Jeune Premier ministre, un ermite - Chapitre 3

Chapitre 3

Староста деревни кивнул Гу Цзао и с улыбкой сказал: «И не говори».

Гу Цзао взглянул на Фан Ши и сказал: «После осеннего урожая дядя Мао может взять три му земли у реки для обработки или сдать их в аренду. Что касается оставшихся двух му, он может взять их, если захочет, но все доходы после уплаты налогов должны быть разделены между моей семьей: шесть — ему и четыре — мне…»

Не успел Гу Цзао договорить, как Фан Ши схватил её за руку, и члены семьи Мао тоже выразили своё недовольство.

Гу Цзао проигнорировал его и продолжил говорить со старостой деревни: «Но у меня есть еще одно условие».

Он заметил что-то необычное на передней части и с любопытством спросил: «Какие условия?»

Гу Цзао медленно произнес: «Если состояние тети Мао не улучшится, то пять му земли, принадлежащих нашей семье, будут по-прежнему обрабатываться семьей Мао. Но если она однажды выздоровеет, земля вернется в нашу семью, и мы больше не будем с ней поддерживать связь. Считает ли староста деревни это уместным?»

Пока староста деревни был погружен в размышления, семьи Фан и Мао уже начали спорить. Один проклинал Гу Цзао за то, что тот перекрыл ему путь, а другой кричал, что это недостаточная компенсация. Жители деревни тоже обсуждали это, и в родовом зале стоял довольно шумный шум.

Гу Цзао стояла там с загадочным выражением лица.

Слова, которые она только что произнесла, на самом деле были результатом долгих раздумий, длившихся всю ночь.

Хотя она пробыла там недолго, она уже знала, что семья зависит от пяти акров земли Фан, и у этой земли нет будущего. Само собой разумеется, жизнь семьи была бедной; они ели лишь несколько простых, грубоватых блюд в день. Помимо банки крупной соли, на кухне был лишь небольшой кусочек свиного сала, которым они натирали горячее дно кастрюли во время готовки, просто чтобы немного смазать её маслом. Фан каждый день тяжело работала, а свадьба её третьей сестры откладывалась. Даже Цинву, который, как она слышала, учился в школе, когда семья была обеспеченнее, был умным и прилежным учеником. К сожалению, за последние два года финансовое положение семьи ухудшилось, и его учёба прервалась. Теперь он был один, часто безучастно глядя на зачитанную до дыр книгу из своего прошлого.

Теперь, когда это случилось, вместо того, чтобы потерять всё и с трудом сводить концы с концами, имея всего два акра бесплодной земли, было бы лучше просто позволить семье Мао обрабатывать всю землю у себя дома. По крайней мере, мы могли бы собрать урожай и начать новый бизнес; жизнь, возможно, не станет хуже, чем прежде. Что касается жены Мао Туаньцзы, то её нынешние симптомы, скорее всего, вызваны инсультом. Возможно, когда-нибудь она поправится, и тогда мы сможем отправить ей подарки в знак благодарности и вернуть землю.

Глава деревни кашлянул, и его взгляд, обращенный к Гу Цзао, несколько изменился. Увидев, что в родовом зале царит полный хаос, он притворился рассерженным и громко сказал: «Я уверен, что все поняли, что имела в виду вторая сестра Гу. Думаю, это приемлемо. Давайте уладим все так, подпишем и скрепим печатью прямо сейчас, и пусть все станут свидетелями!»

В родовом зале на мгновение воцарилась тишина, затем раздался голос: «Шесть четверых недостаточно, хотя бы двадцать восемь, тебе двадцать!»

Гу Цзао оглянулся и увидел, что это тот же самый член семьи, который вчера заступился за Мао Туаньцзы.

Фан тут же возразила, захлопала в ладоши и сказала: «Я, двое? Я даже пятьдесят пять не приму! Я буду восемью, ты — двумя!»

«Ты получишь два, я — восемь!»

«Мне достаётся восемь, тебе — два!»

Увидев, что в родовом зале снова поднялся шум, староста деревни на этот раз по-настоящему разозлился. Он ударил кулаком по столу и встал.

«Я буду справедлив. Земля будет разделена в соотношении 30/70: семья Мао получит 70%, а семья Гу — 30%. Передача состоится после сбора урожая в следующем месяце. Как только жена семьи Мао выздоровеет, семья Мао вернет всю землю семье Гу. Если вы продолжите спорить, я просто уйду и оставлю вас подавать жалобу в уезд!»

Как только староста деревни закончил говорить, все снова замолчали и недоуменно переглянулись.

Племянник старосты деревни был помощником в уездной администрации. Хотя он занимал лишь восьмую должность, он был старостой деревни. В глазах жителей он был намного выше остальных. После его столь резкого высказывания никто больше не осмеливался спорить.

Гу Цзаоюань, в общем-то, ничего не ожидал от разделения цены в соотношении 40/60; он просто думал, что если сначала предложит немного более высокую цену, то в итоге другой стороне придётся её снизить. Теперь, когда староста деревни предложил 30/70, это было именно то, чего он хотел. Видя, что госпожа Фан по-прежнему выглядит очень неохотно, он быстро сказал: «Метод старосты деревни чрезвычайно справедлив, и у моей семьи нет возражений».

Видя, что семья Гу уже высказала свое мнение, семья Мао, хотя и не была полностью удовлетворена, не хотела открыто оскорблять старосту деревни. Они решили, что, по крайней мере, получили больше, чем им полагалось. Даже имея пять акров земли от семьи Гу, Мао Туаньцзы, даже если не сможет обрабатывать их все сам, сможет сдавать их в аренду безземельным людям и все равно получать хороший урожай каждый год. Поэтому они подтолкнули Мао Туаньцзы, который все это время молчал. Только тогда Мао Туаньцзы понял, что происходит, и поспешно кивнул в знак согласия.

Ли Чжэн улыбнулся, попросил кого-то принести бумагу и ручку, быстро записал все, а затем попросил обе семьи подписать и поставить свои отпечатки пальцев. Маленький мальчик не умел читать, поэтому просто приложил свой отпечаток. Хотя Фан Ши из семьи Гу была очень неохотно, она понимала, что поднимать шум бесполезно, поэтому ей оставалось только неохотно подписать и поставить свой отпечаток.

Гу Цзао принял документы, снова поклонился старосте деревни, затем левой рукой схватил Фан Ши, губы которого были так сильно надуты, что на них можно было повесить бутылку с маслом, а правой – Цинву, и поспешил домой.

Ещё до того, как она вышла во двор своего дома, Фан Ши не смогла сдержать вспышку гнева. Она сердито оттолкнула руку Гу Цзао, ткнула пальцем в лоб, но не смогла произнести ни слова; слёзы потекли по её лицу.

Зная, как сильно она переживает из-за пяти акров земли и беспокоится о будущем благополучии своей семьи, Гу выдавил из себя улыбку, усадил Фан в гостиной, вытер ее слезы рукавом и осторожно объяснил ей свои доводы. Наконец он сказал: «Мама, после сбора урожая риса в следующем месяце мы покинем эту деревню и переедем в Токио».

Третья сестра и Цинву, стоявшие в стороне, оживились от волнения, но Фан Ши презрительно фыркнул: «Вторая сестра, тебе легко говорить, когда ты не в одной лодке. Даже в Янчжоу трудно закрепиться. Ты думаешь переехать в Токио, где Третьей сестре и Цинву придется выпрашивать еду вместе с тобой? Когда это у тебя появилось столько собственных идей?»

Гу Цзао не рассердилась, а лишь улыбнулась и сказала: «Мама, всегда есть выход. Разве муж моей старшей сестры и семья дяди не живут в Токио? Они могут там зарабатывать на жизнь. Зачем нам становиться нищими, если мы туда поедем? У меня есть свой способ зарабатывать на жизнь. Когда мы туда доберемся, я позабочусь о том, чтобы вы не голодали. Даже Цинву и моя третья сестра, наверное, тоже хотят туда поехать, правда?»

Третья сестра и Цинву молчали, но на их лицах читалась нескрываемая радость. Госпожа Фан долго размышляла, прежде чем наконец уныло вздохнуть: «В наши дни у нас всего несколько бушелей зерна в год. Оставаться здесь — верный путь к голоду. Мы можем только поступить, как вы сказали, и попытать счастья в Токио. Вы сами родились у меня в животе; неужели вы думаете, я не знаю ваших собственных ограничений? И всё же вы бесстыдно хвастаетесь тем, что у вас есть способы зарабатывать на жизнь… Хорошо, если ничего не получится, мы, мать и дочери, можем пойти работать в богатые семьи. Зарабатывать на жизнь не должно быть проблемой… Я слышала, что служанки в богатых семьях в Токио делятся на разные ранги. Я буду выполнять случайные работы, а вы с Третьей сестрой хорошо вышиваете, так что вы можете заниматься рукоделием. Цинву…»

Увидев, что она отклонилась от темы, Гу Цзао решил, что она, должно быть, согласилась, и вздохнул с облегчением. Но затем он почувствовал легкий голод и понял, что уже полдень.

Третья сестра уже все поняла и поспешила на кухню готовить. Гу Цзао улыбнулась и уже собиралась пойти помочь, когда увидела, как во двор вошла женщина. Это была хозяйка дома.

Гу Цзао поспешно пошла ее поприветствовать. Сегодня утром староста деревни проявила к ней некоторую симпатию, а это значит, что прошлой ночью она, должно быть, шепнула ей на ухо нежные слова. Гу Цзао была ей благодарна.

Увидев Гу Цзао, хозяйка дома улыбнулась, отвела её в сторону и сказала: «Вторая сестра, ты же только вчера вечером мне об этом рассказывала. А сегодня утром я слышала, что одна семья устраивает радостное событие и хочет нанять повара на один день».

Гу Цзао был вне себя от радости и поспешно попытался проводить её в дом, но жена старосты деревни, взглянув на Фан Ши, покачала головой: «Твоя мать… я не пойду. Мне просто нравится твоя сообразительность и способности, поэтому я помогу, если смогу. Позови повара, который тебя попросил о помощи, и пойди со мной в тот дом, чтобы посмотреть. Если мы опоздаем и они уже наняли кого-нибудь, мы не знаем, когда сможем прийти снова».

Гу Цзао рассмеялся и сказал: «Никто меня об этом не просил; это сделал только я».

Жена старосты деревни была очень удивлена и долго смотрела на нее.

Гу Цзао потянул её за собой, даже не потрудившись что-либо объяснить Фан Ши, идущей следом, поспешно покинул дом.

На свадьбе присутствовала семья господина Фана из соседней деревни, а его жена и жена старосты деревни были двоюродными сестрами.

Оказалось, что господин Фань владел частной школой. Его семья была бедной, но сам он был начитанным человеком, а его сын в прошлом году ездил в Янчжоу сдавать осенние экзамены и действительно их сдал, став цзюжэнем (успешным кандидатом на провинциальных экзаменах) и вернувшись домой в приподнятом настроении. Теперь в его доме то появлялись, то исчезали свахи, чуть не сломав порог. В конце концов, он женился на самом богатом человеке в деревне, и свадьба состоялась через пару дней.

Учёный женился на дочери самого богатого человека в деревне, поэтому свадебный банкет, естественно, обещал быть пышным. Госпожа Фан знала, что её семья не так богата, как семья невесты, но не хотела, чтобы семья невесты смотрела на неё свысока. Она отказалась от услуг повара, которого семья невесты прислала на свадьбу, но тайно попросила жену старосты деревни узнать, где можно найти для неё способного повара, чтобы произвести хорошее впечатление на свадебном банкете.

Менее чем через полчаса Гу Цзао и жена старосты деревни прибыли в дом господина Фана.

Госпожа Фань была худой женщиной лет сорока. Не успела жена старосты деревни даже представить Гу Цзао, как госпожа Фань уже три или четыре раза оглядела его с ног до головы, ее глаза были полны недоверия.

После того как жена старосты деревни закончила говорить, госпожа Фан отвела её в сторону и прошептала ей несколько слов. Когда она вернулась, жена старосты деревни уже выглядела обеспокоенной.

«Вторая сестра, ты действительно хорошо готовишь? Свадебный банкет моей кузины послезавтра – это не шутка…»

Гу Цзао улыбнулся и, глядя на госпожу Фань, спокойно сказал: «На банкете обязательно должны быть чай и вино, закуски, фрукты, гарниры, разнообразные овощи, дичь, речная рыба и морепродукты. В зависимости от качества и цены ингредиентов, их можно разделить на столы для высшего, среднего и низшего звена. Интересно, какой банкет понравится госпоже Фань?»

Госпожа Фань была ошеломлена, но жена старосты деревни, самодовольно взглянув на госпожу Фань, рассмеялась: «Зачем нам, деревенским жителям, пытаться подражать пышности и церемониалу Янчжоу? Просто ради живого и зрелищного представления».

Гу Цзао кивнул и сказал: «Вы, две дамы, абсолютно правы. Так что даже для одного мясного блюда я могу приготовить как минимум десять разных видов, таких как тушеная свинина, тушеная свинина, жареная свинина в масле, свинина, приготовленная на пару в сухом горшочке, свинина без песка, свинина на пару с рисовой мукой, копченая и тушеная свинина, свинина с гибискусом, свинина «восемь сокровищ» и свинина, тушенная в горшочке. Также есть нарезанная курица, жареная курица, курица на гриле, толченая курица, жареные кусочки курицы, целая курица, курица в соевом соусе, курица, тушеная с грибами, жареная курица с грушей, рулетики из фазана, жареная курица с желтой капустой, курица с каштанами, жемчужные пельмени и так далее. Если госпожа Фань мне доверяет, просто скажите мне приблизительную стоимость банкета, и я пойду домой и составлю меню, чтобы вы двое могли его просмотреть, прежде чем принимать решение».

Пока Гу Цзао говорила, Первая Госпожа тяжело сглотнула и толкнула Фань Нянцзы локтем. Только тогда на лице Фань Нянцзы появилась легкая улыбка, хотя в ней все еще чувствовалась нотка нерешительности.

Понимая, что она по-прежнему ему не доверяет, Гу улыбнулся и сказал: «Если вам будет удобно, госпожа Фань, не могли бы вы проводить меня на кухню, чтобы я приготовил для вас двоих какое-нибудь блюдо?»

Фань Нянцзы кивнула и повернулась, чтобы проводить Гу Цзао на кухню.

Вторая сестра готовит

Гу Цзао вошла на кухню и увидела, что плита уже зажжена, а служанка следит за ней. На плите лежали две желтые горбыли, кусок свинины, наполовину постный, наполовину жирный, и несколько фиолетовых баклажанов — вероятно, это были блюда, которые госпожа Фань приготовила на обед, но еще не доготовила. Видимо, из-за приближающейся свадьбы кухня была полностью укомплектована всевозможными ингредиентами. Гу Цзао немного подумала, затем вымыла руки и быстро подошла к плите.

Сначала она мелко нарезала свинину, затем мелко нарезала грибы шиитаке, побеги бамбука и имбирь. Добавила крахмал, замесила тесто, выложила в форму, добавила рисовое вино и масло, поместила в кастрюлю, залила водой и оставила готовиться на пару на сильном огне. Пока мясо готовилось на пару, она почистила и выпотрошила двух желтых горбылей, удалила мясо и кости, добавила четыре соленых яйца и перемешала. Также она очистила баклажаны и нарезала их на кусочки, отложив каждый кусочек для дальнейшего использования.

Вскоре из печи донесся сильный мясной аромат. Оказалось, мясо было приготовлено на пару. Гу Цзао поднял крышку, достал тарелку и увидел, что мясо действительно нежное, блестящее от масла и выглядит очень аппетитно. Нетерпеливая жена старосты деревни взяла кусочек палочками, положила в рот, тщательно пережевала и широко улыбнулась. Она взяла еще один кусочек. Видя, что ей нравится, Фань Нянцзы не удержалась и тоже попробовала.

Она медленно жевала, не говоря ни слова, но взгляд, которым она смотрела на Гу Цзао, был совсем другим. Гу Цзао слегка улыбнулась, затем разогрела масло в уже подсохшем горшочке и обжарила кусочки рыбы. Она добавила бульон и довела его до кипения, затем добавила соленое яйцо и сняла с огня. Она добавила грибы, зеленый лук, имбирный сок и вино и наконец сказала: «Сегодня куриного бульона нет. Если добавишь куриный бульон, вкус будет еще лучше. Можно добавить немного уксуса перед едой».

Хозяйка дома поспешно вылила уксус, а затем снова обмакнула палочки в рыбу. Откусив кусочек, она рассмеялась и сказала: «Эта рыба, которая обычно имеет слегка рыбный запах, сегодня, после приготовления, на вкус как краб. Это действительно очень вкусно!»

Гу Цзао рассмеялся: «У госпожи такой тонкий вкус; ничто не ускользает от вашего внимания. Это блюдо действительно называется «Имитация крабового мяса»».

Жена старосты деревни несколько раз кивнула, ее глаза, полные самодовольства, смотрели на госпожу Фан.

Гу Цзао снова вымыл кастрюлю, вскипятил воду, бланшировал кусочки баклажана, чтобы удалить горький сок, а затем обжарил их в масле. После того, как вода выпарилась, он добавил сладкий соевый соус и варил на медленном огне до полного высыхания. В ожидании, пока баклажаны вынуты из кастрюли, он сказал: «Если вы едите эти баклажаны дома, вы можете приготовить их на пару до мягкости, разрезать и смешать с кунжутным маслом и рисовым уксусом. Это идеально подходит для лета. Вы также можете оставить кожуру, варить до полного высыхания и сделать из них варенье. На вкус тоже неплохо».

После того как баклажаны были приготовлены, все три блюда аккуратно расставили на столе. Только тогда госпожа Фань взяла палочки и медленно попробовала каждое блюдо еще раз. Она кивнула, и после небольшого торга они договорились о цене. Затем она рассказала госпоже Фань о количестве блюд для банкета и приблизительном количестве необходимых блюд. Гу Цзао внимательно выслушал и все записал. Поскольку свадебный банкет был послезавтра, времени было очень мало. Поэтому он согласился составить подробный список блюд после возвращения домой и отправить его госпоже Фань сегодня позже для проверки. Он настоял на том, чтобы список блюд был окончательно утвержден сегодня, чтобы все можно было купить завтра.

Госпожа Фан осталась очень довольна и сразу же внесла залог в размере трехсот монет. Гу Цзао от всей души поблагодарил ее, после чего ушел вместе с женой старосты деревни.

Жена старосты деревни уже начала смотреть на Гу Цзао с новым уважением. На обратном пути она отвела её в сторону и поинтересовалась её кулинарными способностями, желая узнать, где она их освоила. Гу Цзао дала уклончивый ответ, лишь сказав, что научилась, наблюдая за тем, как готовит повар её мужа, когда ей было нечем заняться в Янчжоу пару лет назад. Видя, что жена старосты деревни, похоже, ей не верит, она позволила ей поступить по-своему. Когда они почти подошли к въезду в деревню Дуншань и собирались расстаться, Гу Цзао отвела её за покосившуюся старую акацию, отсчитала сто монет из залога, который ей дала госпожа Фань, и сунула их в руку жене старосты деревни.

Жена старосты деревни, словно зажженная огнем, отступила на несколько шагов назад и неоднократно отказывалась. Гу Цзао, однако, серьезно сказал: «Бабушка, пожалуйста, не отказывайтесь. Сегодня утром все дела семьи Мао были благодаря вам, старосте. Если бы не ваше вмешательство, моя семья потеряла бы все пять акров земли. Сегодня вы снова взялись за это дело, и когда мы обсуждали заработную плату, именно вы боролись за то, чтобы я получил семьсот монет. Это то, чего вы заслуживаете. Если вы не примете это, я никогда больше не осмелюсь просить вас о помощи».

Жена старосты деревни приняла сто монет, улыбнулась и кивнула: «Просто это сельская местность, поэтому зарплата, наверное, не очень высокая. Я слышала, что лучшие повара в Янчжоу зарабатывают три купюры в день, обслуживая свадьбы. Боже, этого хватит семье в деревне на один-два месяца».

Гу Цзао покачал головой и улыбнулся: «Наверное, это лучший и самый известный повар в городе. Как я могу с ним сравниться? Я и так очень доволен своим доходом».

После того как Гу Цзао составил меню банкета, они договорились вместе пойти в дом госпожи Фань. Только после этого жена старосты деревни, полностью довольная, отправилась домой.

Гу Цзао наблюдала за удаляющейся фигурой, на ее лице появилась легкая улыбка.

Она только что дала жене старосты деревни сто монет, не только с заявленной целью, но и по другой причине. Она думала, что, установив сейчас хорошие отношения, ее семья сможет позаботиться о годовом доходе от пяти му земли после отъезда из деревни Дуншань, поскольку расстояние слишком велико, и они не смогут часто приезжать. С ее помощью, как она считала, семье Мао не придется скрывать или сокращать свой урожай.

Вернувшись домой, Гу Цзао поняла, что ужасно голодна. Её третья сестра оставила ей остатки еды, которые она быстро съела. Затем она потянула Цинву в его комнату, и они некоторое время перешептывались. Хотя Цинву ничего не понимал, он делал, как она говорила. Затем Гу Цзао помогла Цинву растереть остатки чернил с чернильницы, которая пролежала несколько лет. Цинву наклонился, ища старую бумагу и кисть.

Они были заняты, когда увидели, как Фанг распахнула дверь, на ее лице читалась злость.

«Вторая сестра, ты спрятала этот кусок шелка в моей комнате?»

Гу Цзао вспомнила, что достала этот кусок шелка прошлой ночью, и, должно быть, Фан Ши только что это обнаружил. Она уже собиралась что-то сказать, когда Фан Ши начал ее отчитывать: «Вторая сестра, ты расточительница! Я знаю, ты всегда была скромной и любила наряжаться с зачесанными назад волосами с самого детства, но этот кусок шелка предназначался для свадебного платья Третьей сестры. Зачем ты тайком забрала его обратно, чтобы выставить себя в плохом свете?»

Гу Цзао поспешно отложил чернильницу, которую держал в руке, подошел, чтобы помочь ей войти, достал пятьдесят монет, которые он отсчитал заранее, и передал ей. Видя, что Фан Ши приняла их в оцепенении, Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Я отправил этот шелк жене старосты деревни прошлой ночью».

Фан почувствовала укол душевной боли и уже собиралась снова отругать его, но, увидев деньги в руке, открыла рот, но не произнесла ни слова. Гу Цзао быстро перебил её и сказал: «Это не подарок. Она устроила меня сегодня на работу по приготовлению банкета. Я просто попросила Цинву составить для меня список напитков и жду, когда смогу отправить его главе семьи. Эти деньги — залог, который глава семьи дал мне за работу».

Фан наконец поняла, что происходит, и долго смотрела на Гу Цзао. Она запинаясь произнесла: «Вторая сестра, когда ты научилась готовить банкеты? Дома ты же всегда сжигала еду. Это не та работа, которую можно делать небрежно. Если что-то пойдет не так, это будет большая проблема».

Гу Цзао улыбнулась и сказала: «Мама, не волнуйся. Я просто вышла и приготовила кое-какие блюда для хозяина. Он остался очень доволен».

Фан долго стояла, погруженная в размышления, а затем внезапно остановилась и разразилась гневной тирадой, напугав Гу Цзао. Прислушавшись, она поняла, что проклинает человека из Янчжоу, господина Ли, которого ее вторая сестра прокляла до смерти: «Бессердечный ублюдок! Я думала, моя дочь будет жить в роскоши в вашем доме, а оказалось, что она низведена до служанки на кухне! Бедная, хрупкая дочь! Бессердечный ублюдок, ты заслуживаешь ужасной смерти…»

Фан крепко сжимал деньги в руках, бормоча себе под нос ругательства. Гу Цзао проигнорировал его и усадил Цинву.

Когда жена старосты деревни вернулась, она сказала, что деревенские пиршества не должны быть похожи на городские, где подают изысканные блюда, но еды много. Важно, чтобы еды было много и она была вкусной. Однако, судя по намерениям Фань Нянцзы, она, похоже, хотела похвастаться и показать свое превосходство над другими в деревне. Гу Цзао уже обдумал эти две идеи и тщательно их взвесил. Затем он медленно перечислил все блюда, использованные на пиру, от начала до конца, а Цинву обмакнул кисть в чернила и записал их по одному.

Цинву учился в школе всего несколько лет, а затем бросил на два года, но его почерк был удивительно ровным, намного лучше, чем у Гу Цзао. Всякий раз, когда он сталкивался с чем-то незнакомым, Гу Цзао, если знала, обводила это пальцем, а если нет, учила писать пиньинь и оставляла его там, чтобы он мог распознать. Хотя Цинву не понимал значения этих замысловатых и запутанных иероглифов, он следовал указаниям Гу Цзао и записывал их один за другим.

Гу Цзао взяла его и внимательно осмотрела. Она добавила или убрала несколько пунктов, и, взглянув на него сама, почти осталась довольна. После того как чернила высохли, она сложила его и спрятала за пазуху. Не обращая внимания на солнце за окном, она пошла к дому старосты деревни, позвала его жену, и они вдвоем, держа в руках прохладный зонтик, отправились к дому Фань Нянцзы.

Когда они прибыли в дом госпожи Фань, Гу Цзао достал меню и разложил его на столе. Однако жена старосты деревни и госпожа Фань проигнорировали его, так как ни одна из них не умела читать. Поэтому Гу Цзао взял меню сам и по очереди прочитал его вслух.

Женщина, стоявшая там, несколько раз кивнула, а госпожа Фань молча слушала. В конце концов, она лишь добавила или убрала один-два пункта, и дело было практически решено. Гу Цзао наконец вздохнул с облегчением.

Поскольку в деревне не было рынка, многих товаров не хватало, поэтому им нужно было завтра поехать в уездный город, чтобы купить все необходимое на послезавтра. Гу Цзао, естественно, хотел поехать, и жена старосты деревни, будучи его двоюродной сестрой и родственницей, тоже вызвалась поехать с ним. Однако госпожа Фань, у которой приближалась свадьба и было много дел по дому, немного подумала и сказала, что попросит свою сестру поехать с ней в уездный город завтра за необходимыми товарами.

Гу Цзао знал, что она опасается, что он скупит по низкой цене, а потом завысит цену и присвоит деньги, поэтому ничего не сказал. Он лишь улыбнулся и кивнул в знак согласия. Хотя жена старосты деревни была недовольна, она ничего не сказала. Она думала, что все так поступают. Все трое договорились встретиться у въезда в деревню Дуншань рано утром следующего дня, а затем разошлись.

закупки в окружном городе

Когда Гу Цзао вернулась домой, уже был поздний вечер, заходящее солнце отбрасывало длинные тени на землю. Фан Ши снова ушел в поле. Цинву, услышав слова Гу Цзао, находился в своей комнате, повторяя пройденный материал. Однако его третья сестра стояла, прислонившись к двери, и выглядела несколько растерянной. Увидев возвращение Гу Цзао, она улыбнулась и впустила ее, быстро набрав таз воды из колодца во дворе.

Гу Цзао улыбнулась, наклонилась, чтобы умыться, и, прищурив глаза, вытирала с них воду, когда ее третья сестра подала ей чистое полотенце.

Гу Цзао ответила на звонок, вытерла лицо и почувствовала небольшое облегчение.

«Вторая сестра, ты совсем изменилась с того дня, как проснулась…»

Когда её третья сестра внезапно выпалила такое замечание, Гу Цзао была поражена.

«Так вы считаете, что было лучше раньше, или что лучше сейчас?»

Гу Цзао взяла себя в руки, посмотрела на нее с улыбкой и спросила.

«Конечно, сейчас лучше. После встречи со второй сестрой я чувствую, что у меня есть опора, и мне стало намного спокойнее. Если бы это было раньше, если бы что-то подобное случилось в семье, я не знаю, насколько бы всё осложнилось…» — медленно произнесла третья сестра.

Гу Цзао похлопал её по руке и кивнул, сказав: «Если ты считаешь это хорошим, значит, это хорошо. Вы с Цинву слишком много пережили в прошлом. Твоя вторая сестра обязательно позаботится о том, чтобы отныне вы оба жили комфортно!»

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216