Une jeunesse errante - Chapitre 123

Chapitre 123

«Вы — наложница семьи Хань». Сзади раздался слегка угрожающий женский голос.

Я замер на месте, растерянно обернулся и посмотрел на стоявшую передо мной суровую и красивую женщину из племени Ляо. Сказать, что она была красива, было бы преувеличением.

«Ты даже не поклонился нашей королеве?» — свирепо посмотрела на меня служанка, стоявшая за строптивой.

Я все еще была погружена в размышления, думая, что Сяо — ничем особенным, что он выбрал такого человека низкого происхождения.

Я слегка улыбнулся: «Я знаю только ханьский этикет, а не этикет ваших варварских племен».

"Ублюдок!" — яростно выругалась маленькая девочка.

Мой гнев вспыхнул, и я в ответ бросил на тебя гневный взгляд: "Как ты смеешь!"

Оба они были ошеломлены и потеряли дар речи передо мной. Затем я услышал шаги позади себя, и торопливый голос произнес: «Кто из этих негодяев осмелился устроить истерику перед принцессой?»

Я обернулся и увидел, как из двора выходит грациозная женщина. На вид ей было около пятидесяти, седых волос было немного, но в ее глазах явно читались превратности жизни.

«Мать». Именно это я услышала от принцессы.

Я сразу всё поняла. Женщина передо мной была матерью Сяо.

«Чейндж. Дай ему пощёчину». Вдовствующая графиня глубоко нахмурилась и отдала приказ старшей няне, стоявшей позади неё.

Прежде чем я успела ответить, меня ударили по лицу, отчего я слегка оглушилась. Стоявшая рядом свирепая принцесса начала терять самообладание, умоляя меня снова и снова. Я подумала про себя: что это за мир? Ваши мужья кланяются моему сыну, а меня бьют по лицу. Чем больше я об этом думала, тем больше мне это казалось неправильным. Слегка толкнув старуху рукой, я оттолкнула ее в кусты цветов.

«Тётя Цан!» — Принцесса вздрогнула и бросилась на помощь человеку, спрятавшемуся в цветочных кустах.

Как раз в тот момент, когда вдовствующая наложница собиралась обрушить на него свой гнев, она увидела, как женщины столкнулись у входа во двор. Сяо с изумлением наблюдал за происходящим.

«Сын мой, неужели это та женщина, за которую ты заставил меня выпрашивать деньги?» На лице вдовствующей императрицы уже читалось раздражение.

Сяо испепеляюще посмотрела на меня, затем подошла ко мне с натянутой улыбкой: «Мама, эта девушка — просто деревенщина. Она здесь только для того, чтобы познакомить меня с чем-то новым. Она не стоит твоего внимания».

Я уже сосредоточила свою энергию в даньтяне. Императрица-вдова глубоко вздохнула, перестала смотреть на меня, и ее увели сын и невестка.

Я подумала про себя: что здесь происходит?! Это всего лишь полевой цветок? Сяо, я это запомню.

Этот бесчеловечный, властный мужчина три дня держал меня запертой в комнате, не позволяя выйти. Даже мою любимую служанку перевели, оставив меня одну смотреть на пустую комнату. Дверь открылась, и вошла женщина благородной красоты. Я подняла взгляд на её лицо и узнала в ней принцессу, с которой неприятно встретилась в тот день. Тиран и свирепая женщина действительно идеально подходили друг другу.

Она вошла одна и была несколько удивлена и заинтригована, увидев меня сидящим там без всякого выражения лица.

После долгой паузы он наконец произнес: «Ваш темперамент не похож на темперамент кротких и изящных ханьцев, а скорее на прямолинейность нас, ляоцев».

Я выдавил из себя улыбку. «Полагаю, дело просто в том, чтобы адаптироваться к местным обычаям».

Принцесса усмехнулась: «Ты действительно… добродушный».

Я поднял на нее взгляд и с нетерпением спросил: «Ваше Высочество, как вы терпели этого человека?!»

Принцесса улыбнулась и подняла кулак. «Я всегда решаю дела таким образом».

«Ох». Я вдруг осознал, неудивительно, всегда найдется кто-то, кто сможет усмирить другого. «У вас много наложниц в доме?»

Она помолчала немного, а затем наконец сказала: «Я всегда была единственной женщиной в этом доме».

Преданность Сяо оказалась для меня полной неожиданностью; я чуть не подавилась чаем.

«Ну, он хорошо ко мне относится, потому что у меня слишком много нерадивых мужчин».

Принцесса даже рассмеялась: «В тот день я вас неправильно поняла, потому что раньше никогда не видела в особняке других женщин, и мне это было немного непривычно. Но позже хозяин сказал мне, что он был почетным гостем, которого вы пригласили».

«Я этого не заслуживаю». Я взглянула на неё; она больше походила на полевой цветок.

Она посмотрела на меня и вдруг сказала: «Десятого числа месяца будет храмовая ярмарка. Можешь пойти и спросить у дедушки, можно ли тебе пойти. В это время он будет в своем кабинете».

Меня озадачила её внезапная обеспокоенность, но я не обиделась. Я была полна решимости пойти туда, где царит оживление, поэтому, хотя мне и не хотелось видеть этого человека, я заставила себя войти в его кабинет.

Услышав зов из кабинета, Сяо в панике выбежал наружу, нахмурив брови. «Что ты тут делаешь, врываешься? Кто тебе разрешил так бегать?»

Ему показалось, будто позади него мелькнула фигура, спрятавшаяся за экраном, из-под которого виднелись лишь серо-белые ботинки.

Я быстро моргнула, подумав про себя, что даже у этого принца есть такая проблема — прятать людей.

«Я хочу пойти на храмовую ярмарку», — сказал я, безучастно оглядываясь по сторонам. Я заметил на столе недоделанную шахматную доску; белые фигуры двигались с дисциплинированной, но нетрадиционной стратегией. Неясная фигура за ширмой пробудила мое любопытство, знакомый запах чернил в комнате вызвал подозрение, а уникальное сочетание нападения и защиты на шахматной доске я мог мгновенно расшифровать — я запомнил эту тактику. Я вспомнил те рассветы, проведенные в шахматных сражениях с ним; я понимал каждый его ход лучше, чем кто-либо другой.

«Нет!» — перебил он меня, не дав договорить, и продолжил толкать к двери.

Мои сомнения теперь стали неоспоримыми. Не колеблясь, я отодвинул флейту и направился к ширме. Фигура за ширмой, казалось, хотела спрятаться, но в итоге не сделала ни шагу, просто стояла неподвижно.

Я отодвинул экран в сторону, не отрывая взгляда от экрана.

Он был одет в простую, ничем не украшенную синюю мантию, его наряд был сдержанным и элегантным. В этот момент я стояла перед ним, но расстояние между нами казалось огромным, словно нас разделял целый мир. Как давно я вообще видела его во сне? Я не смела мечтать; увидеть его во сне, проснуться и обнаружить, что всё исчезло, оставив меня одну наедине с долгой, холодной, одинокой ночью. Я не смела испытать это чувство ни разу, и только не осмеливаясь его испытывать, я могла выжить в этом мире, где его больше не было. Но теперь эта фигура, которая никогда не являлась мне во снах, действительно стояла передо мной.

В одно мгновение нахлынули все эмоции, проявившиеся лишь в его хриплом голосе: "Вы меня узнаёте?"

Его спокойный взгляд встретился с моим, и он слегка кивнул.

«Ты знала, что я всё это время был здесь?»

"да."

«Очень хорошо». Я подняла брови, сжала кулаки и почувствовала резкую боль.

Я подняла взгляд на его лицо, но на нем не было ни следа эмоций. Он просто спокойно смотрел на меня, с неизменным спокойствием, как будто я была ему незнакомкой.

Он помолчал немного, а затем сказал: «Вы ничуть не изменились».

Я подняла на него взгляд, но ничего не ответила. Спустя долгое время он медленно произнес: «Вы знаете, что ваш сын... вот-вот унаследует трон, и предлагаемый титул правителя — Сюанью».

«Я слышал об этом». Его тон был безразличен.

Не связанные между собой люди и не связанные между собой вещи.

«Хорошо», — ответила я сквозь стиснутые зубы, а затем продолжила: «Знаете ли вы, что я прошла весь этот путь по вашим стопам, преодолев бесчисленные трудности, вытерев слезы и дойдя до того места, где я сейчас нахожусь…»

«Знаю». Он слегка кивнул, больше не глядя на меня.

Я изо всех сил пыталась подавить гнев, который нарастал внутри меня. Бесчисленные дни и ночи я преодолевала горы и долины, чтобы увидеть его, просыпаясь от бесчисленных снов в слезах, каждое пробуждение было борьбой между жизнью и смертью. И все же он… стоял передо мной невредимым, даже прячась рядом со мной так долго, отказываясь показать, что с ним все в порядке. Он прекрасно знал, что уход Сюаня был для меня сокрушительным ударом, и он должен был понимать, что из-за него я снова погрузись в этот ужас. Но если бы я сегодня не оттолкнула его, как долго он бы хранил это в секрете?!

Я выдавила из себя горькую улыбку; если бы я не рассмеялась, то могла бы в одно мгновение упасть.

«Очень…» Слово «хорошо» никак не выходило из уст, как ни старался.

Я глубоко вздохнула, повернулась к Сяо, стоявшему рядом со мной, и указала пальцем на Лу Ли: «Ты знаешь, кто он?»

Третий принц молча кивнул.

Я холодно рассмеялся, затем указал на себя: «А как же я? Мне тоже следует знать свою собственную идентичность».

Он еще раз энергично кивнул.

Внезапно я, кажется, всё понял. Я решительно посмотрел в спокойные, непоколебимые глаза Лу Ли: «В ту ночь это был ты…»

Без колебаний и паники он сохранил спокойствие и самообладание, сказав: «Да, это я».

«Разве это по-человечески — переодеться в другого мужчину и изнасиловать собственную жену?» — процедил я зубы, не проявляя никакой пощады.

"извини."

«Раз уж вы так много знаете…» — я выдавила из себя улыбку, — «тогда… знаете ли вы, что ваш сын прочитал тысячи книг, но даже не может произнести слово „отец“?»

Его взгляд слегка мелькнул, и он медленно поднял голову, пристально глядя на меня.

Встретившись с этими глубокими, спокойными глазами, я вдруг обрела самообладание. "...Знаешь ли ты, что Сяо И отдал свою жизнь за мир, который ты оставила? Четвертый принц теперь переутомлен до такой степени, что у него все виски побелели. Императрица-вдова плакала из-за тебя, пока не ослепла. Я чуть не врезалась в твой надгробный камень в Силине. Знаешь ли ты... как я боролась с судьбой все это время, искала повсюду, чтобы просто сказать тебе, как сильно я тебя люблю..."

Это лицо было безмятежным и холодным, как нефрит и снег, словно древний лед.

"Но сейчас... я бы предпочёл, чтобы тебя похоронили в жёлтом песке, как и говорят..."

«Можете считать так... просто представьте, что меня нет». Его тон был ровным, лишенным каких-либо эмоций, а глубокие глаза оставались неподвижными, как вода. «Разве не этого ты хотела? Императрица, вдовствующая императрица… разве не этого ты жаждала? С первого дня, как ты вышла за меня замуж, тебе было суждено это получить. Раз ты этого хотела, я мог бы тебе это дать… но эта должность, хотя и не то, чего я желал… все эти годы ты всегда была превосходна, безупречно управляя как резиденцией принца, так и гаремом. Я уважаю тебя… я уважаю тебя как истинную принцессу-консорта, императрицу, а в будущем – как вдовствующую императрицу, чье имя войдет в историю. Если бы ты захотела, ты могла бы легко переименовать эту империю в «Жун»… Ты выполнила все, что обещала своему отцу. Как потомок семьи Жун, ты оправдала доверие, оказанное тебе поколениями… Я восхищаюсь тобой… я искренне восхищаюсь тобой… за то, что ты прошла этот путь с таким трудом и трепетом». …Ты никогда не увязала в грязи, поистине необыкновенная женщина, каждый шаг которой был сделан осторожно, уверенно и осмотрительно. Ты права, такой брак… не нуждается в любви и не может быть любим… В этом отношении ты превосходишь всех других женщин. На самом деле… ты не любишь меня, ты любишь высшую власть в своих руках, ты любишь свою ответственность как потомка принца Хуая, ты любишь только роль жены. Если бы тот, кто женился на тебе в тот день, не был бы я… ты бы до сих пор искала его труп, до сих пор плакала бы и рыдала по нему сорок девять дней, до сих пор чуть не рухнула бы в его могилу ради него, но это не доказывает любовь. Твоя любовь была похоронена под землей много лет назад вместе с тем молодым человеком… Ты можешь чувствовать боль за меня, плакать из-за меня, беспокоиться обо мне… но все это лишь твоя самая инстинктивная реакция как жены, у тебя нет любви… Если бы у тебя была любовь, ты не смогла бы жить в этом мире…»

Хотя его слова были спокойными и взвешенными, они вызвали бурю в моем сердце. Меня возмущало, что каждое его слово было разумным и ни одно из них не задело меня.

Спустя долгое время он слабо улыбнулся: «Я всё ещё рад, что вы пришли ко мне… В конце концов, именно Императорская Печать связала нас, изначально не связанных между собой людей, но теперь я больше не могу контролировать это положение».

Я холодно посмотрела на него, впиваясь ногтями в кожу. «Похоже, наши счеты не так-то просто свести».

Он замолчал, и в его темных глазах постепенно появилось выражение жалости: «Чжаочжи, что еще ты хочешь, чтобы я тебе дал?» Он вздохнул и отвел взгляд, глядя на Третьего принца: «Брат Сяо, давай сами съездим к водохранилищу на юге города».

На этот раз... они полностью проигнорировали мое существование.

Я выбежала из дома раньше него. Небо было затянуто тучами; в столице наконец-то начался дождь.

Дождь был не холодным, но северный ветер, хлещущий в лицо, казался таким сильным, что мог всё разрушить...

«Ты уже уезжаешь?» Третий принц Сяо стоял позади меня, наблюдая, как я собираю вещи.

«Что ещё можно сохранить?» — я не успела на него обратить внимание и нетерпеливо ответила.

Вместо этого он проявил большой интерес и подошел прямо ко мне. «Сейчас очень неудачное время для вашего приезда. Потеря императора — это мелочь, но потеря мужа — это уже серьезно. Моя буйная сестра уже несколько дней пристает ко мне с просьбой отправить вашего мужа в резиденцию ее принцессы. Я подумал, что вы, жители Центральных равнин, сначала посоветуетесь с законной женой в таких вопросах, поэтому я пришел сначала спросить вас».

«Не нужно меня спрашивать, этот человек не имеет ко мне никакого отношения».

Он поднял брови. «Похоже… слухи подтвердились».

"Что за слух?"

«Говорят, император и императрица всегда были в ссоре. Императрица не только изменяет с регентом, но и ведет распутный образ жизни». Он моргнул и наклонился ближе. «Неужели этот маленький принц действительно сын Лу Ли?!» Видя, как он обращается к Лу Ли по имени, можно понять, что их отношения необычны.

«О? Слухи уже зашли так далеко». Я усмехнулся и махнул рукой. «И я стал Чжао Фэйянем из императорского гарема, не так ли?» Я похлопал его по широкому плечу. «А ещё... тебе следует быть более зрелым. Не стоит постоянно пользоваться своим положением старшего брата, чтобы воровать что-то у младшего. Уважение к старшим и забота о младших — это традиционные добродетели. Ты должен любить молодых, знаешь ли? О, это классика конфуцианства. Её не изучают».

Явно сбитый с толку моей лекцией, он тяжело сглотнул, а затем, после долгой паузы, с покрасневшими глазами, выдавил из себя: "Что за чушь?"

«Если у вас будет возможность, приезжайте на мою территорию и посмотрите, как выглядит эпоха процветания. Я также могу немного просветить вас в вопросах культуры. Нельзя быть просто грубым без культуры; чтобы выглядеть презентабельно, нужно обладать как навыками боевых искусств, так и литературным мастерством. Кроме того... девушки в наших башнях Цинфэн, Байхуа и Иньфан не только разнообразны, но и многочисленны. Если вам нравятся девушки умелые, умеющие заботиться о детях, готовить и обслуживать других, я предложу вам огромный выбор».

Я все говорила и говорила, а он, слушая, смотрел на меня пустым взглядом с блеском в глазах. «Чем ты питалась, чтобы так вырасти? Откуда ты так много говоришь? У меня голова болит, когда я просто открываю твой рот».

Я улыбнулась, размышляя, что еще взять с собой. Увидев на столе перчатки из лисьего меха, я быстро взяла их. «Отлично! Я возьму и эти».

«Ты собираешься перенести половину моей княжеской резиденции?» Он наконец понял, что я делаю, и посмотрел на упакованные мной свертки.

«Разве вы, китаяне, не должны быть очень щедрыми? Я проделал такой долгий путь, поэтому должен привезти кое-какие сувениры. Не подумаете ли вы о том, что у меня дома сотни людей, о которых нужно заботиться?» — сказал я, запихивая с вешалки в пакет перчатки из лисьего меха и шаль из тигровой шкуры.

Он холодно рассмеялся и издал несколько кусачих звуков.

Я подошла к тебе. «Эй? Мне нужно кое-что спросить. С самого первого раза, когда ты пыталась со мной поступиться, ты всё это делала, чтобы заманить меня? А потом ты продолжала доставлять мне неприятности, потому что знала мою личность и боялась, что у меня будут проблемы».

«Боюсь, что после того, как вы посеете хаос на Центральных равнинах, вы придете и разорите наш Великий Ляо».

"ты--"

Он усмехнулся, его голос звучал непринужденно: «Это Лу Ли велел мне ждать тебя за пределами столицы, чтобы я мог тебя похитить и вернуть в поместье. Теперь я наконец понимаю опасения Лу Ли; ты действительно не из тех, кого легко сломить».

Я медленно подошла к нему, вопросительно глядя в его серебристые глаза. "Неужели мое лицо говорит о том, что я Императрица Центральных равнин?"

"Нет."

"Тогда как вы меня узнали?"

Chapitre précédent Chapitre suivant
⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture