Die Schönheiten der Song-Dynastie - Kapitel 164

Kapitel 164

«Я вернусь в особняк генерала. Мои родители, наверное, меня там ждут». Вчера дедушка сказал мне, что мои родители и сестра уже приехали в столицу, чтобы меня дождаться, поэтому мне нужно возвращаться.

Юй Сюань ответил разочарованным тоном, хотя и не питал особых надежд.

«Кстати, где твой брат?» Ру Фэн огляделась, но так и не увидела Юй Цзюэ. Вместо него она увидела, казалось бы, доброго и честного наследного принца, улыбающегося ей, но в его улыбке было что-то леденящее душу.

Под порывами ветра, из уважения к своему статусу наследного принца, он вежливо поклонился издалека. Наследный принц без колебаний принял поклон и махнул рукой в ответ.

Юй Сюань взглянул на наследного принца, а затем повернулся и ответил: «Моему брату император приказал отправиться по делам в другой регион. Он вернется не раньше завтрашнего дня. Он сказал, что приедет к вам как можно скорее».

Ру Фэн тоже повернула голову и взглянула на Юй Сюаня, у которого было угрюмое лицо. Она была немного разочарована, но понимала, что не может заставить себя, поэтому могла лишь сказать: «Тогда я сначала вернусь. После того, как все это будет сделано, вы с братом Цзюэ должны показать мне столицу как следует».

Затем Юй Сюань улыбнулся и похлопал Ру Фэна по плечу. Ру Фэн улыбнулся и, следуя указаниям Чжоу Цяня, быстро вернулся в свою карету. В это время внутри находились только Цзуй Юэ и Цзуй Чжу; И Хань, как говорят, уже ушёл.

«Значит, её семья тоже в столице. Неудивительно, что она вернулась со мной», — сказал Ру Фэн с улыбкой, снимая плащ и устало плюхаясь на мягкий диван.

Цзуйюэ быстро высыпала пилюлю и положила ее в рот Руфэну, а Цзуйчжу принесла стакан воды.

Выпив напиток, Ру Фэн с улыбкой сказал: «Вы такие внимательные. На улице действительно нечеловеческая работа. Нужно все время держать спину прямо и ходить так медленно». Император тоже казался немного пугающим. Ру Фэн вспомнил этот взгляд в его глазах, такой суровый, что внушал страх.

Цзуй Чжу усмехнулся и сказал: «Старший брат, ты просто саркастируешь. Держу пари, все эти женщины без ума от тебя. Тебе следует радоваться, а не уставать».

Услышав это, Цзуйюэ прикрыла рот рукой и рассмеялась: «Старшему брату сопутствует удача в отношениях с женщинами, но он не умеет ею наслаждаться. К тому же, он еще не полностью вывел остаточный яд, поэтому, конечно же, чувствует усталость».

Ру Фэн просто тихо сидел на диване. Через некоторое время вошёл и Нань Шань, и карета, загрохотав, медленно тронулась с места.

Из-за огромного количества людей Ру Фэну стало скучно, поэтому он слегка приподнял занавеску в карете, чтобы посмотреть на окружающий мир. Последние десять дней он спал вдали от цивилизации, не заходя ни в один город, и постоянно сражался на границе, поэтому впервые за более чем год Ру Фэн увидел такую оживлённую картину. Хотя город и не обладал таким процветанием, как некоторые современные крупные города, он всё же был во много раз богаче, чем Юэчжоу. И действительно, он заслуживал называться столицей императора!

Карета ехала долго, проезжая по многочисленным улицам и рынкам. По пути Ру Фэн еще больше поражалась увиденному. Столица была самым процветающим городом, который она когда-либо видела в древности. Казалось, этот император действительно был способен на многое.

Благодаря рассказам Чжоу Хоу, которые он услышал из окна машины, Ру Фэн получил общее представление о Пекине.

Городские стены широки, а реки, пруды и каналы изрезаны по всей их протяженности. Мосты отличаются разнообразными формами, изысканным мастерством исполнения и прекрасной резьбой. Западный рынок, Восточный рынок и улица Север-Юг усеяны магазинами, где продаются шелка и атласы, ювелирные изделия и нефрит, а повсюду можно увидеть мастерские ткачей, кузнецов и стеклодувов.

Всё это вызвало удивление у Цзуйюэ и Цзуйчжу, а на лице Наньшаня также отразилось изумление.

Ру Фэн слегка улыбнулся. Все здесь — деревенские простаки, которые раньше жили в горах. Они никогда раньше не видели такого процветающего города. Больше всех удивилась Цзуй Чжу. Она и Нань Шань спустились с горы последними. Они почти всегда жили в суровом и холодном месте, поэтому, увидев такое процветание впервые, не могли не воскликнуть от изумления.

Ру Фэн снова приподнял занавеску и продолжил осматриваться. Ему все равно было скучно, так что он решил заодно узнать побольше об этом месте. Он не знал, как долго сможет пробыть в столице.

Оглядевшись, он заметил, что большинство домов здесь были трех- или четырехэтажными, что свидетельствовало о богатстве столицы. Улицы были полны транспорта, и можно было увидеть людей, одетых в одежду разных стран; Чжоу Хоу сказал, что это были торговцы из трех других царств. Быстрым взглядом Ру Фэн даже заметил одного-двух голубоглазых людей, которые напомнили ему Му Вэньчэня, чьи глаза почти становились голубыми, когда он злился или был взволнован.

Кроме того, Ру Фэн также отметил, что работы по озеленению в столице были выполнены довольно хорошо. Высокие деревья были высажены по обеим сторонам улиц, а низкие кустарники использовались для разделения центральных зон. Было несколько широких улиц, четко разграничивающих их, поэтому, несмотря на большое количество автомобилей, пробок не было.

В этот момент Алая Птичья Алая была полна экипажей. Экипажи были украшены замысловатой резьбой, а окна задрапированы вуалью. Время от времени доносился нежный женский смех, а воздух был наполнен ароматом духов. Рядом с экипажами верхом ехали служанки, вероятно, избалованные дамы.

Чжоу Цянь подошёл и прошептал: «Молодой господин, мы почти у резиденции генерала».

Ру Фэн ответил, отметив, что шум значительно стих, предположительно потому, что они вошли в резиденции чиновников. Говорили, что в этом районе проживают чиновники или богатые торговцы, отсюда и относительная тишина по сравнению с шумным центром города.

Хотя семья Ючи круглый год проживала в городе Юэчжоу, у них также был там особняк генерала. В отличие от других особняков генералов, особняк семьи Ючи не только был подарен императором несколько поколений назад и имел долгую историю, но и был единственным, который был прямо обозначен как «особняк генерала». В столице всякий раз, когда упоминался «особняк генерала», все знали, что речь идет об особняке семьи Ючи, в то время как на других особняках генералов слова «особняк генерала» на табличках не указывались; их просто называли «особняк такого-то».

Это свидетельствует о благосклонности и почестях, которыми пользовалась семья Ючи, об их былой славе и нынешнем величии.

Но сердце Ру Фэна сжалось. Увы, если бы раскрылась ее истинная личность — женщина, — как бы разочаровался ее дедушка!

Под охраной нескольких личных гвардейцев, включая Чжоу Цяня и Чжоу Хоу, Ру Фэн и его спутники ехали в карете, казалось, целую вечность, проезжая по бесчисленным улицам и дорогам, прежде чем наконец остановиться.

Когда ветер слегка приподнял занавес кареты, перед ними предстали две алые ворота, усеянные блестящими бронзовыми гвоздями. Над главными воротами висела золотая табличка с тремя величественными иероглифами: «Особняк генерала». Рядом с воротами стояли два каменных льва, шеи которых были украшены круглыми блестящими подвесками.

Две ярко-красные двери медленно открылись, и люди внутри вышли навстречу. Присмотревшись, Ру Фэн понял, что это его родители и сестра!

Чжоу Цянь поднял занавес кареты и сказал: «Молодой господин, пожалуйста, выйдите из кареты!»

Ру Фэн поблагодарил их и быстро вышел из машины, стараясь не покачиваться. Линь Илань и Юй Чисун подбежали, обе выглядели взволнованными. Линь Илань без колебаний крепко обняла Ру Фэна, по ее лицу текли слезы. Ру Сюэ стояла в стороне, по ее лицу текли слезы, но выражение ее было радостным.

"Ух ты... Бедный Руфэн, твоя мама наконец-то ждала твоего возвращения."

Ру Фэн обнял Линь Илань, которая была на голову ниже его, и с улыбкой сказал: «Мама, не волнуйся, я вернулся целым и невредимым». При этом он игриво подмигнул Ру Сюэ, отчего та одновременно рассмеялась и расплакалась.

Стоявший неподалеку Ю Чисонг быстро спросил: «Разве отец не говорил, что ты ранен? Как ты сейчас себя чувствуешь?»

Ру Фэн покачал головой и улыбнулся: «Не волнуйся, сейчас всё в порядке. Можешь спросить у Цзуй Юэ, если не веришь мне».

Одно-единственное предложение втянуло Цзуйюэ в перепалку, и ей не оставалось ничего другого, как ответить на «допрос» Ючи Сонг ироничной улыбкой.

Пока они оживленно общались, к ним подошел мужчина средних лет, на вид не старше сорока. Он был похож на управляющего семьи Ючи из города Юэчжоу. Ру Фэн знала, что он здесь управляющий, так как ее родители упоминали о нем раньше. Он сказал: «Молодой господин, молодая госпожа, молодой господин, молодая госпожа, уважаемые гости, давайте пройдем внутрь и пообщаемся».

Услышав это, Линь Илань быстро отпустила Руфэн и сказала: «Да-да, Руфэн, должно быть, устала и ей нужно отдохнуть. Мы сможем поговорить об этом подробнее после того, как Руфэн отдохнет». Увидев, что Руфэн улыбается, но ее лицо бледное и усталое, она пожалела дочь и тут же вмешалась.

Услышав это, Ру Фэн вздохнула с облегчением. Больше всего ей хотелось сейчас принять горячую ванну и хорошо выспаться, так как в последние несколько дней ей никак не удавалось нормально отдохнуть в вагоне.

Пока они разговаривали, Ру Фэн и его спутники вошли в ворота особняка генерала в окружении группы людей, за которыми следовали служанки и слуги.

Особняк генерала принадлежал могущественной и аристократической семье. В отличие от особняков в городе Юэчжоу, этот был подарен императором. Поэтому по всему особняку можно было увидеть резные балки и расписные стропила, искусственные холмы и текущую воду, источающие роскошь и благородство, отражающие исключительный вкус владельца. Главный зал был чрезвычайно просторным, с широко распахнутыми дверями. Служанки и слуги удалились, и только управляющий проводил их в главный зал.

Увидев столы и стулья в главном зале, Ру Фэн сказал: «Отец и мать, я пойду отдохну в свою комнату. Где моя комната? К тому же, комнаты моих младших братьев и сестер должны быть рядом с моей».

Дворецкий улыбнулся и сказал: «Молодой господин, не беспокойтесь, всё уже улажено».

И они разошлись разными путями.

В сопровождении дворецкого Ру Фэн прибыла в свой небольшой дворик. Там она увидела перед дверью заросли пышного бамбука, источающие прохладу и свежесть. Во дворике росли сезонные бонсай, располагался главный дом и две боковые комнаты. Кабинет был построен на искусственном холме позади дома, где высокое баньяновое дерево с переплетенными ветвями и пышной листвой давало тень от солнца. Ветер шелестел в ветвях, принося приятную прохладу. Это было очень тихое место, идеально подходящее для чтения.

Ру Фэн радостно улыбнулся. Похоже, это была идея его отца. Он по-прежнему не хотел больше владеть мечами и копьями, поэтому создал это место, подходящее для учёбы.

Думаю, мои дни в Пекине будут очень интересными.

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155