Une jeunesse errante - Chapitre 111

Chapitre 111

Не успев договорить, Худутай смущенно взглянул на Лу Ли, в то время как Лу Сю с волнением наблюдал за происходящим.

«Вы едете вместе?» — небрежно спросил Лу Ли, с улыбкой помешивая содержимое своей чашки.

Я уткнулся головой в еду, мое лицо было покрыто жиром, когда Ху Дутай отвернулся и спокойно допил вино. Лу Сю же, напротив, хитро ухмыльнулся.

«Неудивительно, неудивительно…» — Лу Ли медленно поднял глаза. — «Солдаты, которых я послал шпионить за мной, лишь говорили, что императрица каждый раз, когда они возвращались, была в палатке командующего, не рассказывая, чем она занималась. Похоже, они не хотят, чтобы я, император, потерял лицо».

«Какой шпион?» — почти одновременно спросили мы с Худутаем, удивленно подняв головы.

Лу Ли слегка улыбнулся: «Посмотрите, как вы все волнуетесь. Разве я стал бы прибегать к такой подлой уловке?» Затем он посмотрел на Худутая: «Однако не стоит желать себе жену друга».

Худутай тихо кашлянул, но Лу Ли указал на меня и сказал: «Конечно, эта женщина другая... хорошие вещи должны быть разделены между братьями...»

Я посмотрел на лица двух других, раскрасневшихся от смеха, и, наконец, не удержался, встал и схватил с их тарелок все мясо.

С наступлением ночи все разошлись. В карете горел теплый свет, и я прислонилась к груди Лу Ли, рассеянно теребя его воротник.

Лу Ли схватила меня за руку и слабо улыбнулась: «Что? Ты недовольна?»

«Что значит делиться хорошим со всеми?» — небрежно спросил я.

«Конечно, мы должны поделиться чем-то хорошим со всеми». Он намеренно ходил вокруг да около.

«Отлично! Тогда мне не придётся возвращаться в столицу».

Он наклонился ближе, посмотрел на меня с полуулыбкой: «Я могу разделить это, но отдать не могу…»

Он внезапно поднял мое лицо, и прежде чем я успела отреагировать, его губы коснулись моих… Внезапно мир закружился вокруг меня; его сильный мужской запах был подобен победоносной атаке. Я не могла вырваться и могла лишь поддаться ему…

«Хозяин…» — тихо позвала она, проснувшись посреди ночи.

"доброта?"

"Орлиная песня, она..."

"доброта."

Разве вас это не удивляет?

«Она — женщина твоего отца». (Это вредно для здоровья.)

"доброта?"

Он нежно обнял меня и сказал: «Я знал, что они охотятся за мной и принцессой, поэтому первым делом отправился спасать принцессу».

«Да, я этого ожидала». Я тихо вздохнула.

«Ты не злишься, что я тебя бросил?! Вообще-то… я волновался за тебя. Хотя я знал, что тебе не причинят вреда, я все равно переживал, как согреть тебя, тебя и ребенка». Он слегка улыбнулся. «Я мог только подыгрывать, намеренно распространяя слухи о том, что я серьезно ранен в Линбэе. Она думала, что трех ударов достаточно, чтобы убить меня, она недооценила меня». Мое сердце сжалось. Он даже все это спланировал. Конечно, на его плечах лежит ответственность за страну, как он мог позволить женщине причинить ему вред?

«Но если бы первый удар был хотя бы немного сильнее, это было бы очень опасно».

«Ну и что?» — он даже улыбнулся. — «В любом случае... она потерпела неудачу».

"Раз ты знал, что это ловушка... зачем ты все равно пришел?"

Улыбка Лу Ли застыла, и он тихо вздохнул: «Ты моя жена».

Я осторожно приподнялась, глядя в его молчаливый, глубокий взгляд в темноте, и мой голос был пустым: "Если мой отец пошатнет стабильность страны, вы станете его врагами, не так ли?"

«Ты всегда будешь моей женой». Он слегка нахмурился.

Я повернулась к нему лицом и сказала: «Юньнян, она...»

«Это моя сестра», — тихо сказала Лу Ли. «Моя сводная сестра».

Глубокой ночью он сжал мою руку еще крепче; он не смел ослабить хватку, а я не смел вырваться.

Ранняя весна первого года эры Дэйю пришла в мире и согласии. После церемонии восшествия на престол состоялась церемония посвящения императрицы. Надев это платье с изображением феникса, я по праву стала императрицей. Алое придворное платье, расшитое золотыми фениксами, ниспадало на мое тело. Как только служанки застегнули последнюю застежку, бабушка Цзин повела всех служанок на колени в унисон: «Да здравствует Ваше Величество Императрица!»

Увидев, как бабушка Цзин обрадовалась и расплакалась, я вдруг растрогался.

"Тук-тук-тук-тук-"

Когда зазвонили торжественные колокола, я, полностью одетый, немедленно отправился в Главный зал Чаоян, где тысяча человек отдавали дань уважения. Издалека я слышал радостную музыку и, в сопровождении семи или восьми дворцовых служанок, медленно шел к центру зала.

Я вышла из дворца Чунмин, и передо мной предстала картина: гражданские и военные чиновники, падая ниц, кричали: «Да здравствует император!» Восходящее солнце окутало меня золотистым светом, и я вдохнула прохладный утренний воздух. Я была второй императрицей из рода Жун.

Когда я шла по красной ковровой дорожке в главный зал, мои волосы были ниспадали высоко в облака, я выглядела грациозно и элегантно. Окружающие меня чиновники опустились на колени, когда я сделала шаг вперед, и я продолжала идти, пока не дошла до ног императора, восседавшего на драконьем троне в главном зале, после чего осторожно согнула колени.

Начинается церемония награждения.

Под звуки торжественной музыки он медленно поднялся и шаг за шагом направился ко мне от драконьего трона.

"Вставать."

Он отдал приказ, затем протянул руку и осторожно помог мне подняться. Он повернулся, взял у церемониймейстера огромную печать феникса и лично вложил её мне в руки… его тёплые руки коснулись моих холодных рук…

«Да здравствует Император! Да здравствует Императрица!»

Он держал мою руку за спиной, нежно поглаживая её, и мягко, но уверенно шептал мне на ухо: «Это наш мир! Мой мир — и твой тоже!»

Глава двадцать седьмая: Нервозность императора

Император взошел на трон и быстро назначил императрицу. Затем было объявлено, что императрица беременна и родила принца. Гарем был одновременно потрясен и обеспокоен.

Фу Цзин, пониженная в должности до наложницы более низкого ранга, была потрясена. Она не могла понять, как эта женщина, такая нелепая женщина, обладающая наименьшим разумом и наименьшими правами, получила единогласное голосование, даже её самый ярый противник, отец, воздержался от голосования. Дело в том, что она не знала, что незадолго до восшествия императрицы на престол Лу Ли предъявил ультиматум: если он продолжит считать Жун Чжаочжи неподходящим для того, чтобы стать наследным принцем, то и сам он не сможет взойти на трон. Это была последняя, отчаянная мера; помешать Жун Чжаочжи стать императрицей было равносильно преграде ему путь к трону. Кто посмеет противостоять восшествию императора на престол? Это явно было самоубийством; кто посмеет не проголосовать за?!

К тому времени, как дошли известия о беременности той женщины, Фу Цзин разбила в своей комнате всё, что только можно было разбить, и разбить уже нечего было! Наконец ей пришлось признать, что она проиграла, и проиграла сильно и позорно!

Меня беспокоят те женщины, которые пытались заслужить расположение императора. Вероятно, у них сейчас нет шансов угодить ему, поэтому им лучше сосредоточиться на служении императрице. Возможно, им даже удастся получить приличный ранг. Я слышал, что женщины часто делятся своим рангом в качестве привилегии.

Лу Ли объявил всеобщую амнистию, и все гражданские и военные чиновники поспешили поздравить его; один только список подарков заполнил Восточный дворцовый зал.

В теплой комнате дворца Чаоян стол был завален документами, такими как пособия по уходу за детьми. Несколько месяцев назад Сяо Си обнаружил, что император любит читать эти книги, хотя тогда это делалось тайно. Теперь же вся комната была ими завалена; когда он уставал, он просто использовал их как подушки и одеяла. По приказу молодого императора все гражданские и военные чиновники отправились домой, чтобы посоветоваться со своими женами и написать длинные послания. Некоторые писали рецепты, другие — о дошкольном образовании, третьи — о кормилицах, а четвертые — о дизайне дворца наследного принца. Огромный объем представленных документов перегрузил чиновников в Зале добросовестного управления, которым приходилось работать сверхурочно каждую ночь, чтобы классифицировать и отобрать лучшие из них для представления во дворец Чаоян. Короче говоря, все взгляды теперь были прикованы к Восточному дворцу, к женщине, которая, казалось, ничего не знала, кроме сна и еды.

Императорский госпиталь был самым загруженным местом, где никто не осмеливался проявлять небрежность. Если в Восточном дворце выпадала даже иголка, императорские врачи дрожали от страха. Чтобы встретить молодого императора, в Императорском госпитале даже составили отчет о прибытии императрицы в первый год. В нем скрупулезно документировалась повседневная жизнь Жун Чжаочжи с утра до вечера, вплоть до того, сколько часов она спала в полдень, сколько съедала еды, и даже выпавшие утром волосы дворцовые слуги должны были тщательно собирать и подсчитывать, а затем ежедневно сообщать в Императорский госпиталь.

В тот день император провел час в императорской больнице, просматривая записи о хороших новостях за несколько дней, и даже преклонившие колени врачи выглядели виноватыми. Лу Ли наконец отложил книгу, нахмурился и спросил: «Есть ли у кого-нибудь из вас, министров, рецепт лечения бессонницы, вызванной чрезмерным напряжением?»

Тревога во время беременности?! Императорский врач задумался: «Эта женщина в Восточном дворце, кажется, хорошо ест и спит, я никогда не слышал, чтобы она тревожилась». Тогда он, склонившись, сказал: «Ваше Величество, беспокоится, что императрица тревожится? Можете быть уверены, императрица уже дважды рожала, и, судя по ее недавнему состоянию, она почти не проявляет признаков тревоги».

Лу Ли медленно поднялся со своего места, неспешно подошел к расположенной сбоку печи для лекарств, лично проверил лекарство специальной ложкой, кивнул и сказал: «Не Ваше Величество, это я нервничаю».

Императорский врач сильно потел; он никогда не слышал о том, чтобы пренатальный стресс влиял на мужчину...

Брови Лу Ли снова нахмурились. Он слышал, что эта женщина сегодня снова взялась за старое. Она пошла на сцену павильона Чанъинь, чтобы посмотреть, как Бао Чжэн в ярости расправляется с Чэнь Шимэй. Он был так зол, что у него болели зубы. Идти на спектакль в такой ветреный день! Из всех спектаклей, почему труппа поставила именно «Расправу над Чэнь Шимэй», которая так захватила её, человека, никогда не смотревшего спектакли? Казалось, завтра все театральные труппы в столице будут вынуждены закрыться! Она же, напротив, совсем не волновалась. Он же, тем временем, так нервничал, что несколько ночей подряд едва мог заснуть, сжимая в руках руководство по воспитанию детей.

Он не мог не нервничать. Не говоря уже о череде преждевременных родов — каждые роды были вопросом жизни и смерти! К тому же, в предыдущие два раза он не смог защитить ребенка и разделить с ней радость родительства. Но теперь, больше чем кто-либо другой, он жаждал пережить весь процесс, от рождения ребенка до его взросления. На этот раз он хотел полностью стать частью ее жизни и жизни их будущего ребенка.

Сяо Си подошел к ним и остановился у Императорской больницы. Лу Ли бросил на него взгляд. «Представление закончилось?»

Затем Сяо Си поспешно сообщил: «Я прочитал только половину. Заснул, не дойдя до самой захватывающей части».

«Она хорошо выспалась!» — подумал про себя Лу Ли. К счастью, ребёнок не смотрел.

"Палатка готова."

Лу Ли кивнула: «Я сейчас же пойду и заберу!»

В павильоне Чанъинь была возведена высокая сцена, и все актеры встали на колени, не осмеливаясь поклониться, потому что самая почитаемая женщина еще не проснулась. Без ее согласия кто осмелится поклониться? Напротив, на смотровой площадке, тоже царила тишина. На самом деле, с тех пор как выяснилось, что женщина уснула, барабаны и гонги затихли. Еще более жалкими были знаменитые актеры и актрисы, стоявшие на сцене, делая жесты и движения губами, не произнося ни звука — живое, дышащее безмолвное представление. Это был приказ Сюй Ляна; императрицу нельзя будить. Налан Си, сидевший на смотровой площадке, давно уже не мог уснуть. Наблюдать за безмолвными представлениями так долго было ужасно скучно; даже казни проходили безмолвно, что явно отличалось от мест казней в Цайсикоу. Если бы Си Вэнь не удерживал его, он, вероятно, выбежал бы на сцену и начал танцевать. Принц и принцесса тихо сидели в стороне. Изначально они находились в Южном кабинете со стариком, но эта женщина вытащила их посмотреть спектакль, сказав, что это пьеса, которую должны увидеть мальчики, а понять девочки. Она утверждала, что лично выбрала эту пьесу, чтобы обучить принца, но это было не что иное, как её увлечение эротическим зрелищем обезглавливаний.

Императорская карета с драконом бесшумно въехала снизу с платформы, испугав толпу, которая уже собиралась крикнуть: «Да здравствует император!». Но Лу Ли жестом призвал к тишине, глядя на смотровую площадку в поисках той фигуры. Толпа сдержала свои поздравления, их взгляды проследили за Лу Ли, который смотрел на крепко спящую женщину, совершенно не подозревая о происходящем.

Лу Ли, опасаясь, что слишком много шагов разбудят её, попросил всех остановиться позади него и медленно вышел на сцену один.

Женщина крепко спала и даже не подозревала, что ее осторожно поднимают на руки.

Принцесса Дали, которой уже был присвоен титул наложницы Лань, была совершенно ошеломлена. Ранг был определен после обсуждения с Лу Ли и Лу Сю. Они опасались, что если он будет слишком низким, Дали не сможет его принять, а если слишком высоким, женщины в Восточном дворе устроят истерику, и они не осмелятся его принять. В конце концов, им удалось обойтись неуклюжим титулом наложницы Лань.

Хотя он был её мужем, она познакомилась с ним только сегодня. Он оказался ещё красивее и элегантнее, чем она себе представляла. Хотя она не могла разглядеть его эмоций по лицу, она чувствовала исходящее от него тепло. Она лишь слышала, что при дворе он был холоден и отстранён, как лёд, его слово было законом, и он внушал уважение, не проявляя гнева. Но сегодня она увидела его таким нежным. Было ли это его обычным поведением в гареме, или только по отношению к той женщине?!

Наложница Лан задумалась, не стоит ли ей подойти и поздороваться. В конце концов, именно он спас её от монголов, и он даже не знал её. Её красота была известна повсюду; она задавалась вопросом, задержится ли его взгляд на ней хотя бы на долю секунды дольше. С этой мыслью наложница Лан вышла из толпы.

Фу Цзин с огромным интересом наблюдала за возмутительным поведением Лань Пинь. Она мечтала, чтобы в мире была женщина с потрясающе красивым лицом, как у Лань Пинь, которая смогла бы подавить эту высокомерную особу. Даже если бы император лишь мельком взглянул на нее, у него все равно был бы шанс.

Наложница Нин, стоявшая рядом, давно уже была возмущена. Император все еще обнимал императрицу, а она уже пыталась его соблазнить? Где же ее чувство приличия?! Она всегда была верна и предана императрице и, естественно, не могла терпеть такую бесстыдницу! Наложница Нин хотела встать и остановить ее, но Сюй Лян остановил ее. Сюй Лян тоже заметил самоуверенность наложницы Лань и лишь усмехнулся: «Пусть она откажется от этой идеи». Женщины гарема должны понимать, что они живут не ради императора, а ради императрицы. Следовать за неверным господином — значит напрашиваться на неприятности. Наложница Лань совсем недавно вошла во дворец; даже если ей никто ничего не говорил, она должна была в какой-то степени понимать некоторые вещи. Разве это не идеальная возможность?

Наложница Лань уже подошла к Лу Ли, но взгляд Лу Ли был прикован к женщине в его объятиях, и он не успел заметить человека рядом с собой. Наложница Лань не торопилась, а последовала за Лу Ли. Воспользовавшись медлительностью Лу Ли, она ускорила шаг и преградила ему путь. Только тогда Лу Ли поднял глаза на преградившую ему дорогу. Он хотел сказать: «Отойдите», но боялся разбудить спящего человека, поэтому промолчал и обошел наложницу Лань, направившись к носилкам за пределами сада.

Наложница Лан безучастно смотрела на императора, когда он осторожно сел в паланкин. Она все крепче сжимала платок, слезы наворачивались на глаза. Она чувствовала себя так обиженной; он обращался с ней как с воздухом! Он не знал, что в Дали люди толпились на улицах и в переулках, надеясь увидеть ее, но не могли даже взглянуть на нее. Теперь, когда она стояла перед ним, он игнорировал ее с презрением, безжалостно сокрушая ее самолюбие.

Когда паланкин начал двигаться, глаза наложницы Лан уже затуманились от слез.

Внезапно занавес поднялся, и человек внутри протянул руку. Наложница Лан, цепляясь за последний проблеск надежды, выдавила из себя улыбку и подошла поприветствовать их: «Ваше Величество…»

Человек в паланкинах кивнул ей, его нежный взгляд согрел ее сердце, но одна фраза пробрала ее до костей.

"Можно мне одолжить ваш платок?!"

Наложница Лань долго стояла ошеломлённая, прежде чем протянуть платок. Лу Ли быстро взял его, и занавес тут же опустился. Холодный ветерок приподнял уголок занавески, и наложница Лань с почти безутешным сердцем наблюдала, как обычно немногословный король нежно держал платок, вытирая пот со лба спящего мужчины. Его движения были настолько нежными, что она никогда прежде не видела ничего подобного. Наложница Лань была совершенно очарована этой нежностью; это было счастье, которое могли испытывать только простые люди, и всё же оно происходило с двумя самыми благородными людьми в мире.

Сердце наложницы Лан затрепетало. Один голос был отчетлив: она влюбилась в этого мужчину с первого взгляда. Другой голос был еще отчетливее, но он заморозил ее сердце. Но… в его глазах, казалось, не было места ни для кого другого, даже для нее, такой маленькой…

Люди из павильона Чанъинь все еще стояли на коленях, ноги у них совершенно онемели. Они растерянно переглянулись. Неужели все закончилось?! Сюй Лян просто сказал: «Разойдитесь», и группа, помогая друг другу подняться, с трудом вышла. Уходя, все они подумали, что больше никогда не придут на такое представление. Спектакль превратился в немой спектакль, и колени так болели, что они не могли подняться. Но поскольку та женщина созвала весь гарем посмотреть представление, даже если завтра они умрут от болезни, они не смели отказываться прийти сегодня.

Однако спустя некоторое время пришли известия, которые полностью развеяли их опасения: император приказал всем оперным труппам в столице прекратить свою деятельность на три месяца.

Глава двадцать восьмая: Обычная пара

Днём Лу Ли всегда ел и спал в Восточном дворце. В это время года принято было посещать дворец. Я упоминал об этом Лу Ли пару раз, но, видя, что он никак не реагирует, я отложил этот вопрос в сторону и больше к нему не возвращался.

«Ваше Величество Император прибыл», — тихо окликнул Лю Шан сзади.

Я пришла в себя, быстро встала и направилась в главный зал, где увидела, что Лу Ли уже вошел. Его придворные одежды были насквозь промокли от дождя. Я взяла поданную им шляпу и повернулась, чтобы посмотреть на проливной дождь за окном.

«Быть императором непросто, посмотри, ты работаешь с рассвета до заката». Она достала платок и вытерла с его лица воду. «Завтра ты сможешь быть беззаботным императором, и мы сможем отправиться посмотреть мир».

Он слегка улыбнулся: «Как-нибудь, когда у меня будет свободное время, я вас прогуляю». Говоря это, он встряхнул свою придворную мантию и заметил пятна от воды на полу: «Пойдем со мной переоденемся».

Я встала и вошла в цветочный зал, обернувшись с улыбкой: «Иди переоденься! А я пойду позову детей на ужин!»

За круглым обеденным столом послушно сидели несколько детей, каждый с миской в руках, попивая сладкий суп ложкой. Лу Ли сел за стол и тихо спросил Иньэр: «Какой суп приготовила сама мама?»

Иньэр с серьезным выражением лица отложила палочки для еды и с достоинством сказала: «Мама говорила, что хорошие дети не привередливы в еде, и отец тоже».

Лу Ли на мгновение потерял дар речи, затем неловко взял палочки для еды, с улыбкой взглянул на меня и спросил: «Я слышал, вы сегодня продемонстрировали свои кулинарные навыки. Какое блюдо?»

Я сердито посмотрела на него и сказала: «Ты даже пытался украсть десерты, приготовленные для детей. Тебе не стыдно?» Говоря это, я подвинула ему миску с супом из гибискуса, который дети почти съели. Лу Ли с огромной радостью взял его, совершенно не обращая внимания на то, что это остатки.

«Принцу Руи уже принесли еду?» — спросила я Сяося, стоявшую позади меня.

«Несколько горничных уже в пути, чтобы доставить его».

«Как он себя чувствует в последние несколько дней, когда простудился?» — спросил я, кладя кусочек рыбы на тарелку Иньэр.

«Я приняла несколько доз лекарства, но улучшений по-прежнему нет».

Лу Ли откусил несколько кусочков, затем вытер рот платком. «В последние несколько дней Чжиэр тоже плохо ест. Может, нам стоит прислать королевского врача, чтобы он осмотрел её?»

Chapitre précédent Chapitre suivant
⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture