Кого еще ты могла бы любить, кроме меня - Глава 27
«Не оставайтесь у меня дома, вам здесь не рады».
"настоящий?"
"конечно!!"
"Ах, похоже, мне придётся переночевать сегодня на твоей крыше. Ты ведь не будешь против, если я просто так возьму несколько черепиц?"
«Ты умрешь! Как ты, самый выдающийся молодой господин Сучжоу, можешь вести себя как негодяй?!»
Не обращая на нее внимания, он продолжил менять тему: «Вы же не храпите во сне, правда? Если вы храпите, а я сижу прямо над вами, вы не сможете хорошо выспаться».
Стиснув зубы...
«Вы же не скрежещете зубами во сне, правда? Я терпеть не могу людей, которые скрежещут зубами».
Так получилось, что у дороги работала кузница. Си Ри внезапно вырвался из объятий ошейника и бросился к нему, словно безголовая муха...
Человек, бежавший за ним, всё время кричал: "Ты что, лунатик?!"
Тесак, пожалуйста!
«Как было бы интересно, если бы ты ходил во сне!» Погруженный в блаженные мечты...
Нарезать! ...
Продолжая свои фантазии, он писал: «Во время лунатизма я носил с собой мачете и рубил всё подряд…»
Я тебя убью! ...
Кузнец, без рубашки, погнался за ним и встал на стражу перед Лун Мином. Праведно указывая на Си Ри, который размахивал мачете, с покрасневшими глазами и тяжело дыша, он выругался: «Мальчик, ты что, слепой?! Как ты смеешь приходить сюда и грабить меня, отбирая мой нож! Опусти оружие!»
Неожиданно человек, стоявший позади него, протянул серебряный слиток и с улыбкой сказал: «Босс, я оплачу её счёт».
Прежде чем кузнец успел среагировать, он увидел, как человек перед ним, размахивая мачете, наносит удар молодому мастеру позади себя.
Молодой господин в белом, стоявший позади него, мгновенно исчез.
Затем на улице появился мужчина в белой одежде, бежавший впереди, оглядывавшийся назад и смеющийся, судя по всему, получающий удовольствие. Неподалеку от него бежал другой мужчина, шатаясь, с огромным мачете в руках, выглядевший так, будто ему было тяжело.
Лавочник усмехнулся. Это не было убийством; это была просто игра. Он покрутил в руке серебряную монету, весело насвистывал и с чистой совестью вошел в лавку.
Любовь, постепенно расцветающая в основном тексте (глава о Лунмине).
Они преследовали друг друга по главным улицам и переулкам, затем в лес, а оттуда — к пруду.
По пути бесчисленное количество ворон испугались и взлетели!
В белом лунном свете поверхность пруда мерцала, отражая две фигуры.
Лун Мин резко развернулся и грациозно появился позади Си Ри. Несмотря на долгую погоню, ее движения оставались изящными и ловкими. Си Ри же, напротив, вся в поту и тяжело дышала. Вероятно, у нее даже не было сил обернуться. Большой меч в ее руке превратился в трость, поддерживающую ее покачивающееся тело.
Лонг Мин усмехнулся ей вслед, затем внезапно протянул руку, схватил ее за воротник и понес к столетнему дереву гинкго. Она не могла сопротивляться или бороться, и, словно тряпичную куклу, он поднял ее и посадил на ту часть дерева гинкго, которая была не слишком толстой и не слишком тонкой. Вокруг нее не было никакой опоры, только ствол дерева и он сам.
Си Ри только что хорошенько вспотел и чувствовал себя прекрасно, когда его внезапно подняли на ствол дерева. Хотя он сидел, ствол был не очень толстым, и вес их двоих заставил его покачиваться в воздухе. Горячий пот Си Ри мгновенно сменился холодным.
Оглянувшись назад, она сердито посмотрела на лениво стоявшего рядом с ней Лун Мина, стиснув зубы. Она не хотела ни умолять его унизительным тоном, ни оставаться в этом неловком положении. Все, что она могла сделать, это нервно вцепиться в качающийся ствол дерева, все ее тело напряглось, а голова покалывала от подъема и спуска ствола.
Лонг Мин самодовольно улыбнулся, глядя на осторожное поведение Си Ри, и поддразнил: «Умоляй меня».
«Хмф», — Си Ри напряженно отвернула голову.
Он тихонько усмехнулся, явно довольный.
Глядя на небо сквозь листья, он сказал: «На самом деле, не только вершина горы прекрасна для ночного неба; здесь еще очаровательнее. Жаль, что в столице нет журчащих ручьев, как в Сучжоу, иначе было бы еще комфортнее».
Раньше я пренебрежительно относился к тому дню!
«Сегодня Минлу буквально выскочил на сцену, чтобы помешать тебе раздеться», — тихонько усмехнулся он.
Что значит, она разделась? Это кто-то выдает себя за нее! Но она все равно насторожила уши, ожидая, что он продолжит.
«Но ты же настоял на том, чтобы снять его! Хе-хе…» — он рассмеялся про себя.
Что значит, она настояла на том, чтобы раздеться?! Это звучит неловко!
«Во время борьбы твоя одежда порвалась, и половина твоей руки оказалась обнажена. Эта сцена... была действительно смешной». Он громко рассмеялся, запрокинув голову назад.
Услышав это, Сири невольно улыбнулась. Внезапно она обернулась и спросила: «А что насчет Минлу?»
«Наконец-то ты со мной заговорил». Он улыбнулся, и в тот же миг даже солнце и луна, казалось, потеряли свой цвет.
В тот день его осенила мысль, и он снова отвернул голову.
Лонг Мин продолжил: «Мин Лу был потрясен, увидев, что вы действительно талантливый человек. Кажется, он никогда бы в это не поверил, ха-ха, как интересно. Похоже, после того, как он послушал ваше исполнение, он уже решил, кто вы такой. Однако результат превзошел все его ожидания, и, кажется, он сильно расстроился».
«Неужели?» — пробормотал Си Ри.
Лонг Мин согласно кивнул головой, а затем внезапно тихо спросил: «Ты правда не хочешь выйти за него замуж?»
Си Ри слегка удивилась и сказала: «Похоже, ты всё знаешь».
Он усмехнулся, не отвечая на ее вопрос, и сказал: «Помнишь отметину в виде волчьей головы, которую ты видела сегодня вечером?»
"Почему?"
«Потому что если ты хочешь меня найти, тебе следует сделать это в первую очередь».
«Ваша семья владеет Цуйфэнлоу?»