Kiyomi Tsuki und sein Fuchs - Kapitel 144

Kapitel 144

«Откуда нам знать о королевских делах? Ладно, мать Гоувы, перестань задавать бесполезные вопросы. Давай скорее вернемся. Смотри, Гоува дрожит от холода. Если мы скоро не вернемся, ребенок простудится…»

Он снова схватил Жунъюэ за руку и потащил ее окоченевшее тело по лесной тропинке...

Том третий: Оглядываясь назад, туда, где всегда было мое сердце, Глава вторая: Кто отец ребенка?

Фамилия этой женщины была Лю, и её называли тётей Лю.

Выслушав её бесконечные рассуждения, Жунъюэ наконец-то немного лучше поняла абсурдность своей нынешней ситуации.

Год назад в малонаселенную деревню Йонгхе приехала нищая женщина со своим сыном Гоува, которому еще не исполнилось двух лет. Она поселилась там и прожила год. Никто в деревне не знал, откуда она приехала. Они видели только ее неопрятный вид и предполагали, что она бездомная беженка, приехавшая в горы, чтобы заработать на жизнь, потому что она не могла выжить самостоятельно.

Хотя объяснение тети Лю было расплывчатым и несколько уклончивым, она смутно чувствовала по ее словам, что «ее» действительно недолюбливают жители деревни. Прожив в деревне больше года, она ни с кем не разговаривала, кроме тети Лю, всегда высокомерная и надменная, ее надменное поведение напоминало поведение знатной молодой леди. Жители деревни много жаловались на «ее», и многие сплетничали за ее спиной; особенно не нравилось ее высокомерное поведение. Поэтому «она» была практически изолирована в деревне, и ее пустынный двор почти полностью игнорировался.

От тети Лю она также узнала, что «она», похоже, очень недолюбливает ребенка. Будучи ее соседкой, тетя Лю часто слышала, как «она» бьет и ругает ребенка. Когда избиения были жестокими, соседи могли слышать душераздирающие крики ребенка, воющие с полуночи до рассвета. Для окружающих это было обычным делом и ничем необычным.

Услышав это, Жунъюэ немного огорчилась.

Почему «она» так недолюбливает этого ребенка? Может быть, этот ребенок не является «ее» биологическим ребенком?

Внимательно осмотрев Гуву, которая невинно моргала и робко смотрела на нее, она тут же отбросила свое прежнее предположение. Предположение было неверным. Яркие миндалевидные глаза Гувы были точно такими же, как у нее самой; если бы ей сказали, что Гува не ее ребенок, она бы первой встала и опровергла это.

Единственная оставшаяся причина заключается в том, что отец ребенка – это человек, который ей не нравится.

Отец ребёнка? Эта мысль необъяснимо встревожила её. Что делало это тело в течение трёх лет её отсутствия? Откуда взялся этот ребёнок?

Мой взгляд снова остановился на лице Гоувы.

У неё были изящные, изогнутые брови, похожие на ивовые листья, большие миндалевидные глаза, прямой и маленький нос, розовые губы, пухлое личико и светлая кожа с румяным оттенком. С первого взгляда можно было сразу определить, кто её мать, но не кто отец.

Туоба Чен? Его охватило чувство предвкушения, смешанное со странным ощущением тревоги. После недолгого разглядывания его это показалось маловероятным.

Дунфан Ли? Хотя ему и дали стерилизующее средство, его учительница была мастером среди мастеров, и она верила, что даос из Тяньшаня сможет вылечить отравление. Самое главное, перед тем как она потеряла сознание, перед ней стоял Дунфан Ли… Ее сердце замерло, и холодный пот выступил на ладонях. Если бы он действительно посеял семя, она, вероятно, хотела бы удариться головой о стену! К счастью, Гоува, которая совсем не была похожа на Дунфан Ли, пришла ей на помощь. Похоже, Гоува тоже не была дочерью Дунфан Ли.

Неужели это… Чу Сюяо?! Эта мысль ужаснула её. Она прижала голову Гоувы к себе, оглядывая его с ног до головы, но как ни посмотри, это никак не было связано с этим хладнокровным, несгибаемым мужчиной. Слава богу, слава богу, — похлопала она себя по груди, чувствуя, будто избежала беды.

Дунфан Яо? Нет, нет, он на него не похож...

Помимо моего ребенка...

Неожиданно мне в голову пришла призрачная фраза!

Туоба... Туоба Цзе?!

Мое сердце слегка затрепетало, когда я дрожащими глазами посмотрел на ее большие миндалевидные глаза, пытаясь разглядеть хоть какой-то след красноты в этом чистом, бездонном озере...

Уф...

И, судя по всему, это тоже не так.

В конце концов, Жунъюэ пришла к выводу, что ребенок — её собственный!

Прохладный ночной ветерок время от времени проникал в голую соломенную хижину сквозь отверстия в крыше, заставляя звенеть колокольчики, висящие на большой кровати.

Маленькая девочка рядом с ней беспокойно ерзала, ее лицо нахмурилось, словно ее раздражал звон колокольчика. С тихим вздохом Жунъюэ села и осторожно отвязала колокольчик от занавески. Она легонько похлопала девочку по спине, и выражение ее лица расслабилось, она успокоилась.

При лунном свете Жунъюэ еще раз взглянула на обветшалую хижину с соломенной крышей, в которую проникали ветер и дождь, и в глубине души в ней зародилась легкая злость!

Теперь они находились на территории Южного царства, и деревня Юнхэ, по сути, принадлежала императорскому городу Е. Поездка на карете до столицы занимала не более трех часов. Что это означало? Это означало, что Туоба Чен знал о ее нынешнем затруднительном положении, но игнорировал это, оставив ее на произвол судьбы! Хотя она знала, что он не преследует ее, она все равно была невероятно в ярости! Он наслаждался роскошной жизнью во дворце, баловался изысканной едой и красивыми женщинами, в то время как она, с беспомощным младенцем, который не мог найти своего отца, осталась в заброшенной горной деревне, питаясь простой пищей и терпя лишения. Как она могла не злиться? Даже если эта «она» совершила много злодеяний за последние три года, разве он не должен был хотя бы помнить об их прошлых отношениях и предоставить ей комфортное место для проживания, чтобы она могла жить более благополучно по возвращении?

Чем больше Жунъюэ думала об этом, тем больше возмущалась. Она решила, что на рассвете отведет Гоуву к Цзые и потребует объяснений от Туоба Чена!

На следующее утро Жунъюэ, собравшись с духом, попросила у тети Лю, живущей по соседству, миску жидкой каши. Съев несколько кусочков вместе с Гоува, Жунъюэ собрала вещи, намереваясь отвезти ее в Цзые. Но прямо перед отъездом она вдруг поняла, что без денег как она сможет нанять конную повозку Ван Эра у въезда в деревню, чтобы добраться до Цзые?

В тот самый момент, когда она колебалась, стоит ли ей снова бесстыдно стучать в дверь соседки, чтобы занять денег, из-за кровати раздался заливистый смех Гувы.

Лучше быть ребёнком, беззаботным и невинным, такой наивности завидуют взрослые!

Оплакивая уходящее детство, Жунъюэ окинула взглядом комнату и нечаянно заметила бусинки, с которыми играла Гоува. Ее глаза тут же загорелись!

агат!

Он сделал два шага из трёх и выхватил агат из руки Гоувы.

"Мама..." В робком голосе звучало недовольство тем, что у нее все отняли. Глядя на сверкающий агат, она слегка подняла свою пухлую ручку, словно хотела взять его, но не решалась.

Где ты это взял?

"Гоува взял это... из-под кровати..." — пухлый продавец указал на темную изнанку кровати, невинно глядя на Жунъюэ.

Ее миндалевидные глаза снова загорелись. Неудивительно, что она так долго искала, не найдя ни одной монеты; оказалось, они были спрятаны под кроватью!

Резким движением Ронгюэ заползла под кровать, используя обе руки и ноги. С кровати раздался детский голосок Гоувы, которая хлопала в ладоши и кричала: «Мама пролезает через дырку, мама пролезает через дырку…»

Она достала сверток из грубой синей ткани. Не успев даже стряхнуть пыль с одежды, Жунъюэ с нетерпением развернула его. Мгновенно ее взгляд ослепил мерцающий золотистый свет.

Золото, серебро, ювелирные изделия, агат, нефрит и всевозможные другие ценности в сумме составляли сотни тысяч! В городе царило глубокое недоумение: почему она, обладая таким богатством, до сих пор живет в такой нищете?

Взяв немного золота и несколько серебряных монет, Жунъюэ взяла Гоуву и направилась к въезду в деревню. Она наняла карету за таэль серебра, и, держа Гоуву на руках, они сели в простую карету У Пэна, которая скрипела и стонала, покачиваясь по пути к шумному городу Цзые…

«Паровые булочки, свежеиспеченные паровые булочки!»

"Засахаренные ягоды боярышника, засахаренные ягоды боярышника - -"

«Тетя, возьми кусочек лепешки из клейкого риса, она такая ароматная, гарантирую, тебе захочется есть ее снова и снова!»

«Мисс, вы бы хотели круглый веер?»

«Солнце и луна, небо и земля, пять стихий и восемь триграмм, кто хочет гадать? Найдите меня, Полубессмертного!»

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217