорошо, продолжай притворяться». Я даже не стала на него смотреть.
«Я знаю о здоровье Сяоюй», — кивнул он. «Хотя она мне ничего не сказала, я отвечаю за Императорскую больницу и именно я замалчивал этот вопрос. Но что касается ответственности, о которой вы упомянули, я действительно не могу её нести».
Я взглянула на него и кивнула. «В этот раз ты хорошо справился». С этими словами я встала с кровати, надела халат и села за стол.
«Это был не я», — он понизил голос, немного смущенный. — «Если бы это действительно был мой ребенок, как я мог не брать на себя ответственность? Вы думаете, я не знаю, прикасался я к ней или нет?»
Я был ошеломлен, а затем небрежно улыбнулся: «Кто бы в это поверил?»
«Ты мне действительно не доверяешь?» Он слегка нахмурился и неторопливо подошёл.
Я закатила глаза. «Да, я тебе верю. Но как Лань Руо получила это тело? И как Яо Шухуань получила потерянного ребенка?»
Его лицо становилось все бледнее, словно мой вопрос лишил его дара речи.
«В любом случае!» — махнул я рукой. — «Я не собираюсь с тобой спорить, и не пытайся меня переубедить. Ты же почувствуешь себя так хорошо, потеряв лицо после того, как я тебя уличил?»
Он замолчал, заметил чашку чая на столе и потянулся за ней. Я была быстра: я поймала ее раньше него, взяла чашку и поднесла к губам, время от времени украдкой поглядывая на него.
Он слабо улыбнулся и покачал головой. «Если вы настаиваете на том, чтобы навесить на меня этот ярлык, я приму его. Но мне действительно не нужно бороться с другими за своего сына».
Я поставил чашку и посмотрел на слегка беспомощный, но в то же время неторопливый вид Лу Ли. Он действительно не проявлял смирения.
Неужели это действительно не он?
Лу Ли встал и открыл окно. «После всей этой суматохи я почти протрезвел. Давай соберем вещи и вместе вернемся в поместье. Иньэр все время спрашивает меня о тебе. Если ты скоро не вернешься, то эти два маленьких проказника перевернут весь остальной двор вверх дном».
Вернувшись в поместье, я пребывала в оцепенении, часто погружаясь в мысли о Сяоюй. Вскоре после этого пришел указ императора, даровавшего мне титул госпожи Нинго, ранг третьей степени. Я совершенно забыла, как праздновали в поместье.
Беременность Цинь Ланьжуо всё больше затрудняла ей уход за детьми, поэтому она согласилась, чтобы Лу Ли отправил Чжиэр к нам. Чжиэр и Иньэр очень хорошо ладили, и позже Цзинжуй настоял на том, чтобы остаться со мной, отказываясь уезжать. Чжэньэр также часто навещал Чжиэр днём, и Цзин Цин регулярно приходил и устраивал шум, превращая мой двор в настоящую деревню детей. Из-за шума Лу Ли часто не мог здесь учиться, и ему приходилось хмуриться и жестом просить меня отпустить их. Я просто делал приглашающий жест, давая понять, что ему следует найти тихое место самому.
Лекарство, которое искал Цю Мин, еще не прибыло. Обычно повар в поместье доставлял сообщения для Цю Мина каждые три дня, но прошло уже пять дней. Как раз когда кого-то послали найти повара, пришло известие, что он уехал домой навестить семью, что ясно указывало на осложнение ситуации.
«Тетя Янь…» — Чжэньэр подняла книгу и протянула ее мне. — «Это моя новая работа. Отец сказал, что ее еще нужно доработать. Чему ты научилась, тетя Янь?»
Я едва успела взять его и мельком взглянуть, как Чжиэр дернула меня за рукав: «Тетя, тетя, молочный пирог, молочный пирог…»
«Сколько раз я тебе уже говорила?!» — Иньэр искоса посмотрела на Чжиэр. — «Ты должна называть мою мать тётей Янь. Продолжай называть её тётей, тётей».
Чжиэр надула губы, и я уже собиралась наклониться, чтобы её утешить. Цзинжуй, которая меня не видела и не могла протиснуться, тоже расплакалась. Я беспомощно огляделась в поисках кого-нибудь, кто мог бы мне помочь, но тут увидела её и Цзинцин, которые неподалеку тихо болтали и смеялись. Я вздохнула. Воспитание сыновей не гарантирует поддержки в старости, а воспитание дочерей бесполезно.
В тот самый момент, когда они ломали голову, услышали тихий кашель у входа во двор, лицо человека было мрачным. "В каком состоянии эти люди?"
Среди множества детей только Чжиэр и Иньэр не боялись человека перед ними. Чжиэр никогда не воспринимала этого отца всерьез и продолжала приставать ко мне. Иньэр сделала несколько шагов и обняла Лу Ли за ногу. Притворная серьезность Лу Ли тут же рухнула, и он сделал вид, что поднимает Иньэр. Я рассмеялась и пошутила: «Вчера я просила тебя подержать Цзин Жуй. Кто сказал, что мы должны держать внуков, но не детей?»
Лу Ли неловко отдернул руку, взглянул на прекрасный вид во дворе, вздохнул и велел: «Чжэньэр, вернись во двор и отредактируй статью. Цзинцин, твой паланкин уже ждет снаружи. Силян, отведи Цзинжуя вниз, чтобы он смыл свой макияж. Чжиэр…» Лу Ли посмотрел на дочь, которая даже не взглянула на него, и невольно нахмурился: «Чжиэр, ты вообще слушаешь отца?»
Не обращая внимания на мои крики, Чжиэр продолжала трясти меня за ногу: «Молочный пирог, молочный пирог…»
Я быстро предложил Лу Ли выход, сказав детям: «Собирайте вещи, те, кому нужно учиться, пусть учатся, те, кому нужно отдыхать, пусть отдыхают, а теперь все могут идти домой».
Лу Ли всю дорогу смотрел на Чжиэра, недоуменно качая головой: «Но я его слишком избаловал, а этот ребенок меня даже не уважает».
Я рассмеялась и отвела от него взгляд. «Я же говорила, что у тебя нет авторитета, но ты всё равно не хочешь этого признать».
Лу Ли вошла в комнату и села за стол. «Я хочу найти учителя для Иньэр».
«Я сам учу своего сына. Я учил Чжэньэра, когда у него не было учителя». Я не хочу, чтобы мой драгоценный сын страдал и получал выговоры от старика.
«Пока я с тобой соглашусь. Найду кого-нибудь другого, когда тебе перестанет быть интересно этим заниматься». Он достаточно хорошо знал мой характер, чтобы не настаивать. Он сделал глоток чая и наконец перешел к делу: «Я слышал, ты в последнее время кого-то ищешь?»
«Да». Я знала, что это как-то связано с ним, поэтому не пыталась это скрывать. «Я не могу найти повара, который обычно помогает мне доставлять письма».
«Я отправил его обратно в родной город».
«С тех пор, как я вошла в ваш дом, вы заблокировали более двадцати писем, так почему же вам удалось отправить их на этот раз?»
«Он принес в мой дом то, чего не должен был приносить. Думаешь, он сможет здесь остаться?» Лу Ли укоризненно посмотрела на меня. «Не наказывать его — это уже проявление милосердия».
«Его нельзя винить. Откуда ему было знать, что это такое?» — надула я губы, крайне недовольная тем, что Лу Ли раскусил меня.
«Тогда скажи мне, что это». Он не поднял на меня глаз, а вместо этого взял бухгалтерскую книгу, которую я лишь мельком просмотрел, и начал листать её.
«Ты и так знаешь, зачем спрашиваешь?» Его безразличное отношение заставило меня усомниться в том, насколько хорошо он всё понял.
«Я спрашиваю, зачем вам эта штука?»
«Я хочу, чтобы у Цинь Ланьжуо случился выкидыш. Я завидую, я презираю, я злобная», — сказала я очень серьезно, но он меня совсем не слушал. Он даже отметил несколько непонятных записей в бухгалтерской книге, что меня очень разозлило.
«Закончили редактирование? Продолжайте редактирование». Он даже не поднял головы, говоря спокойно.
«Я… я на самом деле приготовил это для Сяоюй. Я хочу защитить её».
«Я знаю, что вы дали ей леденцы от кашля. Измените свою версию событий.»
Я стиснула зубы. Откуда он всё это знает?! Подавив гнев, я глубоко вздохнула и с натянутой улыбкой сказала: «Мне нужно кое-что с тобой обсудить».
Он наконец поднял взгляд от бухгалтерской книги. "Сначала расскажи мне об этом".
"Я могу кого-нибудь убить?" — спросил я, всё ещё сияя лучезарной улыбкой.
«Кто это?» Он снова опустил голову на бухгалтерскую книгу.
«Наш ребёнок». Из-за фальшивой улыбки уголки его рта неестественно подёргивались.
С глухим стуком он упал на пол, вместе с бухгалтерской книгой и стулом.
Глава 42 Битва магии
"Чепуха!" — тут же произнес он, откинувшись на спинку кресла.
Я мельком взглянула на него. Неужели он думал, что раз контролирует Императорскую больницу, то сможет контролировать всё?! Пришло время отомстить ему. Я отодвинул лежащую передо мной бухгалтерскую книгу и серьезно посмотрел на него, сказав: «Вы подкупили повара после пятого письма, которым я обменялся с Цю Мином. Но я продолжал поручать повару докладывать вам о моих встречах и общении с Цю Мином. Я не люблю делать дела втайне и не боюсь быть пойманным. Даже если я буду действовать честно, я уверен, что выиграю. Врач Сюй не стал бы скрывать от вас показания моего пульса. Сколько бы денег я ему ни подкупал, он все равно остается вам верен. Вам повезло иметь такого слугу. Конечно, у меня тоже много таких слуг. Повар — один из них. Он предал меня и перешел на вашу сторону только после того, как я дал ему свое молчаливое согласие. Единственная разница между нами в том, что я вижу преданность ваших слуг, а вы не видите полного отчаяния моих».
Он крепко сжал бухгалтерскую книгу в одной руке, держа ее все сильнее и сильнее, не произнося ни звука.
«Я попросила у Цю Мина таблетки для аборта, ты же знаешь», — я пристально посмотрела на него. «Чего ты не знаешь, так это того, что я использовала повара, чтобы сообщать тебе о каждом своем шаге и о том, что Цю Мин присылал в поместье. Я хотела сказать тебе, что игра почти окончена, и ничто не сможет меня остановить, даже мои родные».
«Просто ребёнок, лишённый всяких сил». Его голос был пустым.
Я крепко зажмурила глаза. «Не говори мне, что он не встанет у меня на пути, и не говори, что он невиновен. Он совсем не невиновен. Из-за тебя ему было суждено умереть молодым, не так ли? Он не твой ребенок; он всего лишь пешка, которую ты использовала, чтобы связать меня».
«Почему ты так думаешь?» Он был уставшим, и в его голосе слышалась усталость.
«Этот ребёнок отличается от Чжиэра. Чжиэр был законным сыном, которого ты мне обещал. Но этого ребёнка ты мне насильно подсунул». Я вдруг открыла глаза. «Он тоже отличается от ребёнка в утробе Цинь Ланьжуо. Это было твоё обещание ей. Я знаю, что ты ценишь обещания. Но ещё больше я знаю, что ты никогда не осмеливаешься давать мне обещания. Ты боишься, что не сможешь их выполнить».
Я внезапно ослабила хватку на бухгалтерской книге, понимая, что задела его за живое. Книга была совершенно изуродована, а его рука слегка дрожала.
Я тихо выдохнула. «Вы приказали врачу Сюй добавить в мой рацион добавки, повышающие фертильность. Вы отчаянно жаждете этой жизни, способной изменить судьбу многих. Вы хотите, чтобы я родила вам ребенка не в качестве благодарности и не в знак вашей глубокой привязанности, а просто потому, что нам нужен ребенок, или, скорее, потому что вам нужен этот ребенок, чтобы спасти ваш народ. Это станет для меня непреодолимым препятствием. Для вас это возможность; для меня это проклятие. Я могла бы предотвратить все это, но я поддалась вашим желаниям. Вы хотите эту жизнь? Хорошо, я дам ее вам, а затем уничтожу ее своими руками. Я не хочу вас разочаровать, поэтому я подарю вам отчаяние. На этот раз вы меня неправильно оценили. Я гораздо безжалостнее, чем вы себе представляете. Все, что встанет у меня на пути, я уничтожу сама. Я всю свою жизнь провела в качестве чужой пешки; такая жизнь бессмысленна. Если мой ребенок тоже станет пешкой, я…» Лучше я сам его устраню. Я убил его, но это ты, его отец с благими намерениями, причинил ему вред.
Ветер усилился, и двери и окна внезапно распахнулись. Я вышел без всякого выражения лица, а ветер поднимал песок, затуманивая мне зрение.
В кабинете главного двора три дня и три ночи горел свет свечей. В особняке три дня царила тишина. Никто не осмеливался приблизиться к кабинету. Даже Сяо Си, привыкший им прислуживать, стоял в трех шагах от кабинета, ожидая.
В особняке царила напряженная атмосфера. Даже обычно сплетничающие служанки во дворах не смели произнести ни слова. Наложница Жун послала за мной паланкин. Я лишь кратко дал Силяну указания, прежде чем отправиться прямо во дворец.
В боковом зале дворца Цяньжуо было тихо, но в то же время несколько беспокойно. Сяоюй тоже пригласила наложница Жун на фруктостойкий ужин. Увидев меня, она слегка улыбнулась. «Ты снова поссорился с Седьмым принцем? Ищешь тихое место, чтобы спрятаться?»
«Ох. Такое постоянно случается», — я от души рассмеялась, чистя мандарин в руке. «Было шумно. Но это просто обычная жизнь. Дело не в стремлении к тишине и покою. Сейчас, во всяком случае, самое спокойное место в поместье принца именно такое».
Наложница Жун тоже улыбнулась мне. «Во дворце тоже ходят слухи. Седьмой принц уже три дня подряд выглядит мрачным. Даже император не смеет спрашивать у него совета при дворе».
«Редко можно увидеть Седьмого Мастера таким злым», — вздохнул Сяоюй. — «Он всегда был добродушным человеком».
«Сейчас я о нём не думаю». Я протянула Сяоюй очищенные дольки апельсина. «Я волнуюсь за тебя».
Сяоюй кивнула и промолчала.
Я вздохнула и взглянула на ее живот. "Неужели это действительно не Лу Ли?"
Сяоюй вздрогнула, уставившись на меня так, что глаза ее чуть не вылезли из орбит. «Ты... ты действительно так обо мне думаешь? Каким бы хорошим ни был Седьмой Мастер, не каждый может до него дотянуться!»