Глупый агент - Глава 27

Глава 27

Хотя он отчаянно хотел найти её, его больше беспокоила её безопасность. Её личность была слишком уникальной. Он задавался вопросом, не станет ли она, когда он снова выйдет из долины Ую, новой личностью. Будет ли он тогда достоин снова встать рядом с ней?

«Впереди повозка попала в беду! Может, ограбление?» Эта мысль мгновенно промелькнула в голове Лэн Цзе. Вмешиваться в чужие дела было не в её стиле, а любопытство для неё было чем-то чуждым. Однако других развилок на дороге не было, поэтому она не могла свернуть с пути, даже если бы захотела. Возвращаться назад? Это было ещё менее возможно. Она уже провела большую часть дня, пройдя тридцать ли (около 15 километров), и если бы она захотела вернуться в город Юньси, к тому времени уже стемнело бы. Тогда весь её день был бы потрачен впустую. Она на мгновение замерла, обдумывая ситуацию. Но её ноги не остановились; вместо этого она ускорила шаг, используя свою ловкость.

Когда она приземлилась перед каретой, картина оказалась хуже, чем она себе представляла. Повсюду валялись трупы, ужасное зрелище, а воздух вонял кровью и внутренностями, едкий и тошнотворный запах. Карета… нет, её следовало бы назвать каретой, потому что лошадей не было. Похоже, лошадей тоже украли? Карета была в ужасном состоянии, явно разграблена. Лэн Цзе затаила дыхание, нахмурившись, осматривая изувеченные трупы на земле. Среди них были мужчины и женщины, похоже, семья; выживших, кажется, не было. Похоже, в этом древнем месте не очень хорошая система безопасности. Неудивительно, что Цинфэн беспокоился о её путешествии в одиночку.

В наше время она, вероятно, вызвала бы полицию. Но здесь ей оставалось только немедленно и как можно быстрее покинуть место происшествия. Поэтому она снова использовала свою способность «Легкость», чтобы помчаться к столице. В мгновение ока она оказалась в двух-трех милях от места происшествия, и воздух снова стал свежим. Лэн Цзе остановилась, чтобы перевести дух. Она продолжила путь пешком. Хотя способность «Легкость» была быстрой и удобной, Лэн Цзе все же чувствовала, что использовать ее на официальной дороге средь бела дня было бы слишком заметно. К тому же, это не соответствовало ее нынешнему деревенскому наряду. Хотя сейчас вокруг нее не было ни одного человека, кто знает, вдруг один или два человека внезапно появятся из ниоткуда? Было бы плохо, если бы они напугали невинных мирных жителей.

Видите? Её опасения оказались верны. Всего в пятидесяти метрах впереди неё крошечный ребёнок, ростом меньше метра, с трудом продвигался вперёд, спотыкаясь и падая каждые три шага, а затем полз на четвереньках. Чтобы не напугать ребёнка, она не стала использовать свою ловкость, а побежала на полной скорости. Ребёнок, похоже, понял, что его кто-то преследует, и тоже побежал. Он сделал всего два шага, как его маленькое тельце рухнуло на землю. Но он храбро попытался подняться и побежать снова, снова упав. После двух таких попыток Лэн Цзе догнала его.

Лежа на земле, ребенок упрямо поднял лицо, скрытое слезами и грязью. Два черных, жемчужных глаза бегали по его затуманенным глазницам, выглядя невероятно мило. Но в одно мгновение Лэн Цзе забыл о том, чтобы назвать его милым. Потому что в тот момент он пронзал Лэн Цзе двумя свирепыми взглядами, совершенно не свойственными его возрасту, взглядами, устремленными на него с крыши.

Какой леденящий душу, зловещий взгляд! Неужели он исходит от ясных глаз пяти- или шестилетнего ребенка? Лэн Цзе недоверчиво покачала головой, а затем снова посмотрела на него. Да, это действительно был взгляд ребенка, он все еще смотрел на нее так же. Внезапно ей пришла в голову мысль: неужели он выжил после той поездки? Неужели он принял ее за одного из этих бессердечных негодяев? На ней был лишь относительно безопасный макияж; она никак не могла выглядеть как убийца, не так ли?

Лэн Цзе, не говоря ни слова, поднял его с земли. Хотя он и сопротивлялся, он был слишком слаб. Он крепко вцепился руками в переднюю часть рубашки, словно боясь, что кто-то отнимет у него его драгоценную вещь. Холод в его глазах только усилился, и в них не было ни следа страха.

«Малыш, я не плохой человек, и я не буду брать твои вещи. Скажи мне, где твои родители?» Лэн Цзе не очень хорошо умела общаться с детьми, но, руководствуясь врожденным материнским инстинктом, она все же попыталась мягко с ним поговорить. Видя, что он по-прежнему настроен к ней враждебно, Лэн Цзе достала из своего пакета пакет с водой и протянула его ему, спросив: «Хочешь воды?»

Ребенок неосознанно кивнул, затем, казалось, что-то вспомнил и отчаянно затряс головой, крепко сжав руки на груди. Словно он боялся, что она выхватит его вещи, пока он пьет, или, может быть, опасался, что она отравит воду?

«Какой умный ребенок», — подумала про себя Лэн Цзе. Она осмотрела его с головы до ног и заметила, что его брюки были пропитаны кровью в области колен. Игнорируя его просьбы, она закатала штанины, чтобы осмотреть раны. Должно быть, он поцарапал кожу при падении. Ребенок сначала сопротивлялся, но, возможно, поняв, что его протесты бесполезны, перестал двигаться. Лэн Цзе тщательно обработала раны, нанесла лекарство и перевязала их. Наконец, она осторожно подышала на перевязанные раны и мягко уговорила его:

«Дорогая, я подую на него, и больше не будет больно».

В глазах ребенка мелькнуло презрение, когда он молча смотрел на Лэн Цзе, но зловещий блеск в его глазах тут же значительно померк.

Осторожно опустив штанину, Лэн Цзе положила в свой сверток лекарство и бинты. Она сказала ребенку:

«Малыш, куда ты идёшь? Мне нужно тебя туда отвезти?»

Ребенок энергично покачал головой и молчал.

Может, он немного немой? Хм, возможно. Неудивительно, что он не издал ни звука даже после падения и кровотечения. Лэн Цзе считала неуместным оставлять ребенка в этом безлюдном месте, вдали от любой деревни или магазина, когда всего в нескольких милях от него простирается адский пейзаж. Она не могла этого вынести. Поэтому, собрав все свои силы и терпение, она продолжала уговаривать его:

«Моя сестра направляется в столицу. А ты? Если мы едем в одном направлении, можем ли мы составить друг другу компанию? Послушай, на этой дороге никого нет. Моя сестра очень робкая и напуганная. Можешь её подбодрить?»

В глазах ребёнка мелькнул мимолётный, хотя и короткий, проблеск насмешки и презрения. Лэн Цзе ясно это увидела, и у неё по спине пробежали мурашки. Боже мой! Разве такое выражение лица должно быть у ребёнка?

Лэн Цзе начала размышлять, стоит ли ей подавить свои слабые материнские инстинкты и продолжать идти своим собственным путем. В этот момент впереди послышался стук копыт. Две быстрые лошади подбежали и резко остановились перед ребенком.

Ребенок, стоявший рядом с Лэн Цзе, внезапно расплакался. Казалось, его ужаснуло внезапное появление двух лошадей.

Лэн Цзе на мгновение замерла, поняв, что мальчик вовсе не немой. Затем она подхватила плачущего ребенка. Дрожа, малыш посмотрел на одетых в черное мужчин на лошадях, в его глазах явно читался страх, но он упрямо повторял: «Почему вы остановились? Почему вы были так близко? Вы пугаете ребенка, вы же знаете!»

Человек в черном зловеще окинул взглядом грубоватую, упрямую деревенскую девушку перед собой и холодно спросил:

«Он ваш ребёнок?»

«Да, он мой ребенок». Лэн Цзе легко изменил смысл сказанного.

«Сколько вам лет? Как у вас может быть такой большой сын?» — недоверчиво спросил мужчина в черном, в его глазах читалось презрение.

«Это как-то связано с тем, что вы его напугали? Если вы остановились не для того, чтобы извиниться, то, пожалуйста, уступите дорогу и пропустите нас вперед». Видя, что собеседник уже заподозрил неладное, Лэн Цзе холодно ответил, не проявляя ни малейшего признака слабости.

«Молодая леди, советую вам не вмешиваться в чужие дела. Он — ключевой член нашей секты в зелёных мантиях, и вы не сможете его защитить. Если вы передадите его сейчас, мы, возможно, пощадим вашу жизнь», — мягко пригрозил другой мужчина в чёрном.

Тело в объятиях Лэн Цзе слегка дрожало, и Лэн Цзе нежно сжал его маленькую ручку, чтобы успокоить его.

«Что? Ты действительно из культа Зеленой Мантии?» — удивленно спросил Лэн Цзе, подняв голову.

«Хм, теперь ты испугался, да?» — тут же самодовольно поднял голову человек в черном, явно презирая необходимость отвечать на вопрос такого никому не известного человека.

После паузы Лэн Цзе снова спросил:

«Что такое „класс в синей одежде“?»

Лица людей в черном внезапно изменили цвет, почти слившись с их черной одеждой.

Плачущий ребёнок внезапно перестал плакать. Он поднял своё грязное личико и безучастно уставился на неё, видимо, совершенно не веря её вопросу.

Как только выражение лица человека в чёрном изменилось, она вдруг всё поняла и сказала: «А! Я знаю, вы все носите синие мантии, поэтому вас называют Культом Синих Мантий, верно?»

На этот раз лица двух мужчин в чёрном одновременно исказились и извратились. Внезапно два человека исчезли из мира, уступив место двум отвратительным, свирепым демонам.

Видя, что они уже пришли в ярость, Лэн Цзе подлил масла в огонь, сказав: «Я уже видел двух бешеных псов в синих одеждах, значит, они, должно быть, члены Культа Синих Одежд...?»

«Ты напрашиваешься на смерть!» Не успела Лэн Цзе договорить, как с ревом хлынули кнуты в руках двух мужчин в черных одеждах, и они обрушились на Лэн Цзе и ребенка у нее на руках.

Она перестала плакать, широко раскрыв глаза от изумления, глядя на холодного, невинного ребенка. Она тут же закрыла глаза, ожидая боли. Но вместо ожидаемой острой боли она услышала два тяжелых удара, когда ребенок упал на землю. Затем она почувствовала, как ее поднимают в воздух. Она резко открыла глаза и обнаружила себя поменявшейся местами с двумя мужчинами в черном. Она держала ее, сидя верхом на лошади. Двое мужчин в черном из секты Зеленых Мантий лежали неподвижно на земле, как две мертвые собаки. Ребенок смотрел в изумлении, с открытым ртом, и недоверчиво спрашивал:

"Ты их убил?"

Сверху раздался тихий голос: «Сестра не любит убивать. Они просто не могут двигаться два часа».

Ребенок вдруг нахмурился и зарычал: «Спусти меня!»

«Что, ты всё ещё решил не идти со мной?» Зная, что он хочет спуститься вниз и отомстить, но не желая видеть, как такой юный ребёнок запятнан кровопролитием, Лэн Цзе намеренно исказил его слова.

«Их присутствие в живых приведет лишь к гибели большего числа людей».

Глубокая мудрость, исходившая из нежного детского голоса, на мгновение ошеломила Лэн Цзе. Она посмотрела на ребенка в чашке — неужели ему всего несколько лет? В ее голове мелькнула мысль, и она выпалила:

"Ты карлик?"

Маленькое тельце у него на руках мгновенно напряглось. Через мгновение оно пришло в себя и закричало детским голосом:

«Уродливый урод! Не говори глупостей. Мне всего шесть лет, как ты думаешь, какого я роста?»

Но может ли шестилетний ребенок понять, что такое карликовость? Может ли он понять, что сохранение этого явления как угрозы навредит еще большему числу людей? Я помню, даже такой вундеркинд, как она, тогда не понимал этих вопросов!

Но сейчас не время это обсуждать. Лэн Цзе подумал, и он был прав. Держать такого человека рядом только навредит ещё большему числу людей. Более того, если бы она намеренно не отвлекла их внимание, а затем не использовала секретное оружие, чтобы нанести первый удар, она не могла бы гарантировать, что сможет защитить этого трудного мальчишку, одновременно одолев их в настоящей схватке.

Глядя на ребёнка, который казался по-настоящему рассудительным, она подумала, что, возможно, позволив ему отомстить, она очистит его сердце. Потому что, если человеком постоянно управляет ненависть, последствия ужасны. Поэтому она опустила голову и спросила:

«Они убили вашу семью? Люди в машине ехали позади ваших родственников?»

Ребенок внезапно поднял голову, его глаза и лицо были полны печали и горя, вызывая у зрителя невольную жалость. Не произнося ни слова, его выражение лица говорило само за себя. Его маленький рот плотно сжался, и сквозь стиснутые зубы он выдавил восемь леденящих душу слов:

«Жизнь за жизнь, это справедливо!»

«Хочешь сделать это сам? Тогда вперед! Пусть их кровь, запятнав твои руки, также смоет ненависть и тьму в твоем сердце».

Ребенок поднял голову и многозначительно посмотрел на Лэн Цзе. Затем он опустил голову, повернулся и подошел к человеку в черном. С громким «шуршанием» он вытащил длинный меч из-за пояса мужчины, после чего раздалось несколько оглушительных криков, взмывших в небо.

Ребенок нанес глубокие, обнажающие кости порезы на сухожилиях конечностей человека в черном. Это было неожиданно для Лэн Цзе. Конечности человека в черном были бесполезны, но он все еще был жив.

Ребенок обратился к мужчине в черном, который свернулся калачиком на земле и непрестанно плакал:

«Я пощажу ваши жизни. Вернитесь и скажите своему предводителю, чтобы он вымыл себе шею и ждал, когда я приду и отрублю ему голову».

Жуткие слова, произнесенные ребенком, вызывали еще большее беспокойство. Лэн Цзе невольно содрогнулся. Он еще больше убедился, что этот ребенок – не обычный человек.

Ребенок повернулся и подошел к Лэн Цзе, спокойно и четко сказав: «Теперь мы можем идти!»

Лэн Цзе была ошеломлена. Этот сорванец тянул её за собой! Сначала он был враждебен к ней, потом помог ей, а вместо того, чтобы поблагодарить, осмелился командовать ею. Она не могла удержаться и начала его дразнить:

«Куда ты идёшь? Скажи мне сначала, и посмотрим, идём ли мы в одном направлении».

Ребенок ответил «то же самое» с необычайной решительностью.

«О, изначально я собирался в столицу, но передумал», — поддразнивая, продолжил Лэн Цзе.

Ребенок взглянул на Лэн Цзе и спокойно произнес:

«Куда бы ты ни пошёл, я пойду за тобой».

«Э-э! Что это значит?» — Лен Цзе растерянно посмотрел на него.

«Ты только что сказал, что я принадлежу к твоей семье», — напомнил ему ребенок, слегка нахмурившись.

«Боже мой! Разве это не было просто попыткой его прикрыть?» — серьезно спросил Лэн Цзе.

«Я могу подвезти вас домой. Скажите, как вас зовут, где вы живете, и, помимо людей в машине позади вас, есть ли у вас еще какие-нибудь родственники?»

«Нет, твой дом — мой дом», — настаивал ребёнок.

Лэн Цзе чуть не упала в обморок! Она не могла от него избавиться, почему он вдруг так к ней прицепился? Лэн Цзе потеряла дар речи; она поняла, что действительно не умеет общаться с детьми. Однако ей все же нужно было все прояснить. Она не хотела постоянно носить на себе этого маленького сорванца, особенно такого проблемного и хитрого ребенка. Тем не менее, она изо всех сил старалась объяснить:

«У меня нет дома, я совсем один. Я целыми днями скитаюсь, и у меня нет ни времени, ни сил заботиться о вас. Если вы не хотите идти домой или не знаете, где ваш дом, я отправлю вас в детский дом».

«Что это за место такое — детский дом? Я пойду, если ты пойдешь. Я не хочу, чтобы обо мне кто-то заботился», — упрямо ответил ребенок.

«Ладно, сдаюсь! Давайте сначала что-нибудь поедим!» Она забыла, что в наше время не было приютов для сирот. Не имея другого выбора, Лэн Цзе пришлось временно полагаться на неё. Она подумала про себя: «Сначала отвезу её в столицу, а потом придумаю, как её оттуда выслать».

И вот, после всего лишь половины дня беззаботного блаженства, Лэн Цзе обнаружила, что к ней присоединилась маленькая дурочка, от которой она никак не могла избавиться.

«Ваше Величество, есть новости! Есть новости о молодом господине Цинфэне!» — взволнованно ворвался в императорский кабинет евнух Фу, запыхавшись.

Сюаньюань, полностью поглощенный осмотром памятников, внезапно поднял голову. Хотя его лицо оставалось бесстрастным, блеск в глазах выдавал его волнение. Он с нетерпением спросил:

Куда они ушли?

Евнух Фу быстро передал секретное письмо, которое держал в руке.

Сюаньюань взял его и тут же открыл, чтобы почитать.

Евнух Фу стоял в стороне, с ожиданием наблюдая за выражением лица императора. Последние два дня император был ужасно угрюм; теперь, когда наконец появились новости о передвижениях Цинфэна и его группы, император должен был бы почувствовать облегчение, не так ли? Но цвет лица императора не улучшился; напротив, он еще больше потемнел. Евнух Фу, недоумевая, осторожно спросил:

«Ваше Величество, что-то случилось?»

«Ин сказал, что после прибытия в город Юньси Умин исчез. Только Цинфэн пересел на быструю лошадь и сразу же вернулся в долину Ую», — холодно ответил Сюаньюань.

Глава шестьдесят четвертая: Как поразить публику

Четырехногая лошадь намного быстрее двуногого человека. Лэн Цзе утром проехал всего тридцать ли, в то время как лошадь за полдня провезла их двоих более ста ли. Когда луна тихо показалась из-за горизонта, а звезды игриво подмигнули, они наконец прибыли в столицу.

Мрачная атмосфера национального траура, казалось, всё ещё витала в воздухе, повсюду на улицах мерцали белые бумажные фонарики. Глубокая, тяжёлая атмосфера пронизывала весь город. Лэн Цзе снова пожалела о своём решении. Если бы она знала, что Сюаньюань собирается объявить национальный траур, чтобы избежать выбора наложниц, она бы никогда не подорвала себя. Теперь она не только голодала, но и вынуждена была терпеть эту гнетущую атмосферу.

«Я голоден!» — впервые заговорил малыш с тех пор, как сел на лошадь.

Улыбка мелькнула на лице Лэн Цзе, когда она посмотрела на малыша у себя на руках. Она тихо сказала:

«Сначала скажи сестре, как тебя зовут и где ты живешь, потом сестра отведет тебя куда-нибудь поесть».

Малыш отвернул голову, прикусил губу и замолчал.

Лэн Цзе была совершенно беспомощна. Большую часть дня малыш молчал, отказываясь издать хоть звук, что бы она ни просила. Казалось, он был полон решимости цепляться за нее. Она ничего не могла сделать; она была слишком голодна, чтобы идти. Она решила сначала найти гостиницу, где можно остановиться.

У входа в гостиницу «Жуншэн», самую большую в столице, также были зажжены белые бумажные фонарики. Однако шумная толпа и многочисленные гости значительно рассеяли мрак. Вот и все! Лэн Цзе остановила лошадь, спешилась и спустила ребенка вниз.

«Официант, официант!» — Лэн Цзе, стоя у входа в гостиницу и ведя лошадь, дважды окликнула, но никто не обратил на нее внимания. Лэн Цзе повысила голос и крикнула:

«Продавец, выходите!»

Тотчас же не только лавочник вышел, но и привлек к себе немало любопытных взглядов. Толстый, пухлый лавочник, покачивая своим тучным телом, подошел к двери с выражением отвращения на лице и прорычал противным голосом:

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119