Глава 75

Неужели? Фу Юй взглянул на выражение её лица, слегка прищурив глаза.

Какая же она лицемерка! Раньше я не обращал на неё внимания, поэтому и не присматривался внимательно. Теперь, зная её уже некоторое время, я понял примерно семь-восемь десятых её темперамента и знал, что её слова не отражают её истинных чувств — иначе она бы не избегала его взгляда и не пряталась бы в рукавах. Её выражение лица было натянутым, совершенно непохожим на её прежнее спокойное и собранное поведение. Если бы это была правда, она бы посмотрела на него и сказала это с непоколебимой убежденностью; она делала это много раз до этого.

Снег хрустел под ногами, когда они, идя бок о бок, углублялись в лес.

Фу Юй добавил: «Такое касается и мужчин, и женщин. Ты так спешишь отдалиться от меня, потому что хочешь жениться на ком-то другом?»

«Нет, дело не в этом», — Ю Тонг покачала головой. «У меня нет планов выходить замуж за другого».

«Какое совпадение». Фу Юй внезапно повернул голову, пристально разглядывая её профиль. «Я не собираюсь жениться ни на ком другом».

Эти слова были поистине глубокими, а в сочетании с его многочисленными действиями – почти очевидными. Все мысли Ю Тонг были сосредоточены на нем, и она забыла, на чем стоит. Испуганная этими словами, она вспомнила вопрос, который он задал ей, когда она выезжала из Южного здания. В шоке она поскользнулась и потеряла равновесие, тут же упав назад на землю.

Фу Юй уже шел рядом с ней и даже приподнял половину своего плаща, чтобы ей было тепло. Увидев это, он тут же протянул руку и прикрыл ее своей ладонью.

Затем, потеряв равновесие, она упала на землю.

В панике Ю Тонг потеряла равновесие и упала на Фу Ю. Затем, в головокружительном моменте, мужчина перевернулся и накрыл её. Под ней оказались его плащ и руки, и когда она подняла глаза, лицо Фу Ю было так близко, что его дыхание, тёплое и дрожащее, коснулось её лица. Его кадык подрагивал, а пронзительный взгляд был прикован к ней.

Ее сердце бешено колотилось, а лицо горело от его дыхания. Она не понимала, как все так внезапно обернулось.

Фу Юй наклонился ближе и прошептал: «Послезавтра я возглавлю экспедицию по подавлению восстания. Не могли бы вы перестать говорить такие жестокие вещи?»

"Я……"

«Бандиты в Сюаньчжоу сеют беспорядки, и императорский двор до сих пор не в состоянии их подавить. Я должен лично отправиться туда».

Подобный вопрос, естественно, был опасен. У Юй Тонг не было времени обдумывать свои мелкие планы; её сердце бешено колотилось от тревоги. Она знала, что семья Фу замышляет захватить власть; во время предыдущего подавления восстания они помогли двору, разместив там своих людей. Император Сипин болел два года, цепляясь за жизнь, и мог умереть в любой момент. Поездка Фу Юя, вероятно, включала этот район в его планы, чтобы предотвратить будущие неприятности. Учитывая темперамент и дерзость Фу Юя, он вполне мог действовать безжалостно, как Фу Дэцин.

Связанные с этим опасности очевидны.

Она сидела напряженно под ним, не скрывая своего беспокойства. Ее слова, хотя и казались искренними, были не более чем серьезными предостережениями: «Война важна, но ты не должен подвергать себя опасности. Береги себя».

Фу Юй ничего не сказала, лишь положила руку ей на грудь. "Ты беспокоишься обо мне?"

Её нежные, мягкие формы были под ним, её дыхание было сладким и ароматным, она испытывала смущённую робость, которой не чувствовала уже очень давно.

После развода он тысячу раз фантазировал об этом сценарии. В своих снах он был нежным и очаровательным, но, проснувшись, он обнаруживал перед собой лишь долгую, одинокую ночь.

И вот она снова в его объятиях.

Фу Юй невольно склонил голову и поцеловал её в губы, изо всех сил стараясь сдержать постепенно разгоравшийся в его крови порыв.

В голове Ю Тонга царил полный хаос. Логически ей следовало оттолкнуть Фу Ю; много раз, размышляя об этом наедине и учитывая все свои опасения, она чувствовала, что это самый безопасный вариант. Но в глубине души она все еще жаждала тепла его объятий и беспокоилась о его безопасности; ни одна мысль о том, чтобы оттолкнуть его, не приходила ей в голову.

Однако этот короткий миг колебания и борьбы показался Фу Ю проблеском в тайны мира.

Он слегка укусил ее за губу, словно наказывая, и приглушенным голосом произнес: «Ты меня любишь, маленькая лгунья».

Ю Тонг пытался вырваться из его хватки, но не смог.

Их взгляды встретились, и они ясно увидели отражения друг друга. Его взгляд был глубоким и проницательным, проникающим сквозь эмоции, скрытые в их глазах.

Взгляд Фу Юя был прикован к ней, его кадык задергался, и он вдруг рассмеялся: «Ты мне нравишься!» Это было похоже на радость, переполненную счастьем, на волнение от исполненного желания, но он сдержался и понизил голос, лишь крепче обнял ее, прижал к себе и страстно поцеловал, раздвигая губы и зубы, покоряя ее.

Мир и всё вокруг мгновенно затихли и отдалились, остались лишь два человека, завернутые в плащи.

Глава 89. Застенчивый

Снег был холодным, а лесной ветер пронизывал насквозь. Фу Юй наполовину прижал Ю Тонг к себе, крепко обнимая её.

Их губы и языки переплелись, дыхание смешалось, и вся терпимость, уступки, сдержанность и неудовлетворенность, порожденные разлукой, выразились в их поцелуе. В отличие от сдержанности и жадности, которые он проявлял, будучи еще в здравом уме после выпивки в прошлый раз, на этот раз Фу Юй терпел месяцами. Его тоска была подобна вину, хранившемуся в погребе. Однажды открывшись, она была подобна наводнению, вырвавшемуся из берегов, яростному и агрессивному, словно он хотел поглотить ее целиком, безжалостно грабя и захватывая, не обращая внимания ни на что другое.

Ю Тонг оказалась в ловушке в тесном пространстве, вынужденная терпеть это, ее рукам некуда было деваться, поэтому она крепко обхватила его талию.

Привыкший к его безразличию, отчужденности и сдержанности, Фу Ю в этот момент был подобен бушующему огню, скрытому под заснеженной вершиной, вырывающемуся из трещины и готовому к нападению.

Непривычная обстановка и вызванный ею страх привели к головокружению и дезориентации.

Ее грудь горела огнем, а спина была ледяной. Она лишь отвернула голову и, жадно глотнув воздуха, отдышалась, когда Фу Ю наконец смог восстановить дыхание.

Ледяной снежный воздух наполнил ее легкие, но щеки горели, как огонь. Она взглянула в сторону и увидела глаза Фу Ю.

Его взгляд был глубоким и пронзительным, словно кипящий пруд, ярко пылающий. Он смотрел на нее, ее дыхание было прерывистым, щеки слегка покрасневшими. Под черной макушкой его брови были словно чернильно-черные ножи, нос — высокий и прямой. Его красивое лицо, так близко, обладало решительной и внушительной осанкой человека, покорившего бесчисленные поля сражений, но также и собственнической и агрессивной позой того, кто прижал ее к кровати. Ее сердце бешено колотилось, словно вот-вот вырвется из груди. Увидев, что Фу Ю собирается наклониться и снова поцеловать ее, она слегка повернула голову, уткнувшись лицом ему в грудь.

Поцелуй Фу Юй коснулся её щеки, окрасив её нежную, светлую кожу в красный цвет, словно снег, окрашенный румянами, и сделав её ещё прекраснее.

Губы были горячими и мягкими на ощупь.

В глазах Фу Ю мелькнуло облако эмоций, он искоса взглянул и увидел, что ее уши ярко-красные, а виски черные, как вороново перо.

Человек в его объятиях прижался к нему, ее грудь слегка приподнималась и опускалась. Она выглядела застенчивой, растерянной и беспомощной, но в ней не было гнева, и она, в отличие от трезвого состояния, когда пыталась оттолкнуть его, не казалась намеренно отстраненной или создающей дистанцию.

Такое поведение говорит о том, что его мысли уже ясны.

Фу Юй вдруг тихонько усмехнулся, его голос был тихим, но полным удовольствия.

Он тут же помог ей подняться, смахнул снег с подола юбки и поправил заколку.

Никто из них не произнес ни слова. Ю Тонг опустила голову, чтобы поправить одежду, и подсознательно огляделась — словно ее застали за изменой, она почувствовала необъяснимое смущение. Повернув голову, она увидела, что мужчина рядом с ней высокий и спокойный. Если бы не остаточный привкус их поцелуя в его глазах и на лице, и половина его плаща, потемневшая от тающего снега, она бы ничего не заметила.

Ю Тонг тихо фыркнула, не ожидая, что встреча закончится таким образом. Не осмеливаясь больше задерживаться, она повернулась и ушла.

Фу Юй поспешно последовал за ней, словно тень, и его едва сдерживаемый смех донесся до ушей Ю Тун. Увидев, что она ускорила шаг, он, воспользовавшись своим ростом и длинными ногами, не хотел отставать ни на йоту. Лишь когда Ю Тун больше не могла терпеть и подняла юбку, чтобы побежать вперед, он заговорил, напомнив ей: «Будь осторожна, не упади снова».

Он сказал: «Больше не падай», а не «Не падай».

Ю Тонг почувствовала прилив негодования и повернулась, чтобы испепелить его взглядом.

Затем Фу Юй улыбнулся и сказал: «И держись подальше от Цинь Лянъюя; у него есть скрытые мотивы».

Ю Тонг украдкой поджала губы, вспоминая его ограниченный способ отдавать указания, и невольно тихонько хихикнула.

...

Вернувшись с горы Умэй, Фу Юй действительно вывел свои войска из Цичжоу, а Ю Тун продолжала усердно управлять своим небольшим ресторанчиком. Цинь Лянъюй по-прежнему часто посылал Ду Шуанси ингредиенты для приготовления блюд, и Ю Тун никогда не отказывала, но каждый раз старалась избегать их, оставляя их двоих наслаждаться едой в ресторане — в конце концов, они были знакомы давно и состояли в близких отношениях, и это был случай, когда посетители встречали поваров, и, естественно, хорошо ладили друг с другом.

Она еще только осваивается на новом месте, и все, чего она хочет, — это хорошо управлять рестораном и обучать менеджеров и персонал, чтобы они стали более компетентными и профессиональными.

По мере того как погода становилась все холоднее, и приближалась середина зимы, зеленые листья во дворе увядали, создавая несколько томную зимнюю атмосферу.

Это был очередной день сильного снегопада. В полдень начали падать крупные снежинки, быстро скапливаясь в толстый слой.

Изначально Ю Тун пригласила Фу Ланьинь сегодня на вкусный обед, но, увидев сильный снегопад и ветер, предположила, что Фу Ланьинь не придет. Воспользовавшись свободным временем Ду Шуанси, она приготовила много еды и поставила в гостиной два кувшина сливового вина, чтобы они могли собраться у печи и выпить. Однако, прежде чем еда и вино успели разогреться и блюда были поданы, снаружи послышался топот копыт лошадей, и из-за ширмы во дворе появилась фигура Фу Ланьинь.

Она явно пробиралась сквозь снег, одетая в плащ из журавлиных перьев и снежную шапку, и была в приподнятом настроении.

Ю Тонг поспешно пригласил ее в зал, где они сели у печи. Он подал ей горячий чай, чтобы согреться, и, когда еда была готова, они с удовольствием ее съели вместе.

После непродолжительной беседы и пары бокалов вина, заметив, как губы Фу Ланьинь время от времени слегка подергиваются, словно она что-то скрывает, я не удержался и поддразнил ее: «Ты нашла сокровище в дороге? С тех пор, как ты пришла, я вижу, как ты постоянно мечтаешь и ухмыляешься. Думаешь, тебя никто не видит?»

Стоявшая неподалеку Ду Шуанси тоже рассмеялась и сказала: «Я тоже это заметила. Неужели госпожа Ланьинь празднует какое-то радостное событие?»

«Я…» Фу Ланьинь на мгновение замолчала, затем застенчиво опустила голову, перебирая пальцами ленту юбки, а улыбка на ее губах становилась все шире и шире.

Увидев это, Ю Тонг приказала Юй Цзаню и остальным, кто её обслуживал, выйти первыми, а затем расспросила их о дальнейших действиях.

В комнате, где не было никого, кроме Ю Туна и Ду Шуанси, Фу Ланьинь почувствовала себя свободнее и тихо произнесла: «Я какое-то время не выходила из дома и провела в особняке больше полумесяца. Дело не в том, что бабушка меня ограничивала, но… я готовила приданое». Ее голос был слегка тихим, но в нем явно чувствовалась радость. «Дата моей свадьбы назначена на начало двенадцатого лунного месяца».

«Так быстро?» — Ю Тонг слегка удивилась.

Ранее, когда госпожа Фу выбирала себе в жены Фу Ланьинь, она не торопилась и рассматривала двух кандидаток, но Фу Ланьинь отказалась от обоих. Позже семья Цинь предложила Цинь Таоюй выйти за неё замуж. Когда госпожа Фу спросила мнение Фу Ланьинь, девушка, естественно, согласилась. Затем, согласно шести обрядам, подготовка велась постепенно — дочь раненого военного губернатора выходила замуж за известного представителя семьи Цинь в Цичжоу, поэтому брак, естественно, нужно было тщательно подготовить, чтобы избежать каких-либо недостатков.

Однако всё это произошло уже после того, как Ю Тонг и Ли покинули поместье. Узнав о том, что их брак развивается, Ю Тонг несколько дней была счастлива.

Согласно графику, свадьба должна состояться не раньше следующей весны; ждать до двенадцатого лунного месяца было бы слишком поспешно.

Фу Ланьинь сказала: «Мы ничего не можем с этим поделать. Я недавно слышала…» Она хорошо ладила с Ю Туном и доверяла Ду Шуанси, которым Ю Тун восхищался и которого ценил, поэтому она понизила голос и сказала: «Свадьба во дворце столицы, вероятно, долго не продержится. Сейчас все семьи с хорошими связями спешат провести свадебные церемонии».

Император Сипин страдал от хронической болезни, но сумел прожить до самого конца. Говорили, что двенадцатый лунный месяц — трудное время, и если что-то пойдет не так, браки будут запрещены в период национального траура, что без необходимости поставит под угрозу многообещающее будущее молодых людей.

Договоренность семьи Фу явно была заключена в интересах Фу Ланьинь.

Когда Ю Тун впервые прибыла сюда, увидев бессердечность и холодность Сюй Чаоцзуна, а также отчаяние и уныние его прежнего владельца, она почувствовала холодок и, естественно, затаила страх перед романтической любовью. Она считала, что молодой женщине было бы глупо возлагать все свои надежды на кого-то другого. Позже она вышла замуж за Фу Ю, который поначалу был высокомерен и не проявлял нежности к женщинам, и их отношения были полны неожиданных поворотов.

Наблюдать за тем, как Фу Ланьинь и Цинь Таоюй в молодости влюбляются друг в друга, и как всё складывается благополучно, без разочарований и неудач, — это как видеть теплые, цветущие весенние цветы после суровой зимы. Это приносит радость и огромное утешение.

Хотя они подняли бокалы и выпили вина, они поздравляли друг друга и шутили.

После того как обед закончился и все насытились, он вернулся в свою комнату и нашел письмо, которое Вэй Сидао попросил Фу Юй доставить. Улыбка на его лице постепенно исчезла.

Пора возвращаться в столицу.

Сюй Чаоцзун и принц Ин настолько давно связаны между собой, что после смерти императора Сипина борьба будет вестись уже не за место наследного принца, а за верховный трон. В этот критический момент, когда обе стороны ослеплены яростью, это будет идеальная возможность воспользоваться сложившейся ситуацией и извлечь выгоду из хаоса. Судя по предыдущим действиям Фу Ю в столице, он явно намеревался временно занять трон Сюй Чаоцзуном, чтобы предотвратить сговор принца Ина с Вэй Цзянем и помешать амбициям семьи Фу в отношении трона.

Обладая собственными силами и учитывая вмешательство всей семьи Вэй, она не смогла бы сломить Сюй Чаоцзуна, не говоря уже о том, чтобы дать отпор семье Сюй.

Но некоторые люди могут, и, возможно, даже будут рады, взять нож, который она предлагает.

Всё зависит от усилий человека.

После долгих раздумий Ю Тонг убедилась, что под управлением братьев Сюй Чанцин в ресторане все идет хорошо, поэтому она начала готовиться к возвращению в столицу.

Цичжоу находилась далеко от столицы, и хотя по пути не было сражений, она своими глазами видела бесчинствующих бандитов и коррумпированных чиновников. В прошлый раз, благодаря защите Фу Юя, ее путешествие прошло гладко и комфортно, она останавливалась в первоклассных гостиницах. На этот раз ей нужно было оставаться незаметной, поэтому она наняла двух надежных телохранителей, взяла с собой только Чуньцао, переоделась в обычную одежду и замаскировалась под члена семьи, направляющейся в столицу навестить родственников.

Езда на машине слишком медленная; верхом на лошади гораздо проще. Они отправятся в путь позже утром и найдут ночлег рано вечером. Они будут избегать демонстрации богатства и создания проблем по дороге. Бандиты будут нападать только на богатых купцов, а с мелкими ворами будут разбираться их телохранители. Эти телохранители — опытные ветераны, хорошо знакомые с маршрутом. Прибыв в какое-либо место, они найдут надежное место, где можно поесть, и всегда успеют узнать об окрестностях, прежде чем избегать неприятностей, тем самым обеспечивая свою безопасность.

В тот день, проезжая через Чжэнчжоу, они, уже стемнев, остановились в гостинице на ночь.

Хозяин гостиницы был осторожен и проницателен, и не осмеливался принимать гостей неизвестного происхождения, поэтому тщательно проверял их личности.

Внезапно они услышали стук копыт снаружи и ржание трех или пяти лошадей. Они быстро приказали своим людям выйти и встретить их. Ю Тонг, который шел снаружи, внимательно следил за происходящим вокруг. Он спрятался за телохранителями и посмотрел в сторону двери. Прежде чем люди успели выйти, чтобы встретить их, поднялась тяжелая грубая тканевая занавеска, и вошел высокий, сильный и внушительный мужчина в сопровождении своей свиты.

Гостиница была небольшая, и все постояльцы были обычными людьми. Мужчина, о котором шла речь, отличался внушительной внешностью и благородными манерами.

Официант заметил, что тот, судя по всему, был важной персоной, с мечом на поясе. Опасаясь, что тот может навлечь на себя неприятности, он не осмелился поспешно поздороваться и вместо этого украдкой взглянул на лавочника.

Увидев лицо человека, Ю Тонг замер на месте.

Гостиница была довольно тесной, двери и окна были плотно закрыты, а шторы тяжелыми, из-за чего внутри было темно. Прибывший был одет в длинную черную мантию, накинутую на плечи темно-синим плащом. У него были красивые черты лица и величественная осанка; кто же это мог быть, как не Фу Юй? За ним шли Ду Хэ и охранники в штатской одежде.

Их взгляды встретились, и прежде чем Ю Тонг успел удивиться, Фу Юй подошел к ним, с непроницаемым выражением лица.

Телохранитель был уравновешенным и надёжным человеком. Почувствовав враждебность новоприбывшего, он немедленно встал перед Ю Туном, не собираясь вынимать меч. Он просто улыбнулся, сложил руки ладонями и сказал: «Господин…» Не успел он договорить, как Ю Тун прошёл мимо него, благодарно улыбнулся, поднял голову и спросил: «Генерал… что привело вас сюда?»

Фу Ю бросился к ней, и сердце его сжалось от ужаса, когда он увидел, что она невредима. Подойдя ближе, он увидел, что на ней толстое пальто, завернутое, как пельмень, и большая фетровая шляпа на голове, голова которой была спрятана в толстом меховом воротнике, видны были только глаза и нос. Он пришел в ярость и сказал: «Пойдем со мной».

Сказав это, он обнял её и поднялся по лестнице.

Телохранитель не из тех, кого можно запугать. Он попытался их остановить, но Чуньцао удержал его, сказав: «Всё в порядке, они просто знакомые».

Услышав это, хозяин гостиницы понял, что происходит, и быстро велел официанту следовать за ним, чтобы открыть дверь в номер.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110