Klares Wasser und wunderschöne Berge - Kapitel 3
Глава четвёртая Братья
Между мной и Ци Луном А Янь ближе, во-первых, потому что я с Ци Луном на два года дольше, чем он, а во-вторых, из-за нашей детской дружбы.
Я видела, как он родился.
Когда мне было пять лет, я помнила многое и знала, что моя мама беременна младшим братом или сестрой. Я мечтала о ком-нибудь, с кем можно было бы играть и кто бы обо мне заботился, вместо того, чтобы обо мне заботились все члены семьи, как сейчас, даже Ци Лун, который старше меня всего на полчаса.
Моя мама родила Аяна в доме моих бабушки и дедушки по материнской линии. Мужчинам не разрешалось находиться в родильной палате, поэтому мой дядя по материнской линии и свекор ждали в коридоре. Я видела, что свекор был очень взволнован, расхаживал взад-вперед по двору, как безголовая муха. Я никогда раньше не видела его таким, поэтому мне захотелось ему помочь. Я вызвалась: «Свекор, я пойду проверю, как мама и мой младший брат». Я не знала, младший это брат или младшая сестра, но дети очень хорошо умеют догадываться.
Мне было шесть лет. Хотя мы с братом были близнецами, я была ниже его ростом, поэтому мне не составило труда пробраться в родильную палату во внутреннем дворе. Когда я протиснулась сквозь толпу слуг, моя мать еще не родила Аяна. Она лежала на кровати, согнув ноги, ее лицо и голова были покрыты потом, несмотря на разгар зимы. Акушерка говорила: «Мадам, если вам больно, просто покричите, это поможет вам тужиться». Но моя мать не издала ни звука. Я увидела кровь, текущую из-под ее юбки, и испугалась. Я схватила ее за руку и закричала: «Мама! Мама!» Она повернула голову и увидела меня, слабо улыбнувшись. Она сказала: «Уэр, это не место для тебя». Другая акушерка увидела меня и воскликнула: «О, боже, госпожа, вам следует поскорее уйти. Как вы можете здесь быть?» Я покачала головой и крепко держала маму за руку. «Я не хочу уходить, мама, я хочу остаться с тобой!» — кивнула мама.
Я чувствовала, как моя мать стиснула зубы, и как напряжены были мышцы ее рук. Акушерки клали ей в рот ломтики женьшеня и продолжали твердить: «Тужься». Наконец, я услышала, как одна из акушерок сказала: «Мадам, тужьтесь чуть сильнее, головка выходит».
Когда я отпустила её руку и обернулась, малыш уже выскользнул из матки. У моей матери было сильное кровотечение, но в её невероятном волнении я совершенно не замечала страха. Вместо этого я радостно прыгала вокруг, крича: «Мама, мама, я видела своего младшего брата!»
Акушерка уже взяла малыша на руки и сказала: «Поздравляю, мадам, это мальчик».
Я подошла посмотреть, и вот он, громко плачет с закрытыми глазами, все его тело красное и очень хрупкое, с длинными ресницами. Его вымыли, завернули, и он перестал плакать.
Я крикнула сбоку: «Отнеси это к отцу Куна, отец Куна очень волнуется».
Акушерка, служанка и мать рассмеялись.
Отец Куна сказал, что у меня нет особых чувств к крови, и это связано с тем, что я была свидетельницей всего процесса родов моей матери, Аян. Эту черту можно было бы развить, чтобы стать убийцей, но я люблю сочувствовать слабым, и я уверена, что не смогу стать убийцей. Может быть, я могла бы стать странствующей женщиной-рыцарем или чем-то подобным.
Помню, когда нам с братом было двенадцать лет, мой четвёртый дядя начал учить его «Когтю Кровавой Души». Отец и четвёртый дядя постепенно обучали нас своему кунг-фу, но моя мать всегда беспокоилась, что брат освоит «Коготь Кровавой Души» из дворца Си Се, который, по её мнению, был слишком злым и кровавым. Хотя отец считал, что кунг-фу нельзя считать злым, если оно не причиняет вреда другим или самому себе, и что зло или нет зависит от намерений того, кто его совершает, мать всё равно не могла смириться с тем, что мой брат будет изучать «Коготь Кровавой Души».
Поэтому я присоединилась к протесту, и всякий раз, когда мой брат начинал тренироваться с цыплятами и утками, я притворялась, что меня тошнит, рвет и я вот-вот упаду в обморок. Отец говорил, что женщины должны уметь показывать слабость, и что небольшой обморок вызовет больше сочувствия. На самом деле я слишком боялась боли, чтобы упасть на землю, да и упасть мне было невозможно, так как брат уже подошел и помог мне подняться.
Но после того, как я притворилась, что проснулась, он спокойно сказал: «Уэр, перестань притворяться. Я знаю, ты не боишься крови и всего подобного, но боюсь, ты будешь безжалостнее меня, когда дело дойдет до убийства кур и уток».
Я вскочил и сказал: «Я помогаю бабушке Мэй убивать кур и уток, но никогда не делаю этого таким варварским способом. Зачем вы их мучаете? Просто убейте их поскорее!»
Мой брат сказал: «Как только я это освою, я буду чувствовать себя прекрасно».
Оглядываясь назад, я понимаю, что все женские уловки, которым меня научил мой прекрасный отец, я использовала только в отношении членов своей семьи. Когда дело доходило до применения их на Бай Ифэй, я всё забывала. Нань Я же, напротив, явно была гораздо искуснее меня в этом деле.
Это отступление от темы; давайте вернемся к Аяну.
Позже за Аяном стало очень трудно ухаживать, и он стал довольно капризным. Моя мама говорила, что всё дело в том, что мне нравилось держать его на руках. Всякий раз, когда он плакал, я хотела его обнять. Он был маленьким, поэтому мне обычно не разрешали его держать, но несколько раз мне это удавалось. В большинстве случаев я просила кормилиц держать Аяна. Поэтому позже, когда Аян плакал, требовалось много времени, чтобы кто-то взял его на руки и успокоил. Когда мы с Аяном немного подросли, у меня появился маленький, неуклюжий хвостик, который постоянно следовал за мной.
Если мама и папа уходили одновременно, мы втроём, маленькие хвостики, обычно следовали за ними. Позже у нас появился ещё и А Сюй.
Когда я собиралась спускаться с горы, Аян был больше всех недоволен. Он сказал: «Сестра, ты не можешь подождать два года, пока я не подрасту, чтобы я мог пойти с тобой?»
Я сказал: «Разве вы не видели, что это мама и папа хотели, чтобы я спустился с горы? Кроме того, сестра Имей выходит замуж, так что я должен пойти и поздравить её, верно?»
Госпожа Шен выходит замуж в октябре, и мои родители попросили меня доставить свадебные подарки в Лунчэн. Мама сказала, что после доставки я смогу поехать куда захочу; это будет хороший опыт. Это моя первая самостоятельная поездка в мир.
Я собрала вещи, взяла свой Swift Shadow и уверенно спустилась с горы. Аян шла следом, почти в слезах: «Сестра, ты не вернешься после того, как раздашь подарки?»
Я ответил: «Конечно, нет. Но я собираюсь проложить себе путь в этом мире, прежде чем вернусь, и я не знаю, когда именно это произойдёт».
Аян сказала: «Мой старший брат сказал то же самое, когда спускался с горы, и с тех пор не возвращался. Сестра, что ты собираешься делать в мире боевых искусств?»
Я немного подумал и сказал: «Давай отправимся в мир боевых искусств. В конце концов, там всё крутится вокруг славы и богатства. Всё дело в поиске сокровищ, секретных руководств и оружия. Я не стремлюсь стать лучшим в мире боевых искусств, но, возможно, смогу найти для тебя непревзойденный меч и заодно завести несколько близких друзей». Биюэ находится во дворце Си Се, а Инри — в руках брата Юаня. Я также просмотрел старые книги по боевым искусствам и знаю, что помимо этих двух мечей, в старых преданиях о боевых искусствах упоминается и меч Чжу Хун. Среди оружия, передаваемого из поколения в поколение, мечи встречаются чаще, а по-настоящему прекрасные мечи найти трудно.
Однако Аян, стоя позади меня, сказал: «Я верю в то, что нож найдут, но это слишком надуманно. И ты имеешь в виду „трех или пятерых близких друзей“ — ты ведь не ищешь мужа, правда?»
Я плюнула ему в лицо и сказала: «Настоящий друг — это настоящий друг. Зачем мне три или пять мужей?» На самом деле, меня немного разозлило, что он меня раскусил.
Однако Аян не проявил милосердия и сказал: «Тебе не нужно это от меня скрывать. Я слышал, что говорили моя кузина и сестра Имей, когда приезжали в прошлый раз. Разве ты не говорил, что хочешь отправиться в мир боевых искусств, чтобы найти непревзойденного героя?»
Бабушка Мэй, которая шла следом, провожая меня, усмехнулась. Обычно я толстокожая, но от такой открытости мое лицо все равно немного покраснело. Я ответила: «А ты что знаешь? Невозможно так быстро найти несравненного героя. Естественно, сначала нужно найти хороших друзей в мире боевых искусств, и тогда у тебя будет больше связей».
Аян вытерла слезы и сказала: «О, сестра, будь осторожна. Избегай ссор. Дядя Цзыинь говорил, что самое важное для женщины — это ее лицо. Герою нужна красота, иначе даже несравненный герой не заинтересуется тобой».
Уф, какое сглаз! Вздох, карма действительно настигает. Как я и предупреждал Ци Луна, так и Аян предупреждал меня!
Двенадцатилетний Аян уже не был таким склонным к слезам, как год назад; он стал довольно решительным. Видя, что он действительно не хочет возвращаться в поместье принца Хуайи, я поговорил с братом Сюанем и братом Юанем и разрешил ему остаться в моем дворце Цинсинь.
Я поспешил в резиденцию принца Хуайи.
Мне нужно обсудить с братом, как лучше поступить с нашими родителями.
Ци Лун сказал: «Ты начинаешь нервничать? Немного поздновато, не так ли?»
Я сказала: «Вообще-то, я немного нервничаю. Слушай, как думаешь, мне стоит сказать маме, что это была любовь с первого взгляда?»
Ци Лонг усмехнулся и сказал: «Ты так сильно влюбился с первого взгляда, что даже толком её не разглядел?»
Я была в шоке: «Откуда вы знали? Я даже мужу не сказала».
Ци Лун сказал: «Думаешь, я тебя не знаю? Ты, скорее всего, указал на него, потому что разноцветный мяч у него в руке особенно бросался в глаза. Если спросишь меня, то точнее будет сказать, что этот разноцветный мяч ему бросили!»
Я энергично кивнул: «Разве раньше молодые леди не устраивали балы с вышивкой? К счастью, я не указал на лысого толстого мужчину».
Ци Лун сердито парировал: «Думаешь, я бы выбрал лысого толстого мужчину для гребли на лодке-драконе? К тому же, даже если бы ты придумал отговорку про бросание вышитого мяча, это бы не сработало. Бросать вышитый мяч – это то, чего мама не потерпит, не говоря уже о том, что ты бросил его практически с закрытыми глазами. По крайней мере, госпожа тщательно прицелилась бы из своей спальни, прежде чем бросить его, верно?»
Я добавил: «Брат, как ты думаешь, эти девочки попытаются бросить один снаряд, но промахнутся и в итоге бросят другой? Если бы я бросал, я бы точно попал очень точно».
Лицо Ци Луна дернулось: «Уэр, ты опять заходишь слишком далеко. Мы что, обсуждаем, как точно бросать вышитый мяч? Не думаю, что ты так сильно нервничаешь, как говоришь. Неважно, если мама рассердится, я с этим разберусь».
Я знаю, что этот брак был подстроен моими многочисленными братьями и моими собственными нечестными поступками. Сюань-гэ — император, а Юань-гэ — наследный принц; мама вряд ли сможет их отругать, поэтому наказывать придётся Ци-луну. Хотя это случалось не так уж часто, с детства и до зрелости всегда шалили они двое, а наказывали только его. Но, учитывая нынешнюю ситуацию, думаю, мне тоже не удастся избежать выговора.
Родители нас особо не били; они были немного строже, когда мы занимались боевыми искусствами. Но в детстве мы всегда иногда попадали в неприятности, и поскольку мы были неразлучны, мы всегда были вовлечены в происходящее. Например, если мы пугали чьих-то кур или свиней в деревне Чжанцзя на полпути к горе Сюэфэн, воровали чей-то сладкий картофель, ломали нефритовую заколку моей бабушки в доме моих бабушки и дедушки по материнской линии или портили цветочный сад моего дяди, нас ругали. Но когда дело касалось Цилуна, нас били плетью.
Единственный раз, когда мама меня ударила, это было случайно.
В тот год мне было восемь лет. Мои родители отвезли нас на Новый год к моей бабушке по материнской линии. В доме бабушки было много друзей, поэтому я, естественно, захотел пойти. В тот раз отец и четвёртый дядя заранее подарили нам новогодние деньги и подарки. Поэтому я похвастался перед Синь Цзыбу и Синь Цзыцянем. Возможно, именно упоминание того и этого отца спровоцировало Синь Цзыбу, потому что он с презрением сказал: «У всех остальных только один отец, а у вас столько отцов. Только распутная мать могла такое сказать». Как он смеет так говорить о моей матери? Я, естественно, пришёл в ярость и пнул его. Цзыбу был на два года старше меня, поэтому он, естественно, не оставил это без внимания, и мы начали драться. Хотя мы оба занимались боевыми искусствами, в то время мы дрались как хулиганы, борясь друг с другом.
Мы с Цзыцянем одного возраста, и у него мягкий характер. Не в силах нас разлучить, он пошёл позвать Цилуна. Цилун в это время занимался каллиграфией, бросил ручку и подбежал. В гневе я был довольно силён, и Цилун ни на секунду не смог нас разлучить. Боясь, что Цзыбу ударит меня, я прикрыл его одной рукой. В суматохе я пнул Цзыбу в пруд с лотосами рядом с прудом. Была суровая зима, и Цзыбу не умел плавать. К тому времени, как слуги пришли и спасли его, он уже был на грани смерти.
Мать была в ярости, но отказывалась верить, что я пнул Цзибу в пруд с лотосами. Поскольку Цилун был от природы сильным, она предположила, что он сам его толкнул. Поэтому она наказала Цилуна, заставив его встать на колени в зале, затем взяла плетеную трость, сорвала с него рубашку и приготовилась избить. Даже мой отец не смог ее остановить. Я никогда не осмеливался сказать то, что мать говорила о Цзибу, поэтому после выговора мать заставила меня переписать семейные заповеди Синь. Хотя я несколько раз сказал, что пнул его, мать проигнорировала меня и собиралась ударить Цилуна тростью. Помня о силе матери, я бросился на Цилуна. Первый удар матери пришелся мне прямо в спину. К счастью, на мне был толстый хлопчатобумажный плащ, но он был порван длинной дырой.
Когда моя мать увидела, что ударили меня, она немного растерялась, но велела слугам поднять меня. После того как отец поднял меня, он посоветовал матери: «Ребенок еще маленький, поэтому не применяй слишком много силы. Достаточно будет легкого наказания».
Мама всё ещё била Цилуна, но лишь с трёх-четырёх десятых своей силы. На этот раз я действительно почувствовала себя виноватой; это не имело никакого отношения к Цилуну. Цилун и Цзибу провели Новый год в постели. Но позже мой дядя наконец узнал правду от Цзыцяня. После того, как Цзибу оправился, дядя жестоко избил его. Когда отец узнал причину, он обнял меня и сказал: «Наша Уэр обычно вся в улыбках, но у неё довольно вспыльчивый характер».
Вспоминая прошлое, я все же хотел уменьшить ответственность Ци Луна, поэтому сказал: «Что бы ни случилось, я сам выбрал этого человека. Брат, позови И Гэ, на всякий случай, если ты перепутаешь его с кем-нибудь другим».
Ци Лун послал за ним кого-то, но сказал мне: «Он был рядом со мной два года. Он спокойный, уравновешенный и чрезвычайно скрупулезный в своей работе. На самом деле, если отбросить ваши личности, он довольно хороший кандидат в мужья, и вы тоже неплохи».
Я кивнул: «Теперь, когда вы это сказали, я, по крайней мере, немного увереннее в себе».
Спустя мгновение в дверь кабинета постучали, и холодный голос произнес: «Ваше Высочество!»
Ци Лун сказал: «Входите», и в комнату вошёл высокий мужчина в чёрном.
Примечание автора: Я знала, что поначалу всё будет прохладно, но, увидев отзывы и подборки, я действительно вздрогнула. Если вы это читаете, пожалуйста, оставьте комментарий и добавьте в избранное!
Глава пятая. Совместное судебное разбирательство.
Это моя третья встреча с И Гэ. Наконец-то я решил хорошенько присмотреться к своему будущему зятю.
У моего мужа всегда был хороший вкус.
Он действительно красивый мужчина, красивый, но очень сдержанный, в отличие от своего отца, который обладает аурой, притягивающей людей с первого взгляда. Он красивый мужчина.
У него была бледная золотистая кожа и густые, длинные брови. Возможно, из-за выступающих надбровных дуг его глаза казались несколько глубоко посаженными, что делало его нос еще более заметным. Больше всего меня привлекли его губы. Верхняя губа имела четкие углы, а нижняя – красивую изогнутую форму. Они были подходящей толщины, и хотя цвет не был особенно ярким, он все же был розовым.
Я услышал, как он сказал: «И Гэ приветствует принца и принцессу». Но я не обратил на это внимания, пока Ци Лун не окликнул меня по имени, что вернуло меня в чувство. Я неловко отвел взгляд; смотреть на чьи-то губы было очень странно, это заставляло меня выглядеть как извращенец. Хотя я и в детстве видел немало извращенцев в саду Цзинь Чунь и башне Цзинь Синь, мне все равно было стыдно вести себя как один из них. Мне хотелось ударить себя по лицу; мои мысли куда-то унеслись. И Гэ, может, и симпатичный, но разве он лучше отца Куня или отца Мэй Жэнь? На самом деле, Ци Лун и Бай Ифэй были красивее его.
Ци Лун сказал: «И Гэ, погода прекрасная, почему бы тебе не прогуляться с принцессой вдоль реки Цзин?» Как он вообще мог такое подумать? Под июльским солнцем идти к реке Цзин, чтобы обсушивать людей?
И Гэ ответил и встал позади меня. Скрепя сердце, я попросил его принести ледяной воды, чтобы взять её с собой к реке Цзин и высушить масло. Река Цзин была недалеко, и поскольку я не хотел ехать на лошади или в карете, я вышел из дворца, нашёл тенистое место и неспешно направился к реке. И Гэ следовал примерно в метре позади меня, не слишком близко и не слишком далеко. Дойдя до берега, я остановился под ивами и полюбовался видом на реку. Вода рябила, дул речной ветерок, но, к сожалению, всё это было горячим воздухом, от которого я сильно вспотел. Я не удержался и достал шёлковый платок, чтобы вытереть пот, а затем достал складной веер, чтобы энергично обмахнуться.
Рыбаки стояли на берегу реки, заканчивали свою работу и направлялись домой. Они еще несколько раз взглянули на меня. Было действительно странно, что женщина в такую жару любовалась видом на реку и держала в руках мужской складной веер. Я повернулась и посмотрела на И Гэ. Он подошел, взял мой веер и обмахивал меня сзади. Его движения были естественными, без малейшего намека на лесть.
Я обернулся и сказал: «У реки всё ещё жарко. Мне следовало остаться здесь».
Его губы слегка изогнулись в улыбке, и он холодным голосом произнес: «Ночью у реки становится прохладно. Я знаю одно место, где может быть прохладно; принцессе стоит попробовать».
Он подвел меня к излучине реки Цзин на ее северном берегу, где росла большая тополевая роща. Там было тенисто, и речной ветерок действительно был прохладным. Река была спокойной и мелкой, а земля была покрыта ароматной травой. Я был восхищен этим зрелищем и, не обращая внимания на приличия, сел на камень у реки. Он молча стоял рядом со мной и протянул мне кувшин с ледяной водой.
Я сказал: «И ты садись». Затем он молча сел на другой камень рядом со мной.
Я между делом расспросил его о его прошлом, например, о родном городе и семье. Вся эта информация была у дяди Мо, но мне действительно нечего было сказать, поэтому мне пришлось придумать, о чем поговорить. Он сказал, что он из деревни Дуван в Цяньчжоу, никогда не видел своего отца и живет только с матерью. Его мать умерла, когда ему было тринадцать, и с тех пор он жил один. Пока дядя Мо не взял его к себе.
Я спросил: «Как тебе в тринадцать лет удавалось жить одному?»
Он сказал: «Я выступаю на улицах. Иногда мне помогают и жители деревни».
В детстве я сопровождал отца во время обходов магазина «Цзиньцзы» и видел уличных артистов. Думая об откровенности и гордости этого мальчика, я почувствовал немного больше сочувствия и понимания к И Гэ.
Я снова спросил: «Ваша внешность кажется несколько экзотичной».
Он ответил, что в крови моей матери текли кровь как стран Нандан, так и Дарул.
Я сказала: «О», и добавила: «Я думала, твой отец не из Центральных равнин».
Он ответил: «Я не знаю, кто мой отец; моя мать никогда об этом не говорит».
Я извинился и сказал: «Прошу прощения».
Он покачал головой и сказал: «Это не имеет значения, главное, чтобы принцесса не возражала».
Мне действительно не о чем беспокоиться.
Будучи немногословным человеком, мы вернулись в резиденцию принца Хуайи в полдень, пообедали, а затем не спеша вернулись во дворец.
После ужина я хотел найти Аяна, чтобы расспросить его о последних делах матери и отца Куна, но не смог его найти. Я спросил Чунмана, и тот сказал, что после ужина молодой господин Ян ушел вперед, по-видимому, к воротам дворца. Значит, он действительно возвращался в поместье принца Хуайи, и действительно ушел ночью. Я ждал до Хайши (9-11 вечера), но он так и не вернулся. Я предположил, что Ци Лун задержал его там.
На следующее утро, прежде чем я успел отправить кого-нибудь на расследование, Ци Лун привёл во дворец удручённого Аяна. Тогда я узнал, что этот сорванец прошлой ночью пробрался в резиденцию принца Хуайи, перебравшись через стену, якобы чтобы проверить И Гэ. Я хотел узнать о результатах, но, увидев его, в этом не было необходимости.
После обеда Аян подошла ко мне и сказала: «Сестра, этот будущий зять неплох».
Я усмехнулся и сказал: «Если тебя может поймать кто угодно, то любой из тайных стражников дворца легко может стать твоим зятем».
Он ответил: «Это другое дело. Тайная охрана дворца всегда выдвигается группами, в то время как в особняке принца Хуайи обычно дежурит только один охранник».
Я тоже немного удивилась: «Значит, вы просто случайно столкнулись с ним?»
Он сказал несколько уныло: «Это была судьба. И он появился, не произнеся ни слова; я заметил его только тогда, когда он оказался прямо рядом со мной».
Хотя Аяну было всего двенадцать лет, он был исключительно искусен и обладал невероятно острым чувством реальности. Он находился так близко к кому-то, что даже не замечал этого, пока тот не оказывался прямо рядом. Я невольно задумался, что бы я сделал на его месте.
Мы с Ци Лонгом гадали, когда же приедут мама и папа. Логично предположить, что раз Аян сбежал, его родители будут волноваться и поспешат, возможно, приедут раньше. Но отец был не обычным человеком; возможно, он воспользуется случаем, чтобы проверить Аяна, и намеренно приедет не спеша. Поэтому мы предположили два варианта: либо они приедут сегодня вечером, либо через пять-шесть дней.
Никто из нас не угадал точную дату. Это было потому, что мама хотела, чтобы все закончилось быстро, а отец Кун, как мы и предполагали, решил, что раз Аян уже уехал один, то лучше отпустить его одного. В результате этих споров мы не торопили его и не отпускали совсем; отец Кун сам поручил дяде Фангу присмотреть за Аяном.
В тот день, когда из поместья принца Хуайи прислали человека, чтобы передать сообщение о том, что принцесса хочет увидеться с принцессой, я все еще был несколько застигнут врасплох.
Когда я прибыл в зал Цзэрун в Сайз Гарден, меня встретила картина трехстороннего суда. Мои мать и отец сидели посередине, а отец и четвертый дядя — по обе стороны. Ци Лун, А Янь и А Сюй стояли, а за пределами зала стояли мои два дяди, Мо Ци и Мо Фан.
Я послушно поздоровался с отцом, матерью, отцом прекрасной женщины и четвёртым дядей, затем украдкой взглянул на мать и увидел, что её лицо относительно спокойно. Она заговорила первой: «Ци У, расскажи, что происходит с твоим браком?»
Услышав её слова, моё сердце замерло, но я всё же откашлялась и сказала: «Мама, дело было так. Во время Праздника драконьих лодок я смотрела гонки на драконьих лодках с высокой платформы вместе с братом Сюанем. Брат Сюань сказал, что мне следует выбрать подходящего мужа, и мне понравился И Гэ, поэтому я бросила расшитый мяч. Затем брат Сюань устроил нашу свадьбу». Моя история была смесью правды и лжи; просто представьте меня той молодой девушкой, которая бросила расшитый мяч.