Дни замужества за злодеем

Дни замужества за злодеем

Автор:Аноним

Категории:Сладкое племя

Глава 1. Предложение руки и сердца. В разгар зимы, как раз когда красные сливы были в полном цвету, после ночи сильного снегопада погода прояснилась, и яркий солнечный свет озарил всё вокруг, создав великолепную картину мерцающих красных сливовых цветов, сияющих, как розовые облака. Деся

Глава 1

Глава 1. Предложение руки и сердца.

В разгар зимы, как раз когда красные сливы были в полном цвету, после ночи сильного снегопада погода прояснилась, и яркий солнечный свет озарил всё вокруг, создав великолепную картину мерцающих красных сливовых цветов, сияющих, как розовые облака. Десять тысяч красных сливовых деревьев в резиденции государственного герцога Юэ были известны по всей столице, и в этот день был устроен банкет, на который пригласили оперную труппу, чтобы все могли полюбоваться цветущими сливами и послушать оперу.

Рядом со сливовой рощей, высокими павильонами и изысканными теплыми покоями, аромат благовоний, доносившийся из черной золотой бошанской курильницы, и угольная жаровня, наполнявшие комнату теплым благоуханием.

Комната была полна дам из знатных семей, одетых в шелка, парчу, жемчуг и золото. Однако под их роскошными нарядами скрывались острые и язвительные слова.

«Вэй Ютун приедет? Мы его так долго ждём», — спросил кто-то.

«После такого позорного инцидента, как она смеет здесь появляться?»

Кто-то прикрыл рот рукой и засмеялся: «Если бы это был я, и я бы, например, угрожал утопиться, даже если бы меня спасли, мне было бы так стыдно».

«Она бесстыжая. Я слышал, что вчера она даже ходила в храм Цзинь Гуан, чтобы возжечь благовония для бодхисаттвы и попросить у Будды наставления». Едкая насмешка была пронизана сарказмом. «Если вы спросите меня, даже если Будда самый сострадательный, он не спас бы такую бесстыжую, как она. Очевидно, что Его Высочество принц Жуй ее недолюбливает, но все равно неустанно к ней цепляется».

«В конце концов, это была та высокая ветка, на которую она мечтала взобраться, а теперь ее отдали кому-то другому, ай-ай-ай!» — злорадный смех.

Внутри комнаты раздавался гул разговоров, в основном презрительных и насмешливых, изредка прерываемый спокойным голосом: «Это потому, что она так увлечена, так глубоко влюблена…»

Однако это тут же было прервано опровержением.

«Что это за одержимость? Его Высочество принц Жуй женится на сестре Сюй. Императорский указ уже издан. Кто в столице об этом не знает? То, что она устраивает истерики и пристает к нему, называется навязчивостью и приставанием. Это просто пустые мечты!»

"..."

Один голос за другим доносился до моих ушей. Хотя звучало это оживленно, на самом деле смеялись всего пять или шесть человек по очереди.

Разделённая плотными занавесами, Ю Тонг стояла у тёплого павильона, на её лбу мелькнуло лёгкое раздражение.

Чуньцао, служанка, сопровождавшая молодую госпожу, больше не могла этого терпеть и горько пожаловалась: «Этот голос принадлежит Сюй Мяо. Она явно пытается испортить репутацию госпожи. Госпожа наконец-то выдержала, а она пытается заставить её…»

«Я знаю», — перебила её Ю Тонг, склонив голову и отряхнув рукава.

Она, конечно, знала, что планирует семья Сюй, и понимала причину сегодняшних обсуждений.

...

Многие жители столицы слышали имя Вэй Ютуна.

Ее дед был соратником императора Вэньчана и поддерживал тесные отношения с царской семьей, часто сопровождая императора. Ее имя также было дано императором Вэньчаном — «Гармония и процветание, с десятью тысячами общих благословений», что также содержит значение «Феникс, восседающий на дереве Утун».

Из такого выбора имени очевидно намерение отдать предпочтение кому-либо.

В юности Вэй Ютун часто приходил играть во дворец и пользовался большим расположением императора.

Самым любимым внуком императора Вэньчана был Сюй Чаоцзун, который впоследствии стал принцем Жуем. Сюй был на три года старше Вэй Ютуна, и император часто приглашал их обоих к себе. Говорят, что император даже сделал предложение деду Вэй, ожидая, пока дети вырастут и станут парой. Правда это или нет, никто не знал и не упоминал об этом после смерти старика.

Однако они были влюблены друг в друга с детства, и даже после смерти императора Вэньчана их привязанность оставалась сильной и никогда не угасала.

Королевские дети от природы обладают исключительным талантом и красотой, а Ю Тонг особенно красива в юном возрасте, обладая естественной и потрясающей внешностью, не имеющей себе равных в столице.

Достигнув возраста первой любви, юноша и девушка влюбились друг в друга. Сюй Чаоцзун пообещал жениться только на ней, а Вэй Ютун тоже от всего сердца посвятила себя ему, проявляя к нему большую заботу и внимание, и даже несколько раз рисковала жизнью, чтобы спасти его от опасности.

Она искренне любила и ценила Сюй Чаоцзуна как своего возлюбленного.

Вся столица верила, что Сюй Чаоцзун женится на Вэй Ютун, и все относились к этой будущей невестке королевской семьи с исключительной учтивостью. Вэй Ютун тоже считала себя особенной и уделяла все свое внимание Сюй Чаоцзуну. Долгое время получая лесть, она стала высокомерной и порой относилась к людям с презрением, заслужив тем самым репутацию гордой и надменной женщины.

Эти девушки в столице, хотя и казались дружелюбными, втайне много сплетничали, но боялись высказаться из-за Сюй Чаоцзуна.

Два месяца назад Сюй Чаоцзун, которому только что исполнилось семнадцать лет, приготовил подарки, чтобы сделать предложение руки и сердца. Пока все с нетерпением наблюдали за семьей Вэй, тот, кто сделал предложение, отправился к семье Сюй, к Великому Наставнику, которого нынешний император ценил больше всего, и сделал предложение внучке Великого Наставника, Сюй Шу.

Эта новость стала для Вэй Ютуна полной неожиданностью, поразив его сердце.

Сюй Шу был её самым близким другом, и они всегда были неразлучны, когда выходили куда-либо. Она и представить себе не могла, что Сюй Чаоцзун женится на ком-то другом. И этим человеком был её лучший друг.

Прежде чем Ю Тонг успела оправиться, из столицы потекли сплетни, словно приливная волна. В одночасье зависть переросла в презрение и насмешки, высмеивая ее разрушенные мечты. Ю Тонг отправилась на поиски Сюй Чаоцзуна, желая разобраться во всем, но он избегал ее. Только после того, как она в третий раз пришла к нему в слезах, он наконец появился, сказав, что их судьба слишком поверхностна и они не могут быть вместе в этой жизни, и он лишь надеется, что она найдет себе другого подходящего партнера.

Но как могут отношения, длившиеся более десяти лет, отношения, построенные на пылкой страсти и искренней привязанности, быть разорваны простым «нам не суждено было быть вместе»?

Когда её возлюбленный отвернулся от неё, а самый верный друг похитил её, Вэй Ютун была убита горем и отказывалась в это верить. Игнорируя советы семьи, она снова и снова посещала особняк принца Жуя, надеясь, что Сюй Чаоцзун сможет объясниться и изменить своё мнение.

Однако Сюй Чаоцзун, казалось, был полон решимости и упорно избегал встречи с ней. Тем временем в тени распространялись слухи, приукрашивавшие её визит всевозможными мерзкими сплетнями, даже утверждавшими, что она соблазнила его, угрожала самоубийством и прокляла Сюй Чаоцзуна и Сюй Шу на ужасную смерть из-за любви, превратившейся в ненависть. Все эти истории были довольно подробными и убедительными.

За годы, проведённые в окружении парчи и вышитых цветов, Вэй Ютун приобрел репутацию высокомерного и надменного человека, что уже вызвало немало зависти.

На фоне этих слухов те, кто изначально ей сочувствовал, изменили свою позицию, осудив ее за бесстыдство и обвинив семью Вэй в ненадлежащем воспитании дочери.

Вэй Ютун четырнадцать лет жил в роскоши и никогда прежде не становился объектом подобных сплетен.

Слухи и клевета пронзали её, словно острые стрелы, оставляя её израненной и совершенно опустошённой. Уклончивое поведение Сюй Чаоцзуна было подобно ятагану, вырванному из её сердца, заставляя тёплое сердце Вэй Ютун истекать кровью. Она пряталась в своём особняке, плакала днём и ночью, боясь выйти и кого-либо увидеть. Наконец, в разгар зимы, в пронизывающе холодную ночь, с разбитым сердцем и в отчаянии, она покинула своё жилище и прыгнула в ледяное озеро.

Когда она снова проснулась, у нее была другая душа, и она стала той Ю Тонг, которой является сегодня.

...

Несмотря на то, что ее тело намертво замерзло в проруби, Ю Тонг приложил немало усилий, чтобы восстановить воспоминания первоначальной владелицы.

В памяти всплыли сцены из прошлого: детские игры и невинное общение, юношеские прогулки и красота весны и осени. Хотя она не испытывала никаких эмоций, вспоминая их, она знала о радостях, тревогах и стремлениях первоначального владельца в то время.

Оглядываясь назад, Ю Тонг был уверен, что первоначальный владелец этого тела глубоко любил Сюй Чаоцзуна.

Много раз, когда свирепые медведи прорывались через ограду в зоопарке, когда камни у подножия горы внезапно обрушивались, когда Сюй Чаоцзун попадал в засаду и был убит… Вэй Ютун всегда без колебаний вставал перед ним, рискуя жизнью, чтобы спасти его, даже если это оставляло шрамы, почти изуродовало его или убило, он ни на секунду не колебался.

Однако в ответ на всю эту искренность они получили лишь заявление типа «нам не суждено было быть вместе» и поток слухов.

Как человек, переселившийся из другой страны и ставший свидетелем бесчисленных сплетен и скандалов, Ю Тонг, безусловно, знает, насколько ужасающими могут быть подобные односторонние слухи.

Но даже под градом стрел она не могла отступить или спрятаться. В противном случае она бы сыграла на руку семье Сюй.

Начиная с насмешек над Вэй Ютуном за его заблуждения и упорство и заканчивая раздуванием большого шума вокруг его самоубийства путем утопления, семья Сюй приложила огромные усилия, чтобы оклеветать и опорочить его, используя общественное мнение, чтобы заставить всех осудить семью Вэй. Все, на что надеялась семья Сюй, это то, что Вэй Ютун не сможет выдержать удара и умрет чистой смертью.

Это не она увела у него возлюбленную, так почему же она должна умереть?

Семья Сюй надеялась, что она впадет в уныние, но она настояла на том, чтобы выйти в свет и жить хорошей жизнью!

Стоя перед павильоном Красной Сливы в резиденции герцога, под насмешливые голоса, Ю Тонг неосознанно выпрямила спину, спрятала руки в плащ и прижала их к груди, повернув голову и сказав: «Чуньцао, посмотри на мой макияж, что-нибудь с ним не так?»

«Девушка прекрасна; даже без макияжа она может затмить этих угрюмых ублюдков!»

Услышав это, Ю Тонг улыбнулась, откашлялась и направилась к двери, выглядя элегантно, спокойно и неторопливо.

Плотная занавеска поднялась, открыв взору красивую ширму из тонкой марли с основанием из сандалового дерева. Внутри комната была наполнена смехом и разговорами, а воздух был пропитан сладким ароматом.

Ю Тонг обошла за завесой из марли, небрежно огляделась и направилась к свободному месту в заднем ряду. Она пришла в спешке, чтобы успеть на начало спектакля, а зал был полон людей, все настроены как настоящие зрители. Как только она вошла, все взгляды обратились к ней.

Надо сказать, что лицо Ю Тонга действительно привлекает внимание.

Ее длинные черные волосы были гладкими, как чернильный атлас, виски темными, как крылья ворона, а лицо — исключительно светлым и нежным, словно тонкий фарфор, без единого изъяна. Цвет лица тоже был хорош, с легким румянцем на щеках, мягким и сияющим. Ее глаза были прекраснее всех: миндалевидные под темными бровями, словно нарисованные великим художником, живые и грациозные, от природы обладающие легким очарованием, но при этом ее взгляд был совершенно сдержанным.

"Демон!" — мысленно выругалась Сюй Мяо, бросив взгляд на лицо собеседника, и не смогла сдержать разочарования.

Я думала, что после всего случившегося Вэй Ютун, должно быть, была опустошена, и даже если бы она заставила себя прийти на банкет, она бы все равно была подавлена и разочарована. Но, к моему удивлению, хотя девушка передо мной сильно похудела, она все еще сияла. Ее глаза были яркими и живыми, и она была еще красивее, чем прежде.

Не говоря уже о жемчужных заколках и парчовых украшениях, о ее лице на фоне белой лисьей шерсти Чжаоцзюня, прекрасной, как нежная чашечка цветка в снегу.

Как бы ни наряжалась её сестра, она не может сравниться с ней по внешности.

Но что с того? В конце концов, именно ее сестра смогла выйти замуж за члена королевской семьи, а Вэй Ютун осталась лишь пустой оболочкой и репутацией, осужденной всем городом.

Подумав об этом, Сюй Мяо почувствовала себя немного лучше, настроение улучшилось, и к ней вернулось бодрое настроение. В голосе звучала полуулыбка: «Мисс Вэй, вы наконец-то приехали. Вам стало лучше?»

«Мне намного лучше, спасибо за вашу заботу». Ю Тонг повернулась и передала плащ Чуньцао; красные бусинки у ее ушей слегка покачивались, словно она не замечала взглядов окружающих.

Сюй Мяо подняла бровь, явно не поверив своим глазам.

Девушка, которая была с ней в хороших отношениях, вмешалась со смехом: «Я думала, она замерзла на замерзшем озере и не сможет никого видеть месяцами. Мисс Вэй, пожалуйста, больше не делайте таких глупостей. Вы не только опозорите семью, но и испортите свою репутацию молодой леди. Вы больше никогда не сможете ни с кем встретиться лицом к лицу».

«Действительно… действительно глупо». Ю Тонг, казалось, не замечала сарказма и насмешек, растягивая последний слог и медленно оглядывая толпу.

Большинство из них смеялись над ней, другие же проявляли сочувствие и беспокойство. Однако из-за слухов все они колебались и оставались скептически настроены, избегая зрительного контакта с ней.

Она улыбнулась и устремила взгляд на лицо Сюй Мяо.

«Как глупо», — снова вздохнула она. «Раньше я была такой наивной, думая, что большинство людей в мире хорошие, и что все, что говорят другие, идет от всего сердца, и я так легко в это верила. К сожалению, можно узнать человека по лицу, но не по сердцу; в конечном счете, сердца людей скрыты за их кожей».

Все присутствующие предположили, что она собирается пожаловаться на неверность Сюй Чаоцзуна, и ждали, когда она выскажется. Однако Ю Тонг резко сменил тему, сказав: «Госпожа Сюй, мы с вашей сестрой знакомы уже давно. Я даже спас её в саду Шанлинь. Я давно её не видел; должно быть, она занята подготовкой к свадьбе и у неё всё хорошо. Вернитесь и скажите ей, чтобы она была осторожнее в будущем, особенно с теми, кто слишком дружелюбен. Не повторяйте мою ошибку, когда я становлюсь жертвой обмана, даже не осознавая этого, и всё равно подсовываю им стул».

Эти слова словно ведро кипятка, вылитое на голову Сюй Мяо, заставили его покраснеть от смущения.

Изначально Сюй Шу добивалась близости с Вэй Ютуном именно из-за Сюй Чаоцзуна, и этот факт был известен всем в семье Сюй. Теперь же, когда её неуверенность в себе стала достоянием общественности, она мгновенно пришла в ярость и почувствовала себя опозоренной.

Ее лицо покраснело, она резко встала, указала на Ю Тонга и сказала: «Ты...»

«Я говорю из собственного опыта, и даю вам этот совет из вежливости. Куда вы так спешите?» — Ю Тонг медленно поднялся. — «Представление вот-вот начнётся, верно? Выпейте чаю, чтобы успокоиться».

Она появилась в самый подходящий момент, намереваясь остановиться, пока еще есть шанс, и избежать ненужных осложнений.

В этот момент вошла молодая хозяйка особняка герцога с улыбкой и пригласила юных леди послушать оперу и полюбоваться цветущей сливой.

Сюй Мяо, в конце концов, была гостьей. Она могла сплетничать только в отсутствие хозяина и не смела устраивать здесь сцену, поэтому ей пришлось подавить свой гнев. После этого все заняли свои места и время от времени перешептывались между собой под музыку. Ю Тонг сделал вид, что не видит их, и тихо сидел, наблюдая за представлением. Шеф-повар особняка герцога Юэ работал во дворце и был чрезвычайно искусен в приготовлении выпечки. Мандариновые рулетики с уткой и золотистые молочные пирожные перед ней были сладкими и мягкими, и очень ей понравились.

Ю Тонг неспешно наслаждалась представлением. После окончания двух актов она увидела, как Цзинь Чжу, старшая служанка, стоявшая рядом с ее матерью, поспешила к ней.

«Госпожа сказала, что есть срочное дело, и просит вас немедленно вернуться с ней в поместье», — сказала Цзиньчжу, помогая ей надеть плащ.

Ю Тонг удивленно спросил: «Куда так спешишь?»

«Я слышала…» — Цзиньчжу на мгновение замялась, прикусила губу и прошептала ей на ухо: «Кто-то пришел сделать предложение руки и сердца».

Кто-то сделал ей предложение руки и сердца? На фоне всех сплетен и слухов, в то время, когда её осуждали и порочили, кто-то действительно пришёл и сделал ей предложение?

Ю Тонг был ошеломлен.

Примечание автора: Начата новая история!!

Милая романтическая история о любви после свадьбы. Добавьте её в избранное и оставьте комментарий! Я буду случайным образом рассылать маленькие красные конвертики, целую! =w=

Глава 2. В ожидании свадьбы.

Семья Вэй была образованной семьей, воспитавшей нескольких учителей принцев. Однако, несмотря на свой литературный талант, они не были особенно искусны в чиновничьей деятельности. На протяжении нескольких поколений, хотя они и пользовались императорской милостью, при каждом новом императоре происходила смена власти, и после смены власти они возвращались к своему первоначальному положению.

В настоящее время мужчины разбросаны по шести министерствам, обладают определенной властью, но не создают прочного фундамента.

Ранее, из уважения к Сюй Чаоцзуну, семья Вэй проявляла некоторое почтение к другим. Однако, когда должность принцессы Жуй досталась другой семье, семья Сюй начала массированную атаку на них, лишив семью Вэй возможности ответить и выставив её на посмешище. Это по-настоящему взбесило старушку.

Когда инцидент впервые стал известен, старейшины сильно отругали Вэй Ютун, сказав, что её высокомерное поведение подорвало расположение принца Жуя, а также что она устроила скандал, попытавшись покончить жизнь самоубийством, тем самым рассказав обо всём и опозорив весь дом. Госпожа Вэй заботилась о дочери и боялась, что та заскучает дома, поэтому, узнав о желании дочери пойти на банкет, она вывела её на улицу.

Поскольку дело было неотложным, мать и дочь сели в карету и, войдя в особняк, сразу отправились в зал Цинхуа, где жила старушка.

Много сосен и кипарисов высажено перед зданием Цинхуа-холла и остается пышным и зеленым даже зимой, когда на деревьях еще лежат снежные пятна.

Служанка подняла занавеску, и вошла Ю Тонг, сразу почувствовав сильный запах сандалового дерева.

Предыдущая глава Следующая глава
⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110