Kiyomi Tsuki und sein Fuchs - Kapitel 166

Kapitel 166

Он вытащил из рукава изысканную шкатулку, поставил ее на журнальный столик, повернул механизм, и со щелчком она вспыхнула светом, наполнив комнату сиянием!

«Завтра наша свадьба. Как бы ты ни был против, это неизменный факт. После свадьбы мы будем мужем и женой. Я могу забыть о твоем прошлом, но как моя жена, ты должен быть мне верен! Если ты посмеешь думать иначе…» Ее тон внезапно стал невероятно безжалостным: «Я покажу тебе последствия твоей измены!»

Он подтолкнул коробку перед Жунъюэ, глубоко вздохнул, и его взгляд смягчился. «Не волнуйся, я не из тех, кто равнодушен к нежности. Пока ты будешь хорошо себя вести, я обязательно о тебе позабочусь. Пойдем, посмотри, тебе нравятся эти украшения?»

Глядя на Жунъюэ, он смотрел на неё с серьёзным ожиданием. Но миндалевидные глаза Жунъюэ даже не дрогнули; она продолжала теребить уголь, её холодное лицо было ясным, как луна: «Что, ты думаешь, сможешь подкупить меня этими потрепанными вещами?»

"Что за хлам?" — в унижении и гневе смешалась нотка горечи.

Это был первый раз, когда он кому-то дарил подарок, и первый раз, когда он вложил столько сил в одного человека. Боясь, что ей не понравится, он тщательно выбирал подарок, потратив целый день на его изготовление, но все его усилия были полностью сведены на нет ее пренебрежительным замечанием, что это «кусок хлама!».

Он надеялся разрядить напряженность между ними, поэтому смиренно старался ей угодить, надеясь, что в будущем они смогут хорошо ладить. Но с такой неразумной женщиной, как бы он ни старался, все было напрасно!

С щелчком коробка запечаталась, механизм повернулся, и некогда очаровательное лицо исказилось в ужасающую гримасу.

«Ты отказываешься помириться со мной, да? Ладно, ладно! У тебя есть смелость! Посмотрим, сколько продержится твоя смелость!» С холодным смехом Туоба Цзе захлопнул дверь и ушел, оставив Жунъюэ, погруженную в размышления, смотреть на тлеющие угли...

В день свадьбы дворец «Кровавый лотос» был украшен фонарями и красочными декорациями, а также были запущены фейерверки. Оживлённый шум вдохнул немного жизни в некогда тихий дворец «Кровавый лотос».

Туоба Цзе, одетый в ярко-красный свадебный наряд, с большим красным цветком на груди, поправил одежду и выглядел спокойным и собранным, но тонкий слой пота, стекающий с его ладоней, выдавал его нервозность.

Он и не подозревал, что, несмотря на множество женщин в своем дворце, он никогда не устраивал свадеб.

Таким образом, в некотором смысле, это был его первый опыт в роли жениха.

По его мнению, женщины были всего лишь инструментом для развлечения; их обычно загоняли на задний двор или помещали в отдельную комнату, и это считалось присвоением им определенного статуса.

Но он не хотел обидеть эту женщину.

На самом деле, он с нетерпением ждал этой свадьбы...

Он продолжал поглядывать в сторону входа во дворец, но фигура, которую он так и не увидел, вызывала у него беспокойство и тревогу.

«Пойдите и посмотрите, почему мадам до сих пор не приехала!»

Как раз когда слуга собирался выйти, его зоркий взгляд заметил красную фигуру за дверью зала, и он радостно воскликнул: «Ваше Высочество, госпожа и остальные прибыли!»

Его глаза загорелись.

Он быстро обернулся и шагнул навстречу невесте, которой кто-то помогал. В тот момент, когда он обнял её, его внезапно охватило странное чувство.

Но, увидев холодное, отстраненное лицо за занавеской из бусин, он самоиронично усмехнулся, вспоминая о своих подозрениях, и с неописуемым волнением вошел в свадебный зал, специально подготовленный для них…

Свадьба главы дворца, естественно, вызвала у всех в дворце невероятную суету, и постоянный поток людей почти ослеплял привратников.

Тем не менее, они сохраняли бдительность, тщательно проверяя документы входящих и выходящих, чтобы не пропустить шпиона или не позволить врагу скрыться.

"Стой! Где твой жетон?"

Он достал табличку с выгравированными цветами сливы и вручил её.

Увидев это, привратник поспешно и почтительно вернул предмет.

«Значит, вы сестра Мэй Гэ. Могу я узнать, что вас сюда привело?» Слуга взглянул на девочку в розовом, державшую на руках ребенка рядом с собой, и задал ей вопрос.

«О, мы обе из павильона Мэй. Тётя Чжан из павильона Мэй упала и получила травму, теперь она не может двигаться в постели. Но как будто этого было недостаточно, заболел ещё и её сын. Увы, брат, посмотри на этого ребёнка, он такой вялый, я действительно боюсь, что он не выживет… Увы, госпожа Сюэцзи заботится о своих слугах. Она знает, что свадьба главы дворца – это время, когда все очень заняты, и лечить ребёнка считается несчастливым. Поэтому она попросила меня и мою сестру пойти и найти врача, чтобы осмотреть его. Надеюсь, ему повезёт, и он сможет пережить это испытание…» С этими словами она подняла рукав и украдкой вытерла слёзы, на её лбу появилась нотка печали.

«Сестра, ты такая добрая. Сестра, не плачь. Я вижу, у этого ребенка лоб блестит; ему очень повезло, и он обязательно выздоровеет!»

«Спасибо, брат. Надеюсь получить от тебя добрые слова».

«Хорошо, сестра, иди скорее, не затягивай лечение ребенка».

...

«Сестра, разве игра Сяояо только что не была убедительной?» — взволнованно подбежала Дунфан Яо, держа на руках щенка и украсив голову жемчужной заколкой, желая присвоить себе все лавры.

Щенок у него на руках, уже не вялый, поднял голову и уставился на него широко раскрытыми глазами: «Щенок играет намного лучше!»

«Сестричка, ты так убедительно играешь!»

«Ни за что, игра Гоувы безупречна!»

«Портрет Харуки!»

"Похожи на собаку!"

«Заткнитесь!» — рявкнула Жунъюэ, её холодный взгляд скользнул по всем присутствующим. «Не разговаривайте! Вам всем лучше замолчать, прежде чем я дам вам разрешение! Любой, кто ослушается, будет брошен в горы на корм волкам!»

Двое детей поспешно прикрыли рты руками и робко взглянули на мрачное лицо Жунъюэ.

Интересно, как долго эта симпатичная, но ничего не понимающая женщина сможет продолжать в том же духе. Надеюсь, она не выдаст себя до того, как они сбегут. Очень на это надеюсь.

Неся на руках и взрослого, и ребенка, Жунъюэ ускорила шаг, не смея терять ни минуты, спускаясь с горы...

Притворяясь пьяным, он умудрялся уклоняться от назойливых толп братьев, которые приходили, чтобы заставить его выпить. Слегка опьянев, он распахнул дверь в брачную комнату и увидел эту ярко-красную фигуру. Впервые его сердце, которое много лет блуждало в поисках себя, почувствовало чувство принадлежности, словно наконец-то вернулось к своим корням.

С этого дня она навсегда принадлежит Туоба Цзе, навсегда, навсегда неся на себе его след...

Его женщина...

Это слово наполнило его безмерной радостью, заставило прыгать от восторга, наполнило его счастьем и даже тихонько растопило часть его сердца...

Он осторожно закрыл дверь, держа в руках тарелку с вином Хэ Бао Цзю, на его лице читалась нежность, о которой он сам не подозревал, и подошел к ней, вложив бокал в ее руку.

Радость затмила все его рассудок, поэтому, когда он вложил бокал вина ей в руку, он не заметил ее дрожащей, нежной руки.

«Пойдем, выпьем свадебного вина». Глубокий, чувственный голос коснулся ее нежной шеи, теплый и покалывающий, вызывая неконтролируемую дрожь.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217