El cielo es la orilla del polvo mortal - Capítulo 44

Capítulo 44

Когда молодой человек в синей мантии вошел в чайную, официант не мог не быть поражен.

Большинство посетителей борделя были состоятельными людьми из города Е, и поэтому обладали определенным шармом, намного превосходящим шарм бедняков и простолюдинов. Однако такая утонченная и элегантная фигура была для них в новинку, намного превосходя даже четвертого молодого господина из семьи Лу, частого посетителя, тайно восхищавшегося дамами города Е. Бордель был наполнен ароматом чая и кипел жизнью, шумел и суетился, но этот человек просто вошел, и все затихло. Словно изгнанный бессмертный, спустившийся на землю, он оставался нетронутым шумом окружающего мира.

«Сэр, вы пришли попробовать или купить чай?» — спросил официант.

Мин Эр оглядела чайный домик и мягко спросила: «Я слышала, что в вашем заведении есть чай под названием „Дерево Зеленой Бессердечности“, но правда ли это?»

Официант был ошеломлен, но быстро ответил: «Этот чай очень редкий. Нам придется спросить менеджера. Подождите, пожалуйста, минутку, сэр».

«Спасибо за ваше внимание». Мин Эр кивнула.

Официант зашёл внутрь, чтобы позвать кого-то, и, повернув взгляд, встретился со многими людьми. Он слегка улыбнулся в знак приветствия, отошёл в сторону и медленно посмотрел на свой чай, игнорируя любопытные взгляды и шёпот позади себя.

Официанты взглянули на гостя, затем на молодого человека и подумали про себя: «Было бы странно, если бы такой человек не привлекал к себе внимания».

Спустя некоторое время официант вывел пожилого мужчину лет шестидесяти, худощавого телосложения. Увидев Мин Эра, старик слегка изменил выражение лица, но, как обычно, подошел к нему.

«Я Тао Цзи, управляющий этой лавкой. Я слышал, что вы, молодой господин, желаете приобрести «Дерево Зеленых Бессердечных»?» — сказал старик, кланяясь.

Мин Эр обернулась и ответила на приветствие: «Мне всегда нравился этот чай, но его трудно найти. Я слышала, что он есть в вашем магазине, поэтому и пришла сюда».

Тао Цзи погладил бороду и кивнул. «Этот чай чрезвычайно редкий. Более десяти лет назад мне удалось раздобыть лишь полцзинь. Хотя я очень его ценю и пробую лишь изредка, спустя более десяти лет у меня осталась только маленькая коробочка. Как говорится, на цитре играют только с родственной душой. Раз уж вам так нравится этот чай, значит, вы мне родственная душа. Хотя у меня нет чая на продажу, я хотел бы предложить вам чашку чая».

«В таком случае, большое спасибо, лавочник», — радостно сказала Мин Эр.

«Молодой господин, пожалуйста, следуйте за этим стариком». Тао Цзи повёл его вперёд.

За чайным домиком находится небольшой, тихий и элегантный дворик, вдали от шума и суеты, царящих впереди.

Тао Цзи пригласил Мин Эр в комнату в левом крыле и, низко поклонившись, сказал: «Тао Цзи приветствует Второго молодого господина».

«Дядя Тао, пожалуйста, не делайте этого». Мин Эр быстро помогла ему подняться и с мягкой улыбкой сказала: «Хуа Янь — это тот, за чьим взрослением вы наблюдали, дядя Тао. Как вы можете терпеть такое отношение со стороны старшего? Не будет ли это слишком для вашего племянника?»

«Молодой господин — господин, а Тао Цзи — слуга; вполне естественно, что я принимаю вашу любезность». Тао Цзи поднялся с помощью Мин Эр, на его худощавом лице играла нежная улыбка. «Как поживают господин и госпожа?»

«Всё хорошо», — Мин Эр широко улыбнулась.

«Молодой господин, вы действительно намерены отправиться на остров Дунмин?» — спросил Тао Цзи, пригласив Мин Эра сесть во главе стола, а затем сам сел у его изножья.

«Хм». Мин Эр слегка кивнула. «Три тысячи героев погибли в Восточном море. Как же мы можем не пойти? Я пришла сюда, чтобы спросить дядю Тао, удалось ли ему получить какую-нибудь информацию?»

«Увы», — тихо и глубоко вздохнул Тао Цзи. — «Молодой господин, дело не в моей некомпетентности, но в данный момент, независимо от того, к какой секте или школе вы принадлежите в мире боевых искусств, всё, что вы можете узнать, — это то, что распространяется за его пределами. Больше ничего нет».

«Неужели?» — задумался Мин Эр, его взгляд затуманился, когда он посмотрел в определенном направлении.

Тао Цзи ничего не сказал, чтобы его не потревожить, и просто молча наблюдал за ним.

Он всегда был таким совершенным, независимо от времени и места. Странное чувство тяжести поселилось в моем сердце. Когда я впервые увидела его, ему было всего три года, но он был более воспитанным и рассудительным, чем любой тринадцатилетний. Он тихо стоял рядом с матерью, наблюдая за окружающими невозмутимым взглядом. Уже тогда меня поразила его тихая мудрость. Прошло столько лет; я наблюдала, как он рос. Семья Мин — влиятельный клан с многочисленными потомками. Будь то в глазах старшего или младшего поколения, будь ему три, четыре, пять или десять лет… он всегда был лучшим. Он преуспевал в учебе, обладал высочайшим уровнем мастерства в боевых искусствах, был самым искусным в Шести искусствах и всегда относился к людям с нежной грацией. Он всегда безупречно справлялся с задачами, и даже его внешность и поведение были неземными и возвышенными.

Это человек, совершенный во всех отношениях.

Самое ужасное и пугающее – это то, что смертные обладают недостижимым совершенством!

«Этот остров Дунмин действительно интересен», — тихий смешок Мин Эр прервал задумчивость Тао Цзи.

«Молодой господин, какие приготовления мне нужно сделать перед вашим путешествием?» — спросил Тао Цзи.

«Подготовить...?» Глаза Мин Эра вспыхнули, и он улыбнулся: «Не нужно, тот человек всё подготовит. Вам нужно только подготовить то, что мне понадобится».

«Очень хорошо», — ответил Тао Цзи и спросил: «Где вы будете останавливаться, молодой господин? Не хотите ли, чтобы я всё организовал?»

«Не нужно беспокоить дядю Тао», — спокойно сказала Мин Эр. «Я остановилась в той же гостинице, что и они, и, возможно, завтра отправлюсь в Инчжоу. Просто дайте им знать».

«Понимаю», — кивнул Тао Цзи.

В этот момент раздался тихий стук в дверь, и две служанки толкнули её и вошли. Одна из них несла нефритовый таз в форме лотоса, наполненный ледяной крошкой, а во льду стояла нефритовая чайная чашка.

«Молодой господин любит пить „Дерево Зеленой Бессердечности“», — сказал Тао Цзи с улыбкой, глядя на вошедшую служанку.

«Дядя Тао лучше всех разбирается в этом чае», — тихо вздохнула Мин Эр.

«Разбейте чай снежной водой и охладите льдом». Тао Цзи взял нефритовый тазик у служанки и лично подал его к столу Мин Эр. «Этому вы меня научили тогда, молодой господин. Пожалуйста, попробуйте».

«Какой прекрасный чай, как Хуаянь мог отказать?» Мин Эр взял нефритовую чашку из нефритового тазика, поднял крышку и увидел в белой нефритовой чашке лужицу чистой, ярко-зеленой воды. Один только цвет был потрясающим, и еще до того, как он попробовал чай, его окутал прохладный аромат, и по телу пробежал холодок. Он невольно воскликнул: «Превосходный чай!»

Тао Цзи с облегчением улыбнулся.

Мин Эр размешала зеленые, игольчатые чайные листья крышкой, отчего по прозрачной чашке потекли волны, похожие на мерцающие глаза человека. «Зеленое дерево, бессердечное», — эти зеленые глаза были не только бессердечными, но и непостижимо опасными… Внезапно, осознав свои мысли, он прервал их. Глава 54, Раздел 19: Отправление в плавание по бескрайнему океану (Часть 1)

Обновлено: [2008-11-28 14:07:33.0]

Бесплатные загрузки мобильных игр - Мобильные онлайн-игры - Мобильное программное обеспечение - Романы - Серийные романы - Оригинальные романы - Электронные книги -

С наступлением вечера все вернулись в гостиницу, и, как и ожидалось, то, что они узнали, в точности совпало с тем, что они слышали на улице. После ужина они собрались в пустой комнате, чтобы обсудить этот вопрос.

«Брат Конг, учитывая сложившуюся ситуацию, каковы ваши планы?» — первым заговорил Ювэнь Линдун.

Услышав это, Конг перевел взгляд на Лань Ци и Мин Эр и увидел в их глазах одинаковый взгляд, что его успокоило.

В мире боевых искусств полно выдающихся талантов, но... Жэнь Ци и Ли Чифэн, хотя и достигли высокого уровня владения мечом и саблей, сосредоточены лишь на боевых искусствах. Фэн И равнодушен к мирским делам, Ювэнь И слишком высокомерен, боевые искусства Ювэнь Ло оставляют желать лучшего, Нин Лан — всего лишь неопытный феникс, а судьба Ли Читана, Хуа Цинхэ и других в Восточном море неизвестна. Двое, способные стать предводителями дракона и феникса, — это именно они.

Как только Конг Синь Шен успокоился, он тут же сказал: «Сначала нам нужно убедиться, правда это или ложь».

Все согласно кивнули.

Конг Дао сказал: «Поскольку все три тысячи героев погибли в Восточном море, как могли быть переданы какие-либо вести? Следовательно, эти вести либо ложны, либо являются всего лишь слухами, распространяющимися в мире боевых искусств. Однако, даже если эти вести правдивы, человека, распространившего их, нигде в мире боевых искусств не найти. Он, должно быть, не был одним из первых трех тысяч героев, отправившихся в плавание, иначе ему не нужно было бы прятаться в тени. У этого человека должны быть скрытые мотивы. Поэтому, независимо от того, были ли три тысячи героев похоронены в Восточном море, мы знаем одно: что-то должно было произойти в Восточном море».

«Да, я тоже так думаю», — кивнул Ювэнь Линдун.

«Во-вторых, независимо от того, что ждет нас в будущем на острове Дунмин, мы все равно должны туда поехать. Мы должны вернуть себе Священный Указ».

«Конечно!» — тут же воскликнул Ювэнь Ло. — «Я его ещё даже не видел, я должен его вернуть!»

«Зачем ты меня прерываешь!» — Ювэнь Линдун сердито посмотрел на него.

Ювэнь Ло отшатнулся и смущенно опустил голову.

Конг слегка улыбнулся и сказал: «В-третьих, на этот раз нам не нужно столько людей выходить в море, как в прошлый раз. Мы отберем только лучших специалистов. Поскольку Восточное море опасно, те, кто плохо владеет боевыми искусствами, рискуют жизнью напрасно».

"Мм." Лан и Мин согласно кивнули. Слишком много людей только усложнит ситуацию. Они переглянулись, и каждый из них слабо и неоднозначно улыбнулся.

«Кроме того, нам необходимо тщательно подготовиться». Конг слегка нахмурился, говоря это. В мире боевых искусств у каждого есть свои уникальные навыки в полётах и нырянии, но поскольку все живут на суше и не имеют опыта морской жизни, это и есть самая большая сложность этого путешествия.

Море непредсказуемо и бурно; перед лицом бескрайнего океана даже самые лучшие навыки боевых искусств оказываются бесполезными.

«Я могу позаботиться о кораблях и багаже, необходимых для плавания, так что вам не нужно об этом беспокоиться, старший», — сказал Лань Ци, встряхивая нефритовым веером. Сказав это, он с полуулыбкой перевел взгляд на Мин Эр.

Когда Мин Эр встретился взглядом с изумрудными глазами Лань Ци, ему ничего не оставалось, как поставить уже взятую чашку чая. Он мягко сказал: «Я сам найду лодочников и проводников». Сказав это, он бросил на Лань Ци пустой взгляд и слабо улыбнулся. Лань Ци ответил самодовольной и довольной улыбкой.

Семья Лань всегда была богатой, а семья Мин проживает в Тяньчжоу, провинция Линьхай. Слова этих двух людей ясно дали всем понять ситуацию.

«Тогда мне придётся вас двоих побеспокоить». Конг, не церемонясь, поручил вам это важное задание.

«Изначально мы планировали отплыть 26 сентября, но времени мало. Давайте завтра отправимся в Инчжоу», — наконец сказал Ювэнь Линдун.

«Да». Все кивнули.

В тот вечер все рано легли спать.

На следующий день все встали очень рано. Открыв двери, они обнаружили, что их ждет официант. Вода для умывания, завтрак и другие угощения уже были приготовлены. Поэтому они умылись в своих комнатах, позавтракали и собрали вещи, чтобы подготовиться к путешествию.

Добравшись до входа в гостиницу, группа снова была поражена.

Восемь высоких, величественных лошадей стояли на главной дороге перед гостиницей. Они были чёрные, белые, рыжие и жёлтые, и их необычайная выносливость и скорость были сразу очевидны. Конюхи, которые вели лошадей, поклонились людям, выходящим из гостиницы, затем отпустили поводья и уехали, оставив нескольких человек стоять там в полном недоумении.

«Полагаю, всё это было подготовлено Седьмым Юным Господом», — сказал Мин Эр, развеивая тайну.

Все вдруг это поняли.

«Седьмой молодой господин такой щедрый!» — тут же похвалил Ювэнь Ло.

«Этот мальчик очень скрупулезный и внимательный», — невольно произнес Ювэнь Линдун с улыбкой.

Конг кивнул с улыбкой.

Нин Лан сиял от радости, чувствуя, будто хвалит самого себя.

Фэн И взглянул на Мин Эр, выражение его лица оставалось равнодушным.

Ювэнь хранил молчание.

«Что вы все еще здесь стоите? Эти лошади, которых я подготовила, довольно хороши, не правда ли?» — раздался сзади очаровательный голос Лань Цицин, затем подул легкий ветерок, и перед нашими глазами мелькнула бледно-желтая тень, которая легко опустилась на малинового коня.

При виде этого глаза всех присутствующих загорелись.

Утренний свет был слабым, и лошади были похожи на красные облака на рассвете, на которые ярко светило солнце.

Сегодня Лань Ци была одета в светло-желтое платье, волосы были собраны золотой короной и свободно ниспадали, словно черный шелк, развевающийся на утреннем ветру. Ее голубые глаза сияли, как звезды, а улыбка расцветала, как красота весны. «Пошли». Она хлестнула лошадь и ускакала прочь, оставляя за собой полосу багровых облаков, несущих в себе легкий желтый дым.

Мин Эр вскочил на белого коня, поднял брови и рассмеялся: «Скакать по рекам и озерам, гнаться за солнцем и ветром – вот истинная природа человека». Как только он закончил говорить, белый конь расправил четыре копыта и умчался прочь.

Ювэнь тотчас же вскочил на коня, щёлкнул кнутом и умчался прочь.

«О боже, они все исчезли! Нин Лан, давай скорее погонимся за ними!» — запаниковал Ювэнь Ло, увидев, как все трое в мгновение ока исчезли.

«Хорошо», — весело ответил Нин Лан.

Они вдвоём тут же сели на лошадей и поскакали в погоню.

Остались только Фэн И, Конг и Ювэнь Линдонг.

«Молодой человек…» Ювэнь Линдонг вздохнул.

«Пойдемте тоже», — сказал Конг с улыбкой.

И вот трое сели на коней и галопом ускакали прочь.

По пути молодое поколение соревновалось друг с другом в верховой езде, ловкости и боевых искусствах. Они пересекали закат и сумерки, оставляя позади зеленые горы и реки, демонстрируя свой героический дух. После многих дней они не чувствовали усталости, только радость. Ювэнь Линьдун и Конг неспешно следовали за ними, наблюдая за оживленной сценой впереди, испытывая одновременно удовлетворение и тоску по быстротечности времени. Что касается Фэн И, он молча отставал, наблюдая за гордой фигурой впереди.

24 сентября восемь человек прибыли в Ваньчэн, прибрежный город в провинции Инчжоу.

Прибыв в Ваньчэн, они не могли не восхититься тщательностью работы Лань Ци и Мин Эр. Еще до их прибытия все корабли и багаж были подготовлены, а персонал и проводники уже ждали их. Все было в идеальном порядке, готово к отплытию, как только они прибудут.

Хотя Конг и почувствовал облегчение, в его сердце зародилось скрытое беспокойство, а в его взгляде, устремленном на Лань Ци и Мин Эр, читалось сожаление.

Однако их первоначальные опасения по поводу слишком большого количества людей оказались необоснованными.

Известие о гибели трех тысяч мастеров в Восточном море, независимо от того, правда это или нет, шокировало одних и отпугнуло многих других. Поэтому в Ваньчэне не оказалось достаточно героев боевых искусств, и к 25-му числу большая часть запланированной второй группы еще не прибыла.

Нин Лан был очень зол и озадачен этим, в то время как Ювэнь Ло был в ярости, но смутно понимал происходящее. Однако Конг, Ювэнь Линдун, Мин Эр, Лань Ци и другие не выказали ни удивления, ни разочарования, как будто всё было само собой разумеющимся.

В этом мире люди не так храбры, бесстрашны и галантны, как утверждают. Самое важное в сердце человека — это он сам.

Но также прибыли и некоторые неожиданные, но вполне понятные люди, такие как Цю Хэнбо и Хуа Фушу.

Цю Хэнбо, возглавляя группу из двадцати человек из поместья Чантянь, сказал Конгу всего одну фразу: «Отец находится в Восточном море, жив он или мертв».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157