Dritte Ehe - Kapitel 27

Kapitel 27

Su Shi se acarició la larga barba y sonrió con calma, claramente satisfecho consigo mismo. Resultaba que él y Huang Tingjian eran tan cercanos que no se andaban con formalidades. Al hablar de caligrafía, pintura y poesía, a menudo menospreciaban el trabajo del otro, incluso si lo admiraban en secreto; nunca lo decían en voz alta y solo se sentían satisfechos si se criticaban mutuamente. Huang Zheng, habiendo sido discípula de Huang Tingjian desde la infancia, también había adoptado este temperamento, y rara vez elogiaba el talento literario de Su Shi en su presencia. Por lo tanto, el elogio de ella le había resultado mucho más grato a Su Shi que a los demás.

Antes de que la sonrisa de Su Shi se desvaneciera, escuchó a Huang Zheng suspirar profundamente: "Pero esta frase, 'un sapo aplastado bajo una piedra', arruina el ambiente de todo el poema..."

«¿Un sapo aplastado bajo una piedra?». Zhao Hao, Pang Di y Wen'er encontraron esta frase extrañamente original y divertida. La caligrafía de Su Shi era famosa en todo el país y admirada por muchos, pero esta joven la describió como «un sapo aplastado bajo una piedra». Wen'er recordó de repente que la caligrafía de Su Shi solía ser redondeada y ligeramente plana, con un trazo horizontal, que recordaba un poco la apariencia de un «sapo aplastado bajo una piedra», y no pudo evitar soltar una risita.

Su Shi se sintió muy avergonzado y dijo con una sonrisa de impotencia: "Cada vez eres más astuto, igual que tu maestro. ¿De verdad crees que tu letra tiene que parecer una serpiente muerta colgando de la rama de un árbol para ser considerada buena?".

Los tres seguían reflexionando sobre el dicho «un sapo aplastado bajo una piedra» cuando, de repente, oyeron una interpretación completamente nueva: una serpiente muerta colgando de la copa de un árbol. Comprendieron que era la réplica de Su Shi a Huang Tingjian, burlándose de la excesiva longitud de los trazos horizontales, los que caían hacia la izquierda y los que caían hacia la derecha en la caligrafía de Huang. No pudieron evitar soltar una carcajada.

Huang Zheng frunció los labios y dijo: «La caligrafía de mi maestro es esbelta y erguida, compacta pero no suelta, con un encanto perdurable. Su escritura cursiva es vivaz y ágil, ondulante e inclinada, incluso superior a la de Huaisu y otros. Claro que la gente común no sabe apreciarla. No diré más. De todos modos, no me atrevo a aceptar esta caligrafía del señor Su. Antes de irme, mi maestro me advirtió repetidamente: “Si traes otra caligrafía que parezca un cerdo en tinta, no vuelvas a verme”».

El término "cerdo de tinta" proviene del famoso tratado de caligrafía *Bizhen Tu*, de la renombrada calígrafa Lady Wei, que afirma que los caracteres con mucha carne y poca hueso se denominan "cerdos de tinta". Zhao Hao y Pang Di sintieron que hoy se les habían abierto los ojos. La caligrafía de Su Shi es verdaderamente una obra maestra; innumerables eruditos y nobles de todo el país buscaban su caligrafía, pero él siempre se mostró reacio a regalarla y con frecuencia se negaba. Sin embargo, ahora, un poema que había escrito personalmente a petición de alguien fue rechazado por una joven sirvienta, quien incluso se burló abiertamente de su letra llamándola "cerdos de tinta", y él permaneció completamente imperturbable; esto era realmente extraño.

En ese momento, Su Shi le pidió su opinión a Huang Zheng, diciendo: "¿Qué te parece esto? La caligrafía blanca voladora de Su Alteza el Príncipe Qi es muy elogiada en la capital. ¿Por qué no le pedimos que copie mi poema para que te lo lleves?".

Antes de que Huang Zheng pudiera responder, Wen'er aplaudió y vitoreó. Zhao Hao declinó modestamente, pero Huang Zheng también estaba muy interesado e insistió en invitarlo. Incapaz de negarse, Zhao Hao tomó su pluma y copió el poema.

Las pinceladas eran elevadas y dinámicas, con la majestuosidad de un dragón surcando los cielos. Pang Di lo admiraba en secreto, pensando que cuando la princesa mencionó la exquisita caligrafía blanca y fluida del príncipe Qi, creyó que exageraba por su predilección por su hermano. Ahora, tras haber contemplado su caligrafía con sus propios ojos, sabía que lo que la princesa había dicho era cierto.

Al contemplar la caligrafía, Su Shi exclamó: "¡Comparada con la caligrafía de Su Alteza, la mía realmente parece un sapo aplastado bajo una piedra!"

Wen'er sonrió ampliamente y alzó las cejas mirando a Huang Zheng, diciendo: "Ahora, señorita Zheng, ¿está satisfecha?"

Huang Zheng admiró la caligrafía durante un buen rato, luego asintió y dijo: «La caligrafía es excelente; solo un príncipe o un descendiente del dragón podría poseer un estilo tan grandioso. Acepto esta obra. Es una lástima que el poema del Señor Su, que originalmente era fresco y elegante y describía la belleza del Lago del Oeste, tenga una caligrafía demasiado osada que no se corresponde con el sentimiento poético».

Wen'er resopló levemente, pensando que esa mujer era demasiado problemática. Si ella fuera Su Shi, probablemente ya la habría echado a patadas.

Su Shi extendió las manos y preguntó con una sonrisa: "Entonces, en opinión de la señorita Zheng, ¿qué se debería hacer?"

Huang Zheng sonrió y dijo: "Mi maestro suele decir que hay pocos cuya caligrafía sea digna de atención, pero la caligrafía de su esposa es mucho más hermosa. ¿Por qué no le pides a tu esposa que salga y la copie?".

Su Shi negó con la cabeza y dijo: "Mi esposa está postrada en cama y realmente no puede escribir".

—Oh, qué lástima —dijo Huang Zheng, visiblemente decepcionada. De repente, miró a Pang Di y dijo: —Esta dama tiene un temperamento extraordinario y sus ojos irradian erudición; sin duda domina la caligrafía. Que lo copie.

Pang Di se sorprendió bastante, pues no esperaba que le interesara su caligrafía, y rápidamente declinó. Inesperadamente, Wen'er se ofreció a ayudarla y accedió de inmediato, diciéndole a Huang Zheng: «Está bien que usted y su esposo vean la caligrafía de mi cuñada, pero cuando regresen, deben pedirle a su esposo que la enmarque y la conserve adecuadamente para que las futuras generaciones la admiren. Debe saber que no todos tienen la fortuna de recibir la letra de la joven amante del Primer Ministro».

Huang Zheng asintió y dijo: "Dado que se trata de la caligrafía de la joven amante de la familia del Primer Ministro, mi amo, naturalmente, la apreciará mucho".

Entonces Wen'er mojó el pincel en tinta y se lo entregó personalmente a Pang Di, indicándole con un gesto que escribiera. Pang Di no tuvo más remedio que coger el pincel y escribir con letra normal.

Zhao Hao se hizo a un lado y la observó terminar de escribir, luego comentó con ligereza: "Su escritura es delicada y serena, elegante y grácil, que recuerda a la de Lady Wei".

La caligrafía de Pang Di solo la habían visto sus familiares. Aunque recibía muchos elogios, le faltaba confianza ante los demás. Al oír las palabras de Zhao Hao, temió que solo lo estuviera halagando, así que, algo avergonzado, bajó la cabeza y dijo: «He estudiado la caligrafía de la señora Wei desde niño, pero aún no he comprendido su esencia. Su Alteza es muy amable».

Pero Su Shi la elogió más tarde, diciendo: «En efecto, los trazos horizontales son como una hilera de nubes de mil millas de largo, los puntos como rocas que caen de las altas montañas, los trazos descendentes hacia la izquierda como los cuernos rotos de rinocerontes y elefantes, y los trazos verticales como antiguas vides marchitas. La obra caligráfica en su conjunto es como una doncella arreglando flores, grácil y hermosa; es también como una bella mujer subiendo al escenario, una doncella de cuento de hadas jugando con las sombras. Si este libro se transmite a la posteridad, será otra "Caligrafía de una Cortesana Famosa"».

"La caligrafía de la famosa concubina" es una obra maestra de Lady Wei. Su Shi la describió así, lo que alegró y sorprendió a Pang Di, quien le dio las gracias repetidamente.

Tras contemplar la caligrafía, Huang Zheng finalmente no dijo nada más, elogió la caligrafía de Pang Di varias veces, recogió las piezas y se marchó. Su Shi rió y dijo: «Esta chica, igual que Lu Zhi, siempre ha sido arrogante y desprecia a todos excepto la caligrafía de Lu Zhi. ¿Quién iba a imaginar que hoy, el trabajo de la joven la dejaría sin palabras? Siendo así, la próxima vez que venga a pedirme caligrafía, le diré que vaya directamente a la residencia del Primer Ministro y le pida a la señora que se la escriba».

Nota: En realidad, el poema de Su Shi sobre la pintura "Picos estratificados y ríos brumosos", titulado "Sobre la pintura 'Picos estratificados y ríos brumosos' de la colección de Wang Dingguo", tiene una segunda parte: "¿Cómo obtuvo usted, señor, esta pintura? Cada pincelada, por delicada que sea, revela su belleza. Me pregunto dónde en el mundo existe una escena semejante; anhelo comprar dos acres de tierra allí. ¿No ha visto el lugar apartado y hermoso de Fankou en Wuchang, donde el Sr. Dongpo se alojó durante cinco años? La brisa primaveral agita el vasto río y el cielo, las nubes vespertinas traen la lluvia y las montañas son gráciles. Los arces rojos revolotean, los cuervos se posan junto al agua y la nieve cae sobre los altos pinos, despertándome sobresaltado de mi letargo. Las flores de durazno y el agua que fluye existen en el mundo humano; ¿son todos los de Wuling inmortales? El paisaje claro vacía mi polvo; aunque hay un camino, no tengo ninguna posibilidad de encontrarlo. Al devolverle esta pintura, suspiro tres veces; mi viejo amigo en las montañas debería tener un poema invitándome a regresar." De hecho, contiene la línea "El señor Dongpo se quedó durante cinco años", pero Su Shi aún no tenía el título de "Sr. Dongpo" en el quinto año de la era Xining. Por lo tanto, este poema no fue escrito en ese momento, y la pintura probablemente fue pintada después de que Wang Shen fuera degradado. Pero, jeje, todo es por el bien de la trama, por el bien de la trama. Dado que tan pocas pinturas de Wang Shen han sobrevivido, sus pinturas de paisajes se limitan casi exclusivamente a "Picos en capas y ríos brumosos" y "Pueblo de pescadores en nieve ligera". "Pueblo de pescadores en nieve ligera" fue definitivamente pintada después de la degradación de Wang, así que tengo que usar "Picos en capas y ríos brumosos" como ejemplo. Queridos lectores, por favor no lo tomen demasiado en serio; simplemente asuman que Su Shi escribió su poema en dos partes. Escribió la primera mitad en Hangzhou en el quinto año de la era Xining, y más tarde, al ver la pintura de nuevo en casa de Wang Dingguo, escribió la segunda mitad... Oye, no me pegues, después de todo soy una dama... :)

-----------------------------------------------------------------------------

El rugido del león

Por la noche, Su Shi ofreció un banquete a sus tres distinguidos invitados. Aunque solía llevar una vida sencilla, en esta ocasión ordenó a sus hombres que trabajaran durante horas para preparar una mesa repleta de comida y vino, con diversas frutas dispuestas a los lados, lo que hacía que los platos rojos y verdes del salón lucieran muy vistosos.

Zhao Hao le dio las gracias, diciendo: "Se ha tomado muchas molestias, señor Su".

Su Shi rió y dijo: "Se trata simplemente de usar las flores de otra persona para ofrecérselas al Buda. En realidad, Su Alteza envió estas jarras de vino y frutas desde la capital el otro día. Debería ser yo quien le agradezca a Su Alteza".

Zhao Hao hizo un gesto con la mano y dijo: «Solo te envié un poco de vino Gui casero y algunas frutas de países vecinos como tributo. El resto de los vinos y regalos famosos los trajeron otros en mi nombre». Resultó que los amigos de Su Shi en la capital y la familia real, que lo admiraban, habían preparado regalos y vinos para que se los llevara a Su Shi al enterarse de que Zhao Hao iría a Hangzhou. Así que Zhao Hao simplemente los cargó en un carro y se los envió a Su Shi con antelación.

El grupo tomó asiento. Inmediatamente, una sirvienta se acercó para servirles vino. Su Shi ofreció primero una copa al príncipe Qi, y tras beberla, dijo: «Este vino es claro, dulce y fragante, con el aroma de las flores de osmanto en agosto. Debe ser el vino de osmanto que Su Alteza preparó personalmente».

Zhao Hao asintió con la cabeza. En aquella época, la elaboración de licores destilados era muy popular en la capital. No solo los restaurantes competían por crear licores nuevos y famosos, sino que las familias adineradas y nobles también se esforzaban por encontrar las mejores recetas para elaborar sus propios vinos caseros. Los banquetes y las catas de vino se convirtieron en un pasatiempo muy apreciado por la gente refinada de Bianjing. Este vino Bagui, elaborado por Zhao Hao con la esencia de diversas flores de osmanto, era fragante al paladar y tenía un regusto persistente, convirtiéndose ya en uno de los vinos más famosos de la capital.

Zhao Hao ordenó a una criada que sirviera otra taza de una jarra diferente y le preguntó a Su Shi: "Señor Su, ¿podría decirme qué tipo de vino es este?".

Su Shi bebió de la copa y suspiró: "Este es el vino 'Bixiang' de Wang Jinqing. Cuando me fui de la capital, me regaló este vino como banquete de despedida".

Zhao Hao sonrió. Tomó personalmente la jarra de vino restante, llenó la copa de Su Shi y luego preguntó: "¿Y esta?".

Su Shi sostuvo la copa con ambas manos y bebió lentamente. Frunció ligeramente el ceño y reflexionó durante un buen rato, pero no pudo responder. Le dijo a Zhao Hao: «Este vino es excepcionalmente suave. Con solo olerlo uno se siente ligeramente embriagado. Es un producto verdaderamente extraordinario. Le ruego humildemente a Su Alteza que me guíe».

Zhao Hao dijo: “Este es vino Yingyu, elaborado personalmente por mi abuela, la emperatriz viuda Cao. Cuando supo que yo vendría a Hangzhou, me pidió que le trajera este vino para que lo probara”.

Su Shi se sorprendió y dijo: "¿Acaso la Emperatriz Viuda todavía se acuerda de mí, un hombre enviado a un puesto tan remoto? Es porque yo, Su Shi, soy indigno y no he estado a la altura de sus expectativas". Acto seguido, se sirvió otra copa, se puso de pie y saludó a la Emperatriz Viuda desde lejos, en dirección a Bianjing.

Tras compartir otra copa con todos, Su Shi miró la jarra de vino Yingyu y recordó sucesos pasados: «Hace dos años, Jinqing y yo probamos el vino de cordero estrella del restaurante Jiangzhai Garden en la capital. Nos pareció extremadamente dulce y suave, con un regusto inolvidable, y lo elogiamos mucho. Jinqing se rió y dijo: “Aunque este vino es dulce, fragante y suave, quizás no sea tan bueno como lo describes. Si tienes la suerte de probar el vino Yingyu de la Emperatriz Viuda en el futuro, este vino de cordero te parecerá demasiado vulgar”. Ahora parece que, en efecto, así es. ¿Sabe Su Alteza el Príncipe Qi cuál es la receta secreta que utiliza el vino Yingyu para que sea tan fragante y suave?».

«Si hablamos de dulzura, aroma y suavidad, ningún vino supera al Yingyu. Dado que es una receta secreta, ¿cómo podría la Emperatriz Viuda revelarla?», respondió Zhao Hao. «Sin embargo, cuando no se dispone de Yingyu, el vino de cordero es bastante bueno. Sé cómo prepararlo: tome un shi de arroz y remójelo según el método de fermentación habitual. Luego, tome siete jin de cordero graso y catorce liang de levadura. Corte el cordero en trozos cuadrados y cocínelo hasta que esté tierno. Cocine un jin de almendras. Reserve unos siete dou de caldo, mézclelo con el arroz y la levadura, y añada un liang de raíz de costus. No añada agua. Después de diez días, estará listo para beber».

Su Shi asintió y dijo: "Gracias por informarme, Su Alteza". Pero su expresión se ensombreció de repente y dijo lentamente, con una mirada melancólica en los ojos: "Sin embargo, muchas cosas pierden su sabor una vez que abandonan su lugar de origen".

La melancolía en sus palabras era evidente. Pang Di, al verlo reír y bromear todo el día sin rastro de tristeza por alguien en el exilio, admiraba en secreto su optimismo, su capacidad para encontrar alegría en la adversidad y adaptarse a las circunstancias. Solo ahora, a través de esta breve frase, vislumbró la melancolía oculta en su interior. Hangzhou era, sin duda, la ciudad más hermosa del mundo, y vivir allí podía hacer olvidar las preocupaciones, pero este supuesto olvido era solo temporal. Al abandonar la capital, donde originalmente había creído que podría cumplir sus ambiciones, seguía siendo infeliz.

Zhao Hao lo comprendió perfectamente. Aunque sus circunstancias y posiciones eran diferentes, compartían la misma profunda decepción. Así que volvieron a alzar sus copas y bebieron juntos en silencio.

Por suerte, alguien entró corriendo en ese momento, rompiendo el silencio cada vez más incómodo.

Este hombre era alto e imponente, de unos treinta años, vestido con ropas elegantes, aunque parecía haber realizado un largo y polvoriento viaje, pues sus ropas no eran muy brillantes. Entró en el salón, rió a carcajadas y le dijo a Su Shi: «¡Qué vino tan fragante! Parece que hoy he venido al lugar indicado».

Su Shi se levantó para saludarlo, riendo: "¡Qué raro! Ji Chang, ¿te atreves a salir solo hoy? ¿No le tienes miedo a tu esposa, que es una arpía?"

El hombre agitó la mano y dijo en voz alta: "¿Puede ella controlarme? ¡Ahora puedo hacer lo que quiera!"

Su Shi lo presentó a todos: "Este es mi buen amigo Chen Zao, Chen Jichang, hijo de Chen Gongxiliang, el antiguo prefecto de la prefectura de Fengxiang."

Una vez concluidos los trámites y todos sentados, Su Shi preguntó: "¿Sabe su esposa que Ji Chang ha venido a visitarme hoy?".

Resultó que Chen Zao era un hombre dominado por su esposa. Desde joven, admiraba a los antiguos héroes caballerescos, le apasionaba la esgrima, dominaba la estrategia militar, odiaba el mal y tenía una personalidad sumamente franca. Sin embargo, tras casarse, quedó completamente sometido a su esposa, Liu, y obedecía todos sus caprichos, sin atreverse jamás a desobedecerla. Una primavera, Su Shi invitó a Chen Zao a una excursión, pero Liu, temiendo que lo acompañaran cortesanas, le prohibió ir. Más tarde, Chen Zao juró que sería castigado si había cortesanas presentes, y Liu accedió a regañadientes. Sin embargo, Su Shi, de espíritu libre y desinhibida por naturaleza, siempre encontraba cortesanas que le cantaran allá donde iba, y esta vez no fue la excepción. Posteriormente, Liu descubrió que, en efecto, habían invitado a cortesanas, y al regreso de Chen Zao, lo golpeó. Chen Zao suplicó durante un buen rato antes de que su esposa finalmente accediera a castigarlo haciéndolo arrodillarse junto al estanque. Su Shi, también preocupado de que su esposa causara problemas si se enteraba, corrió hacia allí y encontró a Chen Zao lastimosamente arrodillado en la puerta. Su Shi estaba furioso, considerando a Liu una arpía y maleducada, y los dos comenzaron a discutir. Liu, ya resentida porque Su Shi había animado a su marido a salir con prostitutas, ahora se entrometía en sus asuntos familiares. Agarró una escoba y lo golpeó, echándolo de casa. Después, Su Shi le tenía algo de miedo, y como Liu era de Hedong, la llamó en broma "la Leona de Hedong". Sabiendo que a Liu no le gustaba que Chen Zao viniera a charlar y jugar con él, rápidamente le preguntó si su esposa sabía cuándo venía solo.

Cuando Su Shi le preguntó a Chen Zao, este resopló y dijo: "Para ser honesto, le di una lección antes de venir a buscarte. Esta mujer era realmente insoportable. Aprovechándose de mi indulgencia y consideración, se volvió cada vez más exigente y agresiva. Incluso molestó al hermano Zizhan aquella vez, y me sentí muy mal por ello. Sin embargo, he decidido darle una lección en el futuro. Si vuelve a comportarse de forma irrespetuosa, la castigaré sin dudarlo. Hoy le dije que iría a tomar algo contigo, pero se negó. Sin decir una palabra, la abofeteé, la tiré al suelo y la hice llorar. No le di más importancia, simplemente me remangué y me fui".

Su Shi estaba tan sorprendido que abrió mucho los ojos y levantó el pulgar, diciendo: "Después de tres días de separación, hay que ver a un erudito con otros ojos. ¡Te admiro! ¡Te admiro!".

Chen Zao se rió y dijo: "Si fuera tan virtuosa como mi cuñada, no la habrían golpeado así. Pensaba que yo era un gato enfermo hasta que le mostré los dientes. Ahora sabe lo poderoso que soy".

Wen'er, que había estado sentado en silencio escuchando su conversación, interrumpió de repente: "Señor Chen, ¿su esposa se resistió cuando usted la golpeó?".

Chen Zao se quedó perplejo y luego respondió: "No. Mi golpe de palma la alcanzó a la velocidad del rayo; ¿cómo podría haber tenido alguna oportunidad de resistirse?"

Wen'er volvió a preguntar: "¿Entonces por qué el señor Chen tiene varios arañazos recientes en el cuello?"

Chen Zao se quedó perplejo y extendió la mano para tocarlo. Sonrió con nerviosismo y balbuceó: "Creo que me arañó una rama de árbol de camino aquí... sí, me arañó".

Wen'er sonrió con complicidad y no dijo nada más.

Chen Zao continuó su larga conversación con Su Shi sobre su experiencia manejando a su esposa, describiendo lo firme que era en su actitud hacia ella, lo sumisa y aterrorizada que estaba, retratándola como una nuera dócil y sumisa. Sin embargo, Pang Di, al oír la pregunta de Wen'er, supo que la situación podría no ser como la describía. Probablemente solo estaba desahogando sus frustraciones sobre su esposa en casa, demasiado avergonzado para decir la verdad, y en cambio estaba embelleciendo su propia imagen como un exitoso ama de casa. Mientras continuaba su elocuente discurso, las dos mujeres intercambiaron miradas y rieron disimuladamente.

Su Shi no dijo mucho, solo lo escuchó con una sonrisa y bebió con él.

Hasta que una mujer entró silenciosamente desde el exterior.

Era menuda y bonita, vestida con pulcritud y elegancia, pero su rostro era frío, como si estuviera cubierto de escarcha. Chen Zao estaba sentado de espaldas a la puerta y no la vio. Se acercó con sigilo y se detuvo en silencio detrás de Chen Zao. Inmediatamente después, una joven que parecía una criada entró también con una cesta y se detuvo en silencio detrás de Chen Zao.

Al verla, la sonrisa de Su Shi se congeló al instante. Abrió la boca como para decir algo, pero finalmente permaneció en silencio.

Chen Zao, completamente ajeno a todo lo que sucedía, seguía sonriendo mientras le decía a Su Shi: "Hablando de eso, ¡de verdad tengo que agradecerte, hermano Zizhan! Si no fuera por tus repetidas cartas animándome a recomponerme y reafirmar mi autoridad como esposo, no habría podido tomar la decisión de lidiar con esta arpía tan rápidamente...".

La mujer que estaba detrás de él soltó una risa fría, mientras sus ojos penetrantes recorrían a Su Shi.

Su Shi sintió un escalofrío recorrerle la espalda y agitó las manos repetidamente, diciendo: "Ji Chang debe de haberse equivocado. ¿Cuándo te escribí pidiéndote que recuperaras tu autoridad como esposo? Siempre te he aconsejado que te lleves bien con tu esposa; la armonía en la familia trae prosperidad...".

Chen Zao dijo sorprendido: "¿Por qué Zizhan es tan modesto? ¡Es realmente raro ver a alguien que se atribuya el mérito sin ser arrogante!"

Su Shi agitó las manos e hizo una reverencia, rogándole que se callara inmediatamente.

Chen Zao estaba desconcertado y dijo: "¿Por qué Zizhan es tan educada después de no verte durante varios meses? Debería ser yo quien te lo agradezca. Necesito tu ayuda más adelante. La última vez dijiste que podías usar el divorcio para asustarla...".

Su Shi se quedó atónito y casi corrió a taparse la boca.

Solo entonces la mujer dejó escapar una risa fría, se volvió hacia Chen Zao y dijo en voz baja: "¿Por qué no me esperaste antes de salir a visitar a Su Zizhan, mi señor?".

Chen Zao se quedó atónito por un momento antes de volverse para mirar a la mujer y reírse entre dientes.

En ese momento, Pang Di y los demás ya lo habían deducido bastante bien: esa mujer era Liu, la esposa de Chen Zao, a quien Su Shi llamaba la "Muerte de Hedong".

No es que Chen Zao hubiera golpeado a su esposa hoy; más bien, ella lo había golpeado tan fuerte que él reunió el valor suficiente para salir corriendo a buscar a Su Shi. Aun así, esto disgustó mucho a Lady Liu. Pensó que él solía poner la otra mejilla después de una bofetada, así que ¿por qué actuaba de forma tan opuesta hoy? ¡Solo había recibido una bofetada a medias antes de huir! ¡Era indignante! Así que se arregló rápidamente, llamó a su doncella personal y salió tras su marido. Sabiendo que no se atrevería a ir a ningún otro sitio y que solo buscaría a Su Shi, fue directamente a la residencia de los Su.

"Señora... por favor, siéntese." Chen Zao finalmente logró pronunciar estas palabras tras recobrar la compostura.

Liu lo ignoró y se dirigió directamente a Su Shi, diciéndole amablemente: «Hoy hay mucho ambiente aquí, Lord Su. No me extraña que Ji Chang venga tanto. Acabo de preparar un plato y se lo traje para que lo prueben». Luego ordenó a una criada que sacara la caja de comida de la cesta y la abriera. Dentro había un plato de carne cuadrada que brillaba con aceite, la salsa era espesa y la carne debía de ser muy sabrosa. El aroma era irresistible.

La señora Liu insistió repetidamente en que todos lo probaran. Al ver su semblante sonriente y alegre, Su Shi temió que pudiera estar ocultando algo turbio tras su sonrisa, así que, con cautela, se animó a darle un bocado. Inesperadamente, descubrió de inmediato que la carne era suave y cremosa, con un sabor rico y delicioso, lo que la convertía en un manjar exquisito.

Lleno de alegría, Su Shi olvidó el miedo inicial que sentía hacia ella y elogió repetidamente lo deliciosa que estaba la carne antes de preguntarle a Liu por la receta.

Liu explicó lentamente: «Debes elegir panceta de cerdo con carne magra y grasa...» Miró a Su Shi de arriba abajo y añadió: «Consulta la descripción de Su Zizhan sobre la proporción de grasa y carne magra. Luego, córtala en cubos pequeños de aproximadamente una pulgada cuadrada, blanquéalos en agua hirviendo para eliminar la sangre y el olor a pescado, y escúrrelos bien. Agrega salsa de soja y vino, tapa la olla herméticamente y cocina a fuego lento. Una vez que la carne esté bien cocida, añade un poco de azúcar de roca. Cuando la salsa espese y la carne adquiera un color rojo brillante, estará lista para servir».

Tras una pausa, miró fijamente a Su Shi y añadió, palabra por palabra: "¡La clave es cocerlo a fuego lento hasta que la carne esté completamente cocida!"

Su Shi se sintió bastante incómodo bajo su mirada y encontró sus acciones bastante extrañas. Después de pensarlo un rato, le preguntó: "¿Cómo se llama este plato?".

Liu se burló: "La llamaré Carne Zizhan".

Su Shi se horrorizó de inmediato, recordando sus palabras: "En cuanto a la proporción de grasa y carne magra, por favor, consulte a Su Zizhan... La clave es cocerlo a fuego lento hasta que la carne esté completamente cocida..."

Wen'er ya reía sin control, con la cabeza apoyada en la mesa, pero no podía emitir ningún sonido. Así que, de vez en cuando, sus hombros temblaban, haciendo que el vino en la copa que tenía al lado se balanceara suavemente. Pang Di tampoco pudo evitar reírse, tapándose la boca con la manga.

—Señor Su —le dijo Liu a Su Shi en tono pausado—, si vuelvo a oír a Ji Chang decir tonterías que aprendió de usted, me temo que no usaré carne de cerdo cuando prepare el cerdo de Zizhan.

Su Shi respondió con una sonrisa: "Sí, sí. ¡Estoy seguro de que la carne de res o de cordero sabría igual de bien!"

Liu permaneció en silencio, pero poco a poco comenzó a caminar de un lado a otro en el pasillo, mirando a su alrededor.

Su Shi le preguntó: "Señora Chen, ¿no le gustaría sentarse y tomar una copa de vino?"

Liu negó con la cabeza. De repente, pareció muy interesada en una fruta que había sobre la mesa de centro junto a ella y se acercó rápidamente para echarle un vistazo.

La fruta era tan grande como una sandía, con una cáscara exterior muy dura y muchas protuberancias afiladas y puntiagudas.

Ella preguntó: "¿Qué es esto?"

Zhao Hao le explicó: "Esta es una fruta que Srivijaya nos ofrece como tributo, llamada durian. La cáscara es dura y espinosa, pero la pulpa es muy suave y tersa, y tiene un sabor delicioso. Solo tiene un olor un poco peculiar, así que puede que al principio no te acostumbres".

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema