Jeune Premier ministre, un ermite - Chapitre 30

Chapitre 30

Гу Цзао покачала головой и мило улыбнулась.

Глядя на её улыбающееся лицо, Ян Хао почувствовал переполняющую его любовь. В этот момент он был бы готов отдать за неё жизнь.

Увидев, что он просто смотрит на нее, не говоря ни слова, Гу Цзао подумала, что он снова об этом думает. Она немного смутилась и попыталась встать с кровати, чтобы скрыть это, сказав: «Этот цветочный венок у меня на голове слишком тяжелый. Я пойду его сниму».

Не успела она даже коснуться земли ногами, как Ян Хао схватил её за руку, улыбнулся и сказал: «Позволь мне разобрать это для тебя».

Гу Цзао была удивлена, но, увидев его улыбающиеся глаза, перестала настаивать и просто тихо села на кровать.

Ян Хао протянул руку, снял с волос украшение в виде цветка, вытащил четыре золотые заколки в виде бабочек по бокам, взял заколку в виде двух фениксов сзади и, убрав плотно расположенные нефритовые заколки, бросил их все на эбеновый пуфик перед кроватью. Гу Цзао услышала лишь звон падающих украшений, и, уронив последнюю заколку, почувствовала, как ее длинные черные волосы ниспадают до груди.

Ян Хао нежно погладил длинные волосы Гу Цзао, едва уловив аромат цветов. Он не смог удержаться и притянул её к себе, глубоко вдохнув. Гу Цзао, слегка смущённая, откинула волосы назад, собрав их за спиной.

Ян Хао слегка улыбнулся, его рука уже протянулась к нему. Он прошептал: «Остриженные у нас волосы сплелись воедино, неразделимые. Отныне мы будем подобны этим прядям, каждая из которых будет содержать другую, неразделимые навсегда…»

Во время разговора он потянулся к одежде Гу Цзао, медленно снял с нее верхнюю часть свадебного платья и свадебный наряд, которые затем бросил на пол.

Гу Цзао была одета лишь в красную куртку с перекрестным воротником и плиссированную шелковую юбку, украшенную тонкими жемчужинами и золотой вышивкой, которая слегка обнажала ее грудь. Внезапно вспомнив, какую одежду Фан Ши заставил ее надеть ранее в тот день, она почувствовала прилив смущения. Увидев, как его рука тянется к ее талии, чтобы снять юбку, и поняв, что ей придется прятаться под одеялом, если она окажется в таком положении, она инстинктивно схватила его за руку. Увидев его улыбку, она стиснула зубы, опустилась на колени на кровати, и ее руки потянулись к шее Ян Хао, намереваясь раздеть его.

Ян Хао наблюдал, как Гу Цзао, чья одежда была растрёпана, раздевала его. Он увидел её слегка обнажённую, едва заметную грудь и почувствовал, как её руки скользят по его телу, словно змеи. Его нижняя часть тела уже возбудилась. Он увидел, что она сняла только верхнюю одежду, и когда дошла до пояса, казалось, замешкалась и собиралась отдернуть руку. Но он не хотел этого допустить, поэтому схватил её руку и, не говоря ни слова, прижал её к себе.

Сердце Гу Цзао забилось быстрее, когда её рука коснулась твёрдого места. Видя, как она сосредоточенно смотрит на то место, которое покрывает её рука, желание Ян Хао усилилось. Он вдруг вспомнил слова, которые она прошептала ему на ухо в тот день, и у него пересохло во рту. Он подавил в себе желание немедленно наброситься на неё и мягко прошептал: «Госпожа, ваши слова, сказанные тогда, остаются в силе, не так ли?..»

Лицо Гу Цзао мгновенно покраснело, но, увидев томление в его глазах, когда он смотрел на нее, она осторожно развязала его одежду, провела пальцами по густым, вьющимся волосам на его животе и, наконец, взяла его уже эрегированный и горячий член в рот.

Ян Хао почувствовал, что вот-вот взорвется от нежной привязанности Гу Цзао. Он посмотрел вниз и увидел ее прекрасные, мягкие и соблазнительные волосы, ниспадающие между его ног, и не смог удержаться, чтобы не собрать их руками.

Гу Цзао почувствовала, как он схватил ее за волосы, затем подняла голову и улыбнулась ему, на ее губах все еще оставалась блестящая слюна. Ян Хао посмотрел вниз и увидел остатки румян на своих гениталиях, вероятно, от румян на ее губах. Он ахнул, затем резко поднял Гу Цзао и положил ее на подушку. Несколькими быстрыми движениями он снял с нее одежду, мгновенно обнажив ее белоснежное тело, тонкую талию и пленительную привлекательность. Два вишнево-красных соска на ее груди были самым прекрасным зрелищем, которое он когда-либо видел. Затем он увидел, как она застенчиво и соблазнительно прикрыла обнаженную кожу руками, и с легкой улыбкой снял с нее расшитую жемчугом плиссированную юбку, все еще завязанную на талии.

Застигнутая врасплох, Гу Цзао тихонько ахнула и быстро сомкнула ноги, но то, что было под юбкой, уже полностью открылось его глазам. Ян Хао тихонько усмехнулся, немного смущенный, и натянул одеяло ему на голову. Оказалось, под юбкой на ней были красные трусики с открытой промежностью, которые Фан Ши настоял надеть, утверждая, что это обычай для молодоженов — во-первых, чтобы научить невест не быть полностью обнаженными во избежание неловкости, а во-вторых, потому что, по ее мнению, мужчинам больше нравится эта полускрытая, полуоткрытая атмосфера. Казалось, она забыла, что ее дочь не выходит замуж впервые.

Ян Хао лишь мельком увидел её белую, пухлую вульву, покрытую тёмными лобковыми волосами. Он больше не мог сопротивляться, поэтому приподнял одеяло и прижался к ней, нащупывая путь к ней. Он почувствовал, что там уже скользко и мокро от цветов и дождя. Он раздвинул её ноги и вошёл в неё, но внезапно вздрогнул и замер.

Гу Цзао уже была возбуждена, но в тот момент, когда он вошел в нее, она почувствовала жгучую боль, такую же, как в первый раз. Она застонала и рефлекторно попыталась отстраниться. Но Ян Хао почувствовал лишь, что ее клитор теплый, упругий, ароматный и гладкий, и он не мог остановиться. Он обхватил одной рукой ее тонкую талию, а другой поддерживал ее округлые, пышные ягодицы, преодолевая сопротивление и проникая до конца.

Гу Цзаоцян подавил шок, закрыл глаза и сдержанно принял любовь, исходящую от мужчины на её теле. Казалось, он быстро оправился от неожиданности, опустил голову и поцеловал её в губы, продолжая двигаться, но гораздо нежнее, чем вначале.

Ян Хао так долго терпел, чтобы наконец получить желаемое. Пока Гу Цзао разговаривал с ним, он сдерживался до эякуляции, но теперь больше не мог сдерживаться и кончил в мгновение ока. Внезапно он почувствовал, что нет на свете более прекрасного наслаждения, чем это.

Гу Цзао почувствовала, что он наконец перестал двигаться, и только тогда она слегка приоткрыла глаза, встретившись с ним взглядом. Увидев удивление, радость и недоверие в его глазах, она почувствовала еще большую неуверенность. Она слегка повернула голову, стараясь избегать его взгляда. Но он нежно поцеловал ее в нос, затем приблизился к ее уху и тихо спросил: «Что только что произошло? Ты не…»

Мысли Гу Цзао метались, но она долго не могла придумать причину. В тот самый момент, когда она колебалась, Ян Хао предположил, что она стесняется и не хочет говорить о причине, поэтому не стал расспрашивать её дальше. Он просто поцеловал её и хриплым голосом сказал: «Вторая сестра…»

Гу Цзаоцзюэ почувствовала, как его тело снова напряглось, и, увидев, как его взгляд стал более глубоким, когда он посмотрел на нее, она быстро свела ноги вместе, покачала головой и повернулась к нему. Ян Хао знал, что она боится боли, поэтому ему пришлось самому терпеть эту сильную страсть. Он позволил ей положить голову на одну руку, обнял ее другой рукой за талию, крепко прижал к себе и положил руку ей на грудь. Он поцеловал ее длинные темные волосы, собранные перед ним, и сказал: «Завтра нам нужно встать на рассвете на свадебную церемонию, а сейчас уже почти четыре часа, так что я отпущу тебя первой…»

Пока Гу Цзао слушала эти слова, его руки продолжали двигаться. Сначала он разминал и щипал её грудь, затем перешёл к нижней части тела и снял с неё трусики. Она почувствовала, как он надавливает на её ягодицы, потираясь между ног. Ощущение было мягким, но в то же время упругим, твёрдым, но мягким. Как она могла заснуть? Она была так взволнована, что чувствовала себя растерянной и задыхалась. Она невольно повернулась и слегка нахмурилась, сказав: «Разве ты только что не сказал, что отпустишь меня? Как я могу спать в таком состоянии?»

Ян Хао, раздраженный ее игривыми упреками, перевернул ее и взглянул на ее гладкую, упругую грудь. Он усмехнулся и сказал: «Моя жена права. Если ты не можешь уснуть, то и я не смогу. Может, повторим? На этот раз обещаю, что больше не причиню тебе боли…» Говоря это, он прижался к ней.

Гу Цзао была беспомощна. Она знала, что этот мужчина только что вкусил сладость, и если она не даст ему вдоволь насладиться, он, вероятно, не сможет уснуть всю ночь. Однако на этот раз ей было не так неловко, как раньше. Постепенно она даже начала получать от этого некоторое удовольствие и не могла не возбудиться, крепко обнимая Ян Хао за плечи и спину. Ян Хао видел, как она хмурится и трется о него, слышал ее тихие стоны и вздохи, и чувствовал тысячу очарований и тысячу удовольствий в своих глазах и ушах. Он также чувствовал, будто погружен в горячую жидкость, исходящую от нее, неописуемо сладкую. Он не мог остановиться, и они продолжали до раннего утра, пока Гу Цзао не взмолилась о пощаде бесчисленное количество раз, прежде чем он наконец неохотно отпустил ее. Гу Цзао была измотана, и, обнятая им, быстро заснула.

Глава семьдесят третья

Гу Цзао так устала, что заснула. Как только она крепко уснула, ей показалось, что кто-то тихо зовет ее по имени. Она никогда не спала крепко, поэтому тут же проснулась и увидела Ян Хао, стоящего у кровати и наклонившегося вперед.

Увидев, что Гу Цзао открыла глаза, но всё ещё выглядит уставшей, Ян Хао понял, что она слишком настойчиво пыталась её разбудить за ночь и спит недолго. Он сел на край кровати, погладил её по лицу и извиняющимся тоном сказал: «Я не хотел тебя будить, потому что ты так крепко спала, но уже почти рассвет…»

Напомнив ему об этом, Гу Цзао резко поднялась из-под одеяла. Одеяло сползло с нее, и она с удивлением поняла, что все еще совершенно обнажена. Взглянув на него, она с удивлением обнаружила, что он уже полностью одет, и его взгляд теперь метался по ней, полный энергии, без следа борьбы прошлой ночи.

Лицо Гу Цзао слегка покраснело, и она поспешно натянула одеяло, чтобы укрыться, но он слегка улыбнулся и протянул руку, чтобы поднять ее с кровати вместе с одеялом.

Гу Цзао не знала о его намерениях и думала, что он снова собирается подшутить над ней. Как только она собиралась сказать ему, чтобы он отпустил её и дал ей одеться, он уже отнёс её за ширму. Только тогда она увидела, что внутри стоит большая деревянная ванна, наполненная горячей водой, которая сильно дымилась.

Ян Хао опустил Гу Цзао в горячую воду, и волна тепла мгновенно окутала её, заставляя каждую пору на её теле словно открыться. Гу Цзао довольно вздохнула, плеснула горячей водой себе на лицо и заметила, что он не уходит. Он просто стоял, скрестив руки, наклонив голову и глядя на неё. Хотя они сделали всё, что должны были сделать прошлой ночью, она всё ещё чувствовала себя немного неловко от того, что за ней так наблюдают. Она слегка погрузилась в воду, оставив снаружи только шею, и надула губы, давая ему понять, чтобы он ушёл.

Ян Хао, однако, проявил полное непослушание. Вместо того чтобы уйти, он схватил ароматное влажное полотенце с расположенной рядом лакированной и позолоченной резной ширмы, закатал рукава и сделал вид, что моет ее. Гу Цзао несколько раз увернулся, но не смог избежать его поглаживающих рук. После недолгой шутки, к концу купания пол был покрыт пятнами от воды, и даже его одежда промокла насквозь.

Он отнёс Гу Цзао обратно в постель. Он вытер ей волосы и тело большим полотенцем, помог ей надеть костюм, который Цзао отложила в сторону, а затем помог ей переодеться в сухую одежду. Они улыбнулись друг другу, прежде чем сесть перед зеркалом в гардеробной. Только тогда Ян Хао открыл дверь и позвал слуг, которые ждали снаружи.

Гу Цзао подняла глаза и увидела, что из двух вошедших служанок старшая выглядела обычной, а вторая была Чжэньсинь, которую она уже видела раньше. Она немного обрадовалась и окликнула её по имени.

Чжэньсинь была рада видеть, что Гу Цзао все еще помнит ее. Ее первоначальное волнение тут же исчезло, и она вместе с другой женщиной по имени Жунцай поприветствовали ее, назвав «Второй госпожой». Затем они подошли, чтобы сделать ей прическу и макияж.

Хотя Чжэньсинь немного подросла с прошлого года, её темперамент в основном остался прежним. Однако в присутствии Ян Хао она не смел много говорить. Её руки были удивительно умелыми; вместе с Жунцай они быстро уложили её волосы в высокий пучок в виде феникса, украшенный заколкой в форме феникса посередине и цветочными орнаментами по бокам. Они уже собирались добавить ещё жемчуга и нефрита, когда Гу Цзао остановил их, поэтому они сдались. Затем они нанесли лёгкий слой пудры и румян, используя только лучшие императорские духи и пигменты. Когда всё было готово, она взглянула на Ян Хао, который пристально смотрел на неё, и слегка улыбнулась ему.

Ян Хао вывел её наружу, и они уже собирались уходить, когда вдруг услышали испуганный крик позади себя. Они обернулись и увидели Жун Цай, стоящую безучастно перед кроватью, вероятно, обнаружившую пятна крови, когда убирала. Ян Хао, похоже, не обратил на это внимания; он лишь мельком взглянул на пятно, а затем, безудержно смеясь, посмотрел на Гу Цзао. Гу Цзао, однако, почувствовала себя несколько смущённой, виня себя за небрежность и за то, что забыла убрать пятна на кровати с прошлой ночи. Пока она колебалась, Ян Хао уже потянул её за руку, и ей ничего не оставалось, как последовать за ним. Было только рассвет, почти пятая ночная вахта.

Ян Хао повёл Гу Цзао в главный зал во внешнем дворе. Издалека она видела, что зал ярко освещён свечами. Увидев, что он не отпускает её руку, она тихонько отдёрнула её. Ян Хао повернулся к ней, слегка кивнул, и они вместе вошли внутрь.

В главном зале Великий Командор Ян, госпожа Цзян и многие родственники уже расселись по своим местам, за исключением Старой Госпожи, которая еще не прибыла. В центре стоял стол восьми бессмертных с бронзовой зеркальной подставкой, а также фрукты, овощи, благовония и свечи. Было известно, что они ждали прибытия Старой Госпожи, чтобы совершить традиционную свадебную церемонию, символизирующую принесение жертв Небу и Земле, своим предкам и выражение почтения старшим; только тогда они будут считаться по-настоящему принятыми в семью Ян.

Гу Цзао последовала за Ян Хао и первой отправилась выразить почтение великому коменданту Яну и госпоже Цзян. Великому коменданту Яну было около сорока лет, у него была небольшая борода и слегка полноватая фигура. Он не производил впечатления человека, доставляющего хлопоты. Госпожа Цзян тоже была сегодня одета в парадную одежду. Увидев, как Гу Цзао кланяется ей, она быстро подошла с улыбкой, чтобы помочь ему подняться. Затем она обменялась несколькими шутками с Ян Хао и повела его приветствовать родственников семьи великого коменданта. Хотя в глазах всех читалась некоторая тревога, лица были полны радости. Несколько тетушек и кузин подошли, чтобы поздравить его, поэтому атмосфера не была холодной.

Госпожа Цзян взглянула на небо за окном, которое начало светлеть с первыми проблесками рассвета, и пробормотала про себя: «Уже почти прошло назначенное время, почему мама еще не приехала? Если мы опоздаем в благоприятный час, это будет очень плохо…» Затем она позвала Биэр, стоявшую снаружи: «Быстро иди и попроси Хуэйсинь пригласить старую госпожу…»

Как только Биэр ответил, все услышали голос снаружи: «Вы думаете, я впал в маразм и даже час не помню?»

Гу Цзао оглянулась и увидела, как Хуэй Синь и Сю Синь помогают старушке войти. Она не посмотрела на Гу Цзао и Ян Хао, а сразу подошла к стулу посреди зала и села. Только тогда она с некоторым недовольством взглянула на Цзян Ши.

Цзян подошел и с улыбкой сказал: «Это все моя вина. Я еще не стар, но не могу контролировать свои слова. Я сказал это только потому, что видел, что время почти истекло, и боялся, что новая жена моего второго брата будет волноваться».

Старуха фыркнула, затем повернулась к Гу Цзао и равнодушно сказала: «Жена второго сына, раз уж я здесь, вы с Хаоэр должны как можно скорее отправиться на свадебную церемонию, иначе вы будете винить меня в старческом слабоумии и в том, что я испорчу вам это благоприятное время».

Заметив, что Ян Хао нахмурился, словно собираясь что-то сказать, Гу Цзао быстро шагнула вперед, поклонилась старушке, поблагодарила ее, а затем повернулась и едва заметно подмигнула ему. Ян Хао остановился, и, увидев, что она уже направляется к столу восьми бессмертных в центральном зале, ему ничего не оставалось, как последовать за ней.

Они встали на колени рядом друг с другом на подушках, расстеленных на полу перед столом. Следуя песнопениям церемониймейстера, они поклонились друг другу, а затем подошли к пожилой женщине, чтобы поблагодарить её.

Старушка молча посмотрела на Гу Цзао. Гу Цзао не отводил от неё взгляда, а опустился на колени рядом с Ян Хао, глядя на неё снизу вверх с улыбкой.

В зале воцарилась тишина, нарушаемая лишь слабым потрескиванием еще горящих фитилей свечей. В этой тишине Ян Хао вдруг снова склонился перед старушкой, улыбаясь: «Мать, ваш сын и моя новая жена выражают вам свое почтение и просят награду».

Старушка взглянула на него, ее лицо, казалось, стало еще более сердитым, но наконец она хмыкнула и протянула руку. Хуэйсинь, ожидавшая неподалеку, быстро передала ей заранее приготовленные браслеты с драконом и фениксом. Старушка взяла их и вручила Гу Цзао, равнодушно сказав: «Теперь, когда ты вошел в мою семью, отныне ты должен соблюдать надлежащий этикет».

Гу Цзао принял подарки обеими руками, благодарно поклонился, а затем встал, чтобы выразить почтение великому коменданту Яну и его жене, а также их родственникам, которые преподнесли им подарки. Свадебная церемония наконец завершилась с восходом солнца.

Старуха встала и сказала: «Теперь, когда вы двое уладили здесь все дела, отправляйтесь во дворец, чтобы выразить почтение вдовствующей императрице». Сказав это, она покинула главный зал. Остальные присутствующие также были приглашены госпожой Цзян на пир, чтобы выразить свою благодарность. Только после этого церемония считалась завершенной.

Гу Цзао вышла из гостиной вслед за Ян Хао и заметила, что он выглядит довольно несчастным, вероятно, всё ещё злится на мать за произошедшее ранее. Поэтому она попыталась завязать разговор, с улыбкой сказав: «Ваши родственники кажутся довольно добрыми».

Ян Хао холодно фыркнул и сказал: «Разве не потому, что они всё ещё хотят, чтобы я помогал их семейным сомнительным делам в будущем? Зная, что ты мне дорог, как я могу тебя открыто оскорбить?»

Гу Цзао улыбнулся. Ян Хао, увидев, что никого нет рядом, остановился, взял Гу Цзао за руку и вздохнул: «Я всегда говорил, что никогда не позволю тебе пострадать от несправедливости. Ты здесь всего день, а моя мать уже так холодно с тобой обошлась. Мне действительно стыдно. К счастью, я сказал ей раньше, что тебе нужно набраться терпения еще несколько дней. После первого месяца мы съедем и будем жить сами по себе».

Гу Цзао покачала головой и рассмеялась: «Второй господин, на что я жалею? Вы так ослушались, но в итоге все равно приняли меня в жены. Ваша просьба съехать и жить раздельно – это второстепенно. Вы действительно хотите, чтобы она всю жизнь ненавидела меня как жену?»

Ян Хао был ошеломлен и посмотрел на нее с некоторым недоумением.

Гу Цзао слегка улыбнулся и сказал: «Я никогда не говорил, что хочу съехать с тобой. Ты сам с собой разговариваешь. Я не собираюсь съезжать. Если хочешь съехать, пожалуйста, съезжай сам».

Когда Ян Хао впервые рассказал об этом матери, она его сурово отругала. Даже старший брат, Великий Командир Ян, отчитал его, но он отказался уступить, поэтому всё и затянулось до сих пор. Теперь, понимая, что она пытается его утешить, потому что понимает его затруднительное положение, он был тронут и посмотрел на неё безмолвно.

Увидев благодарность на его лице, Гу Цзао не удержался и, щелкнув себя по носу, рассмеялся: «Старики как дети; их нужно уговаривать постепенно. Ты настоял на браке со мной против ее воли, что уже было неблагодарностью. А теперь хочешь выселить меня жить отдельно; разве это не разобьет ей еще больше сердце? Она подумает, что это я все это спровоцировал. То, как она себя ведет сегодня, уже дает мне дурное лицо. Ты пользуешься ею и только создаешь проблемы. С этого момента никогда больше не поднимай тему раздельного проживания. Мало того, тебе еще нужно найти способы сделать ее счастливой, чтобы мне было легче. Как такой умный, как ты, мог так запутаться?»

Ян Хао, несмотря на ее упрек, ничуть не рассердился; наоборот, он полюбил ее еще больше. Видя ее игривую манеру говорить, он вдруг вспомнил их страстную встречу прошлой ночью, и его сердце затрепетало. Он наклонился ближе и дразняще прошептал: «Я, твой второй господин, обычно довольно умный, но с тех пор, как я встретил тебя, я стал совершенно глупым, и боюсь, что в будущем стану еще глупее…»

Увидев, что он снова ведёт себя неподобающе, Гу Цзао испугалась, что кто-то увидит и расскажет об этом, поэтому она отступила назад, чтобы избежать встречи с ним. Но Ян Хао подошёл к ней, начал тихонько поддразнивать и тянуть её за руку, когда вдруг поднял глаза и увидел, что за бамбуковой рощей перед стеной двора стоит человек, кусающий себя за палец и безучастно смотрящий в её сторону.

Гу Цзао увидела, что там стоит Ян Хуань, но Ян Хао по-прежнему не отпускал её. Она быстро что-то прошептала, и Ян Хао наконец отпустил её руку, спрятал её за спину и повернулся, чтобы посмотреть на неё с некоторым недовольством.

Ян Хуан подошёл, сначала назвав Ян Хао «вторым дядей», затем посмотрел на Гу Цзао, открыл рот, но не смог произнести «тётя», просто смотрел пустым взглядом.

Ян Хао был несколько недоволен. Он встал перед Гу Цзао, чтобы заслонить ей обзор, и равнодушно сказал: «Она твоя новая тётя. Пусть твоя жена придёт и поприветствует её, когда у тебя будет время». С этими словами он оставил Ян Хао позади, взял Гу Цзао за руку и направился прямо к лунным воротам своего южного двора. Гу Цзао повернула голову и увидела Ян Хуана, всё ещё стоящего там с открытым ртом и с оттенком недовольства на лице.

Поскольку оба были одеты в парадную одежду, они не переоделись. Подготовив подарки для императора, они вышли через главные ворота, сели в уже ожидавшую их карету и направились к дворцу.

Глава семьдесят четвёртая

Отправив накануне человека за разрешением, они прибыли к воротам Гунчэнь Императорского дворца. После непродолжительного ожидания слуга проводил их внутрь. Слуга был очень вежлив с Ян Хао. Гу Цзао заметила, что он, похоже, хорошо знает это место, поэтому тихо спросила его. Она узнала, что он хорошо знаком с отделом внутренних восточных ворот, который отвечает за ввоз и вывоз товаров из дворца и много лет снабжает дворец ценными товарами.

Гу Цзао последовал за Ян Хао к входу во дворец Баолу императрицы-вдовы, где они увидели выходящую из дворца служанку Ли, с которой уже встречались. После обмена приветствиями служанка Ли поздравила их обоих и с улыбкой сказала: «Императрица-вдова знала, что вы с мужем сегодня приедете, поэтому она встала рано утром. Пожалуйста, пройдите со мной».

Ян Хао уже поблагодарил её и последовал за дворцовой служанкой Ли внутрь. Они увидели вдовствующую императрицу, сидящую прямо на стуле в форме жуи с узором в виде облаков. Они поспешно подошли и почтительно опустились на колени, чтобы выразить своё почтение.

Императрица-вдова приняла приветствие с улыбкой, попросила присесть, а затем задала Гу Цзао несколько вопросов. После того, как Гу Цзао ответила на каждый вопрос, Ян Хао сказал: «Мы с женой смогли сегодня выразить здесь свое почтение исключительно благодаря добродетели императрицы-вдовы. Ян Хао искренне благодарен».

Императрица-вдова покачала головой и улыбнулась, сказав: «Два года назад, когда я отмечала свой день рождения, вы подарили мне редкое и драгоценное агаровое дерево, что довольно необычно. Это просто мой ответный жест. Что касается других, я, может быть, и не вмешивалась в дела вашей семьи, но моя вторая сестра — ребенок, которого я обожаю. Мне жаль ее прошлых страданий, и, видя вашу искренность сейчас, я верю, что могу доверить ей свою жизнь. Поэтому я пригласила вашу мать и между делом рассказала ей историю, которую слышала от вашей свекрови. Вот и все. Если мне нужно выразить свою благодарность, то, во-первых, я хочу поблагодарить вашу мать за то, что она не вмешивалась в дела вашей семьи и сохранила мне лицо; во-вторых, я также хочу поблагодарить вашу свекровь за хорошую историю, которую она мне рассказала, что послужило удобным предлогом».

Услышав это, Ян Хао с некоторым недоумением посмотрел на Гу Цзао. Гу Цзао на мгновение задумалась и поняла, что императрица-вдова, должно быть, имела в виду историю о Белой Змее, которую ей ранее рассказывала госпожа Цянь. Она слегка улыбнулась и промолчала. Ян Хао ничего не оставалось, как подавить свои сомнения и еще раз поблагодарить ее.

Императрица-вдова махнула рукой и рассмеялась: «Я уже слишком много слышала этих благодарственных слов. Давайте займемся чем-нибудь более практичным. Давно я не ела стряпню вашей второй сестры. Раз уж она сегодня здесь, почему бы не приготовить мне что-нибудь вкусненькое? Только не обижайтесь, что я посылаю вашу любимую».

Ян Хао поспешно сказал, что не смеет, а Гу Цзао улыбнулся, тут же встал и сказал: «Спасибо, что помните о моих навыках, Ваше Величество. Сейчас хризантемы цветут великолепно, и мой ресторан процветает благодаря награде, врученной Вашим Величеством. Некоторые блюда из хризантем очень вкусные. Если Ваше Величество не возражает, я приготовлю несколько блюд, чтобы Ваше Величество могло их попробовать».

Императрица-вдова на мгновение задумалась, затем кивнула и сказала: «Не боясь мороза, она словно отшельница среди цветов. Хризантемы использовались в вине и блюдах с древних времен, но их редко употребляют в пищу. Раз уж вы упомянули об этом, значит, это должно быть превосходно. Я с нетерпением жду возможности насладиться этим деликатесом».

Гу Цзао улыбнулась и попрощалась. Она и дворцовая служанка Ли отправились туда, где в прошлый раз готовили блюда. Внутри как раз готовили обед. Увидев, что Гу Цзао пришла, они поспешили поприветствовать её. Услышав, что она собирается приготовить для вдовствующей императрицы блюда из хризантем, они, естественно, постарались помочь. Вскоре все необходимые ингредиенты были подготовлены.

Гу Цзао сняла заколки, завязала волосы, закатала рукава и вымыла руки. Она вымыла свежесобранные хризантемы и другие цветочные ингредиенты, замочив их в воде с квасцами. Она взяла немного свежего мяса мандариновой рыбы, измельчила его в пасту, мелко нарезала и положила в миску. Добавила сок имбиря и зеленого лука, рисовое вино, яичный белок и соль, помешивая до образования густой массы. Затем добавила мелко нарезанные лепестки хризантем, свежесобранные водяные каштаны и вареную постную ветчину, все перемешала. Затем она выдавила из пасты из хризантем рыбные шарики размером с лонган и обваляла их в красном, черном и обычном клейком рисе, предварительно замоченном в горячей воде, пока они равномерно не покрылись тонким слоем рисовой муки. Затем она приготовила их на пару, выложила на тарелку и полила ярким соусом. Они выглядели очень аппетитно, а каждый кусочек был мягким и нежным снаружи и невероятно вкусным. Это называлось «Трехцветные рыбные шарики с хризантемами».

Когда рыбные шарики были готовы, пришло время готовить суп из акульих плавников с икрой хризантемы. В этом блюде используются белые лепестки хризантемы, сушеные иголки акульих плавников, морской огурец, куриная грудка и вареная икра краба. Гу Цзао взял нежную куриную грудку, ненадолго бланшировал ее в кипящей воде и отложил остывать. Затем он взял иголки акульих плавников и морской огурец, замоченные в щелочной воде, промыл их и измельчил. Он также измельчил вареную куриную грудку. Затем он налил масло в кастрюлю, сначала обжарил зеленый лук, имбирь и чеснок до появления аромата, затем добавил измельченный морской огурец, измельченную курицу и икру краба. Он добавил шаосинское вино, соль, порошок сычуаньского перца и куриный бульон, затем добавил в кастрюлю иголки акульих плавников. Когда суп закипел, он снял пену и, наконец, посыпал суп из акульих плавников измельченными белыми хризантемами и кинзой, сбрызнув несколькими каплями кунжутного масла перед подачей на стол.

Третье блюдо, которое готовила Гу Цзао, называлось «Тушеные грибы и гребешки с хризантемами». Гребешки ненадолго мариновали с небольшим количеством соли, яичного белка и кукурузного крахмала. В сковороде разогрели масло, а грибы и белые лепестки хризантемы обжарили с небольшим количеством бульона и соли до полной готовности. Их сразу же переложили на большую круглую тарелку и выложили палочками в форме птичьего гнезда. Затем в сковороду добавили бульон, рисовое вино, имбирно-луковый сок, соль и грибы мацутаке и ненадолго довели до кипения. Грибы мацутаке вычерпали половником и поместили в «птичье гнездо». Когда гребешки были готовы примерно на 90%, добавили кукурузный крахмал для загущения соуса. Когда соус стал насыщенным, гребешки переложили обратно в «птичье гнездо», и сверху полили оставшимся соусом из сковороды. Это блюдо было визуально привлекательным, хрустящим, нежным и очень вкусным, с тонким ароматом хризантемы. Оно также отлично помогало снять жар, успокоить печень и улучшить зрение.

Эта последняя небольшая закуска очень удобна; она называется «Пельмени из трех цветов». Гу Цзао иногда готовила их на поздний вечер, когда ей этого хотелось. Три цветка могут быть разными в зависимости от сезона. Раньше ее любимыми были хризантемы, лилии и розы. Но здесь, поскольку сейчас поздняя осень и начало зимы, она взяла по пять цветков хризантем, гибискуса и яблони, а также немного измельченных креветок и крабового мяса. Она вынула три цветка из воды с квасцами, промыла их, бланшировала в кипящей воде, слила воду и мелко нарезала. Затем она смешала кусочки цветков с измельченными креветками и крабовым мясом для начинки, добавила немного соуса, бульона, соли, кунжутного масла, молотого перца, измельченного зеленого лука и имбиря и все перемешала. Затем она использовала тесто, которое повар раскатал ранее, чтобы аккуратно сформировать из каждого пельменя тонкий маленький пельмень, который затем готовила на пару до готовности.

Гу Цзао приготовила два блюда, суп и закуску, как раз к обычному обеденному времени императрицы-вдовы. Следуя установленному порядку, она доставила их и последовала за дворцовой служанкой Ли внутрь.

Когда она вошла, Ян Хао уже не было; он сказал, что направляется к Внутренним Восточным Воротам, чтобы обсудить некоторые дела. Дворцовая служанка Ли подала блюда вдовствующей императрице и, позаботившись о вышеупомянутых деталях, объявила имена всех присутствующих.

Императрица-вдова сначала взяла рыбный шарик, завернутый в тонкий слой красного клейкого риса, откусила кусочек и слегка кивнула, сказав: «Действительно, стоило подождать полдня. Цвет этого шарика прекрасен; он сразу же разбудил мой аппетит. Откусив кусочек, я почувствовала, что снаружи он липкий и гладкий, как клейкий рис, а внутри – нежный, как тофу, и при этом обладает неописуемым ароматом…» Затем она зачерпнула ложку супа из крабовой икры и акульих плавников, сказав: «Аромат хризантем насыщенный, акульи плавники нежные и рассыпчатые, крабовое мясо свежее и вкусное, а суп тоже невероятно вкусный. Превосходно». Затем, взглянув на гребешки, она не удержалась от смеха и сказала: «Это птичье гнездо еще интереснее; как вы додумались до такого?»

Увидев, что императрице-вдове это понравилось, Гу Цзао улыбнулся и сказал: «Хризантемы известны с древних времен своими свойствами питать кровь печени и улучшать цвет лица. В древних книгах также записано, что употребление хризантем в течение ста дней дарит ощущение легкости и сияния. Эти блюда обычные, но поскольку в них содержатся хризантемы, они в некоторой степени полезны для организма».

Императрица-вдова покачала головой и сказала: «Многие умеют готовить изысканные блюда, но такие продуманные блюда встречаются редко. Очень хорошо, что вы смогли придумать эти». Говоря это, она взяла еще один пельмень с тремя цветками, медленно съела его и получила огромное удовольствие от трапезы.

Как только вдовствующая императрица отложила палочки для еды, вошёл дворцовый слуга и сообщил, что Ян Хао вернулся и просит аудиенции. Вдовствующая императрица взглянула на Гу Цзао и усмехнулась: «Как и следовало ожидать от молодожёнов, таких неразлучных. Вы вернулись так быстро, словно эта старуха не отпускала вас». С этими словами она приказала привести его.

Гу Цзао слегка смутилась поддразниваниями вдовствующей императрицы, но ответила лишь парой слов.

Ян Хао быстро вошёл. Увидев стоящего там Гу Цзао, он слегка покраснел. Он улыбнулся и поприветствовал вдовствующую императрицу.

Императрица-вдова взглянула на пару, вздохнула: «Идеальная пара», затем сняла с запястья нефритовый браслет и передала его стоявшей рядом дворцовой служанке Ли. Улыбнувшись, она сказала Гу Цзао: «Вы двое недавно поженились, и я должна кое-что вам дать взамен. Этот браслет не очень ценный, но он был освящен и носился несколько лет. Я дарю его вам сейчас, потому что чувствую, что между нами есть какая-то связь. Надеюсь, вы будете жить хорошо вместе, чтобы моя бесстыдность в содействии вашей свадьбе не пропала даром».

Гу Цзао взяла подарки у дворцовой служанки Ли обеими руками и надела их себе на запястье. Затем вдовствующая императрица приказала подарить старухе Ян нитку благоухающих бусин и сшитую во дворце синюю атласную соболиную шубу. После этого они почтительно преклонили колени, выражая свою благодарность. Увидев, что вдовствующая императрица собирается отдохнуть, они обе удалились. Дворцовая служанка Ли и проводник также подарили им подарки в знак благодарности, прежде чем покинуть дворец.

Они сели в карету и направились к резиденции Великого коменданта ворот Чжэн по той же дороге, откуда приехали. Ян Хао спросил Гу Цзао о только что приготовленных ею блюдах, и Гу Цзао подробно объяснила рецепты. Ян Хао с трудом сглотнул и притворился обиженным, сказав: «Моя жена всегда ломает голову, что приготовить для других, но для меня она никогда не готовит ничего особенного. Все, что я ел раньше, было благодаря другим; даже тот пирог с глицинией я просто съел сам».

Поняв, что он снова ведёт себя неразумно, Гу Цзао проигнорировала его. Однако Ян Хао, воспользовавшись тем, что в вагоне никого не было, обнял её, наклонился и с улыбкой прошептал: «Если ты не приготовишь мне еду, то сегодня ночью не выспишься как следует…»

Гу Цзао усмехнулась и попыталась оттолкнуть его руку, но он вдруг напомнил ей о пакетике с карри, который она принесла накануне Дня рождения Будды в апреле. Часть её она уже использовала, а остальное всё ещё было запечатано и спрятано дома. Она решила, что оно ещё не испортилось, поэтому улыбнулась и сказала: «Я приготовлю тебе свежий карри, когда ты вернёшься со мной через пару дней, чтобы почтить память предков. Гарантирую, ты его ещё никогда не пробовал».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216