Глава 230

Zhuang Rui war etwas verwirrt. Als er das in Weiß an die Wand gemalte Wort „Abriss“ sah, fragte er Xiao Fang, der am Steuer saß. Doch der Ort war zu schmutzig und unordentlich. Sobald Zhuang Rui das Autofenster herunterkurbelte, schlug ihm ein seltsamer Geruch entgegen. Der Boden war mit Abwasser bedeckt. Als Xiao Fang anhielt, öffnete Zhuang Rui die Tür und war sich unsicher, wohin er treten sollte.

Xiao Fang schien sich in der Gegend gut auszukennen. Nachdem er aus dem Auto gestiegen war und vorsichtig das schmutzige Wasser auf dem Boden umgangen hatte, sagte er: „Die Hofhäuser, die erhalten werden sollen, waren früher die Wohnhäuser von Beamten. Hier leben die einfachen Leute. Früher glichen sie kaum Slums – schmutzig und chaotisch. Jetzt, wo sie an Wanderarbeiter aus Peking vermietet sind, ist die Sicherheitslage noch schlimmer, und es gibt ständig Tote. Deshalb plant die Regierung, sie zu räumen, abzureißen und neu zu bauen …“

Nach Xiao Fangs Erklärung wurde Zhuang Rui klar, dass Sijiu, wie einst die Kaiserstadt, Menschen aus dem ganzen Land anzog, die dort nach Möglichkeiten suchten. Nach ihrer Ankunft fanden sie keine, gaben aber ihr gesamtes Geld aus. Da sie nicht mit leeren Händen abreisen wollten, suchten sie sich eine billige Unterkunft. So entstand mit der Zeit dieses Wohngebiet.

Diese Menschen kommen aus dem ganzen Land und aus allen Gesellschaftsschichten. Darunter befinden sich auch viele romantische Freiberufler wie Dichter, Maler und Künstler. Da diese Menschen keine Perspektive auf ein besseres Leben haben, suchen sie oft nach Ablenkung, beispielsweise durch Drogenkonsum. Mit der Zeit verwandeln sich diese Orte häufig in schmutzige und verkommene Treffpunkte für Kriminelle.

Dies liegt daran, dass mehrere Morde kurz nacheinander verübt wurden, weshalb die Regierung beschloss, das Gebiet zu säubern. Die Eigentumsverhältnisse in diesen Gebieten sind jedoch kompliziert, und viele Haushalte weigern sich, die Abrissarbeiten zu akzeptieren. Über den Abriss wird seit einem halben Jahr gesprochen, doch die Häuser werden weiterhin vermietet und die Mieteinnahmen fließen weiter. Nur wenige nehmen die Situation ernst.

Der Entwässerungsgraben in der Gasse schien verstopft zu sein, und überall ergoss sich Abwasser auf den Boden. Zhuang Rui und Xiao Fang wankten wie große Affen umher und suchten nach einem sauberen Platz, während sie gleichzeitig den Leuten ausweichen mussten, die aus der Gasse kamen. Nicht nur die beiden, sondern alle, die in der Gasse unterwegs waren, sprangen auf und ab.

"Meister Tang, öffnen Sie die Tür! Ich bin's, Xiao Fang..."

Endlich erreichten sie das Tor eines Hofhauses, doch es war leer. Es war unklar, wer es zu Brennholz verarbeitet hatte. Die beiden gingen direkt in den Hof, und Xiao Fang klopfte an eine große, dunkle Tür, die man vom Fenster aus sehen konnte.

Zhuang Rui betrachtete die Umgebung und schüttelte nur den Kopf. Die Armen leiden immer. Die Beamten von damals kümmerten sich überhaupt nicht um diesen Ort. Diese Gebäude sind allesamt Gassen, und das Pflaster liegt höher als der Hof. Entfernt man jedoch die Stufen, liegen die Häuser tiefer als der Hof. Bei Regen wird es wahrscheinlich überschwemmt.

Das Haus war alt genug, aber Zhuang Rui konnte sich beim besten Willen keine Schätze vorstellen, die der Besitzer noch aufbewahren könnte. Und wenn er welche hätte, warum sollte er dann bis jetzt mit dem Verkauf warten?

Kapitel 417 Die Geschichte des alten Tang

Xiao Fang klopfte an die Tür. Von drinnen kam keine Antwort, doch eine Tür daneben öffnete sich, und ein Mädchen mit zerzaustem Haar, das einem Vogelnest glich, lugte heraus und schlug die Tür dann wieder zu.

"Xiao Fang, ist niemand zu Hause?"

Draußen stampfte Zhuang Rui mit den Füßen und fragte Xiao Fang: „Dieser Ort hat eine unheimliche Atmosphäre. Als Zhuang Rui vor der Tür stand, spürte er, dass mehrere Augenpaare aus den Nachbarhäusern die beiden anstarrten.“

„Das ist unmöglich. Er hat eine Medikamentenflasche zu Hause und ist immer zu Hause.“

Xiao Fang kannte diese Familie sehr gut. Er wusste, dass sie schon lange hier wohnten, seit Jahrzehnten. Ihre Kinder waren nicht besonders handwerklich begabt, sonst wären sie längst ausgezogen. Heutzutage sind die meisten Bewohner dieses Hofhauses, die etwas konnten, ausgezogen und haben ihre Häuser vermietet.

"Alter Tang, Meister Tang, seid ihr da?"

Während Xiao Fang sprach, klopfte sie erneut an die Tür.

"Oh, da sind wir ja! Es tut mir leid, dass ich euch beide warten ließ..."

Während die Stimmen sprachen, wurde die grellrot gestrichene Tür von innen aufgestoßen. Zhuang Rui und sein Begleiter konnten jedoch immer noch nicht sehen, was sich im Inneren befand, da ein dicker Baumwollvorhang ihnen die Sicht versperrte.

Im kalten Norden hängen in den meisten Häusern dicke Stoffvorhänge an der Tür. Der Vorhang in Old Tangs Haus sah jedoch aus, als wäre er aus einer Baumwolldecke genäht. Er war fettig und verströmte einen unangenehmen Geruch.

Die Person, die die Tür öffnete, war sehr höflich und hob den Vorhang an. Zhuang Rui und Xiao Fang duckten sich und betraten den Raum. Als sie sich umsahen, verstanden sie endlich, warum es so dunkel war.

Vor dem Fenster hing ein dicker Vorhang, durch den ein schwaches Licht ins Zimmer fiel. Die Glühbirne im Inneren war eine dieser Zuglampen mit einem langen Kabel, das von der Wand neben der Tür bis zum Kopfende des Bettes führte. Das war praktisch; man konnte sie erreichen, ohne aufstehen zu müssen.

Mitten im Hauptraum stand ein Ofen, dessen Schornstein aus dem Fenster ragte. Ein Kessel stand ebenfalls auf dem Ofen – der Raum wurde optimal genutzt. Der Raum war so gut isoliert, dass es überhaupt nicht kalt war, aber der Geruch war etwas unangenehm.

„Bitte setzen Sie sich, meine Herren. Sie verschwenderische Frau, legen Sie sich drinnen hin.“

Der alte Meister Tang bot Zhuang Rui und Xiao Fang eilig Sitzplätze an und schaltete dann das Licht an. Doch es machte kaum einen Unterschied, ob das Licht an oder aus war, denn die kleine Glühbirne, die ein schwaches gelbes Licht ausstrahlte, brachte kaum etwas.

Nachdem das Licht eingeschaltet worden war, bemerkte Zhuang Rui, dass im Hauptsaal noch eine weitere Person auf dem Bett lag. Nachdem der alte Tang ihn angeschrien hatte, hob die Person die Decke an und verschwand im Nebenzimmer.

"Hust, hust..."

Sobald die Decke hochgezogen wurde, erfüllte ein seltsamer Geruch den ganzen Raum. Zhuang Rui hielt es nicht mehr aus, hustete ein paar Mal, stand auf, ging zur Tür, hob den Vorhang beiseite und atmete tief ein. Endlich verflog der säuerliche Geruch in seinem Magen, der ihm beinahe den Brechreiz verursacht hatte.

Der Geruch war nicht nur der typische Fußgeruch unter den Decken; es war eine Mischung aus muffigen, medizinischen und fauligen Gerüchen. Nicht nur Zhuang Rui, sondern auch Xiao Fang wurde knallrot im Gesicht, als er ihm zur Tür folgte.

Obwohl Zhuang Ruis Familie nur durchschnittliche Verhältnisse besaß und nicht besonders wohlhabend war, legte Ouyang Wan großen Wert auf Sauberkeit. Ihr Haus war blitzblank, und zumindest wurde es täglich geputzt. Im Winter, wenn das Wetter alle drei bis fünf Tage schön war, lüftete sie die Bettdecken. Sie hatte noch nie einen solchen gärenden Geruch wahrgenommen, der an Stinktofu erinnerte.

"Ähm, Xiao Fang, nun ja... lass uns an einem anderen Tag wiederkommen..."

Zhuang Rui wollte wirklich nicht in dieses Zimmer zurückkehren. Er war kein zartbesaiteter Mensch. Als er noch allein in Zhonghai arbeitete, hatte er auch in einem Mietzimmer gewohnt, aber der Gestank war wirklich entsetzlich, vergleichbar mit dem der Giftgasbomben, die die Japaner damals einsetzten.

„Bruder Zhuang, da du schon mal hier bist, schau doch mal nach. Seine Vorfahren waren anscheinend Mandschu; vielleicht haben sie ein paar interessante Dinge hinterlassen.“

Obwohl auch Xiao Fang den Gestank im Haus nicht ertragen konnte, war es seine Aufgabe, und wenn Zhuang Rui nichts gekauft hätte, wäre seine Reise umsonst gewesen.

„Meister Tang, könnten Sie bitte dieses Fenster aufstellen? Der Geruch drinnen ist unerträglich; ich kann ihn nicht mehr ertragen.“

Xiao Fang drehte sich um und rief ins Haus hinein.

"Okay, lasst es erst mal ein bisschen durchlüften. Ihr zwei, kommt herein und setzt euch..."

Meister Tang wirkte etwas unzufrieden, und es war unklar, wie lange sein Zimmer schon nicht gelüftet worden war. Nachdem er jedoch das Fenster hochgekurbelt und die Tür wieder geöffnet hatte, wurde es hell. Meister Tang schaltete daraufhin das Licht aus, weniger um dem nationalen Aufruf zum Energiesparen nachzukommen, sondern wohl eher, weil er die zusätzlichen zwei Yuan für Strom scheute.

Zhuang Rui hatte immer noch etwas Angst vor dem Geruch. Beiläufig holte er eine Packung Zigaretten hervor, öffnete sie und reichte Xiao Fang und Meister Tang je eine Zigarette.

"Oh, das sind Zhonghua-Zigaretten! Warum haben Sie denn keine roten Gürtel und Ziersäulen für Ihre Zigaretten?"

Meister Tang nahm die Zigarette, warf einen Blick darauf und roch kräftig daran. Er steckte sie sich nicht in den Mund, sondern hängte sie sich hinter das Ohr, als wolle er sie richtig genießen.

„Jemand hat es mir gegeben, und ich weiß nicht, warum es so ist…“

Zhuang Rui lächelte. Ouyang Lei hatte ihm die Zigaretten gebracht. Er hatte eine ganze Kiste mit Dutzenden Stangen vorbeigebracht und ihm gesagt, er solle sie behalten und langsam rauchen und nach mehr fragen, wenn er fertig sei. Obwohl diese Zigaretten nicht so bekannt waren wie Panda-Zigaretten, wurden sie dennoch an das Militär geliefert, und nur Generäle hatten Zugang zu ihnen.

Zhuang Rui neigte den Kopf, blickte über das Feuer, das Xiao Fang entzündet hatte, und nahm einen tiefen Zug. Erst jetzt bemerkte er, dass der Geruch im Raum etwas nachgelassen hatte. Er ging zurück ins Zimmer, setzte sich und sagte: „Du musst diesen Raum öfter lüften, sonst ist das nicht gut für deine Gesundheit.“

"Hey, ich bin jetzt so alt, ich nehme es einfach Tag für Tag, wen interessiert meine Gesundheit noch..."

Meister Tang seufzte und setzte sich im Schneidersitz auf die Bettkante.

Nachdem Türen und Fenster geöffnet worden waren, wurde der Raum viel heller. Zhuang Rui betrachtete Meister Tang aufmerksam. Er war wohl um die fünfundsechzig oder sechsundsechzig Jahre alt. Er war nicht sehr groß, etwas übergewichtig und hatte fast alle Haare verloren, sodass seine Glatze hell erstrahlte. Als er den Kopf drehte, konnte er auch die fleischigen Falten in seinem Nacken erkennen.

Seinem Aussehen nach zu urteilen, würde er, wenn er andere Kleidung trüge, eher wie ein Chef wirken als wie jemand, der hier wohnt. Doch wenn Meister Tang lächelt, hat er einen schlichten und ehrlichen Ausdruck, weshalb Xiao Fang ihn wohl hinter seinem Rücken „Meister Mao“ nennt.

„Früher waren meine Vorfahren verdiente Beamte, die Nurhaci beim Einzug in den Pass halfen. Bis zur Generation meines Großvaters besaß unsere Familie einen großen Hof mit vier Innenhöfen und zwei Gärten. Nach der Befreiung wurde alles an die Regierung übergeben, und wir bekamen nur noch diesen kleinen Hof. Später zogen noch einige Familien ein, und wir wurden sie einfach nicht mehr los …“

Meister Tang schien nicht viele Gesprächspartner zu haben. Nachdem Zhuang Rui und Xiao Fang sich gesetzt hatten, begann er vor sich hin zu murmeln. Als er aufgeregt war, nahm er die Zigarette vom Ohr, holte mit der Zange ein Stück Kohle aus dem Ofen, zündete es an und nahm einen genüsslichen Zug.

Meister Tang zufolge war seine Familie einst ein großer Clan. Sein Großvater, so erzählt er, habe einen ähnlichen Status wie Bai Laoqi in der Geschichte vom Großen Anwesen gehabt. Dank des Segens seiner Vorfahren und seiner eigenen Anstrengungen habe er ein beträchtliches Vermögen erwirtschaftet. Vor der Befreiung wurde Meister Tang von einem Dienstmädchen aufgezogen. Als er sieben oder acht Jahre alt war, konnte er sich noch nicht einmal selbst anziehen.

Als sein Großvater noch lebte, rauchte er den ganzen Tag Opium und sagte zu ihm: „Du hast Glück, Junge. Du hast in deinem Leben noch nie etwas falsch gemacht. Das Erbe, das ich dir hinterlassen habe, reicht aus, um dir ein komfortables Leben für mehrere Leben zu ermöglichen.“

Auch der Vater des alten Tang war kein Heiliger. Er verbrachte seine Tage damit, zwischen den Acht Großen Hutongs und den Theatern umherzuwandern. Obwohl der alte Tang damals noch jung war und die Acht Großen Hutongs nicht besuchen durfte, konnte er die Theater besuchen. Laut eigener Aussage hatte er Aufführungen berühmter Schauspieler wie Mei Lanfang, Shang Xiaoyun, Cheng Yanqiu und Xun Huisheng gesehen. Einmal stopfte ihm sein Vater sogar eine Handvoll Goldbohnen in den Mund und warf sie auf die Bühne.

Im Jahr der Befreiung Beipings verstarb jedoch der älteste Mann der Familie. Sein Vater, der nur Essen, Trinken, Glücksspiel und Prostitution kannte, fürchtete sich vor Bevormundung und verkaufte daher alle seine Firmen und einige Häuser, um das Gold in seinem Haus zu deponieren. Bei der Volkszählung änderte er sogar seinen angestammten Familiennamen, weshalb er nun den Namen Alter Tang trägt.

Doch was geschehen soll, geschieht. In jener Ära der „roten und Expertenpolitik“ wurde die Vergangenheit der Familie Tang enthüllt. Sie wurden allerlei Kritik und öffentlicher Demütigung ausgesetzt. Sein Vater, der nichts anderes zu tun hatte als zu essen, zu trinken, zu spielen und sich zu prostituieren, starb einfach und ließ den alten Tang leiden. Nicht nur wurde das gesamte Gold im Haus konfisziert, er wurde auch ständigen Schlägen und Misshandlungen ausgesetzt. Zum Glück war er damals jung und gesund, sonst läge er heute einsam in einem Grab.

Nach Ablauf der zehn Jahre wurde die Regelung umgesetzt, und dem alten Tang wurde dieses kleine Hofhaus zugeteilt. Natürlich waren Gold und andere Wertgegenstände verschwunden, aber er erhielt viele alte Flaschen, Krüge und Möbel, die ihm seine Vorfahren hinterlassen hatten. Der alte Tang brachte es nicht übers Herz, sie zu verkaufen, und so behielt er sie bis heute.

Dieses Haus soll jedoch abgerissen werden, und die Entschädigung reicht Lao Tang nicht für ein neues. Deshalb dachte er daran, den Besitz seiner Vorfahren zu verkaufen. Laut Lao Tang würden seine Vorfahren im Jenseits nicht wollen, dass ihre Nachkommen auf der Straße schlafen.

Während der alte Tang sprach, wischte er sich tatsächlich die Tränen ab. Dann holte er irgendwo eine Erhu hervor und begann zu spielen und zu singen: „Jeder Tag fern der Heimat fühlt sich an wie eine einsame Gans, die in einem kalten Wald ruht, die Erhu weist den Weg voran…“

Nicht nur war Cheng Yanqius Gesang von „Yu Tang Chun“ glasklar und präzise, sondern auch die Melodie tiefgründig, verschlungen, ruhig und würdevoll. Der Gesangsstil trug deutlich die Handschrift von Meister Cheng. Das Erhu-Spiel war sogar noch beeindruckender und zeugte von einer Fertigkeit, die man nur mit über zehn Jahren Übung erlangen kann. Zhuang Rui war verblüfft und fragte sich, was ihn heute hierher geführt hatte.

„He, he, Meister Tang, das reicht. Lasst uns heute nicht mehr darüber reden. Ich habe es schon dreimal gehört.“

Zhuang Rui fand die Peking-Oper etwas ungewöhnlich, aber Xiao Fang wurde ungeduldig und unterbrach die Erhu-Musik.

Kapitel 418 Schauspieltechniken

„Hast du nicht gut gesungen? Xiao Fang. Ich höre mir gerade Cheng Yanqius Originalversion an. Heutzutage kennen die nicht mehr viele Leute …“

Der alte Tang sang gerade begeistert, als Xiao Fang ihn unterbrach, und er wirkte etwas verärgert.

„He, was redest du da? Meister Tang, wir sind heute nicht hier, um uns deine Erinnerungen an die Vergangenheit anzuhören. Wenn du das jetzt immer noch ansprechen willst, gehen wir wieder zurück…“

Xiao Fang wurde ungeduldig. Für Menschen ihres Alters ähnelte die Peking-Oper Opernaufführungen in ausländischen Theatern – sie sah zwar spannend aus, aber sie verstanden kein einziges Wort.

„Was führt Sie beide heute hierher?“

Die Worte des alten Tang amüsierten Zhuang Rui. Es stellte sich heraus, dass Xiao Fangs Spitzname „Alter Mann Mao“ durchaus berechtigt war. Nachdem sie lange Zeit zusammengesessen und geplaudert hatten, glaubte der alte Mann tatsächlich, die beiden Brüder seien gekommen, um seinem Geschwätz zuzuhören.

Xiao Fang war etwas amüsiert und genervt, sagte aber geduldig: „Meister Tang, Sie sagten mir letztes Mal, dass Sie einige alte Sachen verkaufen wollten, deshalb habe ich Bruder Zhuang mitgebracht, damit er sie sich ansieht. Wo sind Ihre Sachen?“

„Ach du meine Güte, ihr zwei, seht nur mein Gedächtnis! Wie konnte ich das nur vergessen…“

Der alte Tang tätschelte sich mit seiner großen Hand den kahlen Kopf und sah aus, als ob ihm gerade etwas klar geworden wäre.

"Meister Tang, es ist eiskalt, beeilen Sie sich und bringen Sie irgendetwas hier raus..."

Zhuang Rui war etwas verwirrt. War der alte Tang wirklich verwirrt oder tat er nur so, als ob er etwas im Schilde führte? Falls das alles inszeniert war, dann waren Bühnenbild, Requisiten, Beleuchtung und die schauspielerischen Leistungen allesamt oscarwürdig.

Als Meister Tang Zhuang Ruis Worte hörte, kicherte er und sagte: „He, ihr zwei, ist es nicht derjenige, der hier sitzt...?“

Zhuang Rui war einen Moment lang verblüfft, als er dies hörte, dann stand er schnell auf und betrachtete den Stuhl, auf dem er eben noch gesessen hatte. Tatsächlich handelte es sich um einen echten Huanghuali-Holzstuhl, genauer gesagt um einen Zhang Si Yu Guan Mao Shu (Beamtenhutstuhl).

Der Begriff „vier hervorstehende Enden“ bezeichnet einen Stuhl, bei dem die Enden der Rückenlehne und die vorderen Enden der Armlehnen hervorstehen. Dies ist eine traditionelle Bezeichnung, die von Tischlern verwendet wird. Einst als einfach angesehen, gilt sie heute als elegant und ist mittlerweile die gängige Bezeichnung für diese Stuhlart. Es gibt auch eine umgangssprachliche Bezeichnung für Stühle, bei denen die Armlehnen hervorstehen, die Rückenlehne jedoch nicht.

Auf dem Stuhl hatte zuvor ein Kissen gelegen, das Zhuang Rui nicht bemerkt hatte. Nun nahm er es ab und betrachtete es eingehend. Dieser Beamtenstuhl aus Huanghuali-Holz mit seinen vier hervorstehenden Enden war nur spärlich verziert. Die Rückenlehne zeigte ein Relief einer Blume, die aus Wolken und zwei Drachen bestand. Eine weitere filigrane Schnitzerei war eine kleine Wolke, die in die geschwungene Zarge eingearbeitet war.

Der Stuhl zeichnet sich durch filigrane, geschwungene Elemente aus. Bekanntlich müssen solche Elemente aus dickem Holz gefertigt werden. Anders ausgedrückt: Der Stuhl hätte durchaus größer ausfallen können, doch anstatt die Gesamtgröße beizubehalten, wurde keine Mühe gescheut, ihm eine schlanke und elegante Form zu geben.

Dieser Stuhl nutzt die Vorzüge des Huanghuali-Holzes voll aus. Das Holz ist hart und glatt, die Farbe weder zu hell noch zu dunkel, und die Maserung ist mal sichtbar, mal verdeckt, lebendig und abwechslungsreich. Dieses Designkonzept im Ming-Stil spiegelt die Ästhetik der chinesischen Ästhetik wider, die das Gleichgewicht von Bewegung und Stille, die Harmonie von Stärke und Sanftheit sowie die Idee betont, dass nichts besser ist als etwas.

„Nicht schlecht, dieser Stuhl ist recht interessant…“

Nach eingehender Betrachtung gab Zhuang Rui sein Urteil ab: Der viereckige Beamtenhutstuhl ist ein typischer Stuhl im Ming-Stil und war damals ein Statussymbol. Doch selbst unter viereckigen Stühlen gibt es stilistische und geschmackvolle Unterschiede, und dementsprechend variieren auch die Preise. Dieser viereckige Stuhl kann als Meisterwerk bezeichnet werden. Schon in der Antike war er für den Normalbürger unerschwinglich.

Die meisten antiken Möbel, die heute auf dem Markt sind, stammen aus der Qing-Dynastie, obwohl einige Stücke aus der Ming-Dynastie äußerst selten sind. Dieser Beamtenhutstuhl stammt jedoch tatsächlich aus der Ming-Dynastie. Als Zhuang Rui ihn untersuchte, übertrug er eine Spur spiritueller Energie auf den Stuhl und entdeckte, dass das Holz fein gemasert war, klare Muster aufwies und von einer Schicht blassgelber spiritueller Energie überzogen war, was ihn zweifelsfrei als authentisches Stück auswies.

Nachdem Zhuang Rui seinen Stuhl betrachtet hatte, sah er auch den Stuhl an, auf dem Xiao Fang eben noch gesessen hatte. Die beiden gehörten tatsächlich zusammen. Im Antiquitätenhandel ist es selten, Gegenstände paarweise zu kaufen, da diese alten Objekte über Jahrhunderte weitergegeben wurden und leicht verloren gehen. Wenn sie als Paar zusammenkommen, steigt ihr Wert enorm.

"Meister Tang, was sind das für zwei Stühle von Ihnen...?"

"Hey, Herr Tang, wir sitzen hier schon ewig, haben Sie mir denn noch nicht einmal ein Glas Wasser angeboten?"

Gerade als Zhuang Rui nach dem Preis fragen wollte, wurde er unerwartet von Xiao Fang unterbrochen. Zhuang Rui blickte Xiao Fang überrascht an, der ihm zuzwinkerte und damit andeutete, dass er später noch etwas sagen wollte.

"Hey, seht nur, was für ein Gedächtnis ich habe! Ich hole gleich welchen, ich gehe sofort. Wir haben heute einen hochrangigen Gast, ich helfe Ihnen gerne, einen guten Tee zu finden."

Als Meister Tang dies hörte, ließ er rasch die Beine aus dem Bett gleiten. Schwankend verließ er das Haus, und es klopfte an der Hoftür; vermutlich bat jemand den Nachbarn um Tee.

"Xiao Fang, was ist los? Gibt es ein Problem?"

Zhuang Rui senkte die Stimme und fragte: „Der alte Tang ist hinausgegangen, aber im inneren Zimmer liegt noch jemand.“

„Bruder Zhuang, schau dir die Sachen bitte genau an, bevor du nach dem Preis fragst. Diese Leute halten ihre Sachen alle für Schätze. Sobald sie anfangen zu feilschen, ist das im Grunde der Preis. Sie werden ihn nicht weiter drücken können. Meinst du, du solltest noch einmal mit Bruder Bai sprechen, bevor du dich entscheidest, ob du es kaufst oder nicht?“

Während Xiao Fang sprach, blitzte ein verschmitztes Funkeln in seinen Augen auf, doch obwohl die Fenster geöffnet waren, war es im Raum noch etwas dunkel, und Zhuang Rui konnte nicht klar sehen.

„Wir müssen nicht mehr darüber diskutieren. Ich finde diesen Stuhl sehr schön. Die Maserung ist klar und die Patina natürlich. Es ist ein authentisches Stück. Ich frage später bei Old Tang nach, und wenn der Preis stimmt, kaufe ich ihn jetzt.“

Zhuang Rui schüttelte den Kopf. Er fand, die Reise sei nicht umsonst gewesen. Obwohl er den Geruch im Haus nicht ertragen konnte, gab es dort doch einige wirklich gute Dinge. Der Preis für einen solchen viereckigen Huanghuali-Stuhl war in den letzten Jahren rasant gestiegen. Würde man ihn auf einer Auktion ersteigern, läge der Preis wahrscheinlich nicht unter 1,5 Millionen RMB.

Tatsächlich begannen die Preise für Möbel aus Huanghuali und Mahagoni erst nach dem Jahr 2000 rasant zu steigen. In den 1990er-Jahren waren sie nicht besonders wertvoll. Da diese alten Stücke recht groß und schwer sind und viel Platz einnehmen, warfen manche Bewohner alter Häuser, die ihren Wert nicht erkannten, sie einfach weg, als sie in neue Wohnungen zogen.

Предыдущая глава Следующая глава
⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144