Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 18

Capítulo 18

Он медленно и методично несколько раз обошел комнату, отчетливо запомнив все, что в ней находилось. Сравнив это с тем, что было написано в книге, он ясно понимал ситуацию.

Он задул свечу и лег на кровать, молча ощущая атмосферу внутри и снаружи комнаты.

Во дворе за ним наблюдали по меньшей мере дюжина человек. Он молча улыбнулся и приступил к отработке боевых искусств.

Даже наследный принц голодал.

«Ваше Высочество, пора вставать». И Хун подняла марлевую занавеску. Безучастно глядя на пустую кровать, она нахмурилась и быстро выбежала из комнаты.

Синхун бесшумно спустился с балки на землю, взглянул на еще теплую воду в серебряном тазу и взял полотенце, чтобы вытереть лицо. Он был доволен, подтвердив свое суждение: Ихун действительно знал кунг-фу.

Как раз когда он откинулся на спинку своего мягкого кресла, попивая заваренный чай и наслаждаясь рассказами о княжеском дворце, в дверях появились Ли Яннянь, Ли Эр и И Хун Лань Лю.

«Что происходит?» — спросил Ли Яннянь, пристально глядя на Синхуня.

«Дикон Ли, я голоден». Синхун отложил книгу и моргнул.

"Куда ты только что ходил?"

Синхунь указал на потолочную балку и с оттенком обиды сказал: «Я не привык спать на улице в каменной камере, поэтому поднялся наверх. Не успел я даже позвать сестру Ихун, как она уже убежала».

Ли Яннянь некоторое время смотрела на него, а затем мягко сказала: «Пойдем в цветочный зал позавтракаем».

И Хун испепеляющим взглядом посмотрел на него.

Синхунь улыбнулся, взял её за руку и сказал: «Сестра Ихун очень искусна; я не слышал, как она вошла».

И Хун попытался оттолкнуть его руку, но тот сжал её ещё крепче: «Сестра рассердилась?»

«Вечная ночь!» — воскликнул Ли Яннянь.

«Как меня назвал стюард Ли? Можно ли так ко мне обращаться?» — спокойно перебил его Синхунь.

Ли Яннянь был удивлен, но не обиделся, он усмехнулся. Он слегка поклонился ему и спросил: «Не хотел бы молодой господин пообедать в своей комнате или в цветочном зале?»

«Цветочный зал». Сказав это, Синхунь смущенно произнес: «Синхунь ведет себя самонадеянно, простите меня, управляющий».

Ли Яннянь выпрямил лицо и спросил: «Как тебя зовут? Как ты меня назвал?»

«Ёнъе… Я Ли Ёнъе, наследник поместья принца Дуаня! Управляющий Ли, пожалуйста, проведите меня».

Они оба рассмеялись. Но за улыбками друг друга скрывались собственные мысли.

То, как он говорил, заставило Ли Янняня почувствовать, что перед ним действительно Ли Юнъе, наследник княжеского поместья, и что он пребывает в очень хорошем настроении.

Однако Юнъе был чрезвычайно доволен тем, что Ли Яннянь был растоптан. Он был несколько разочарован тем, что имя Синхунь было так быстро отброшено.

Завтрак был простым, но обильным: четыре гарнира, небольшая тарелка паровых булочек и рисовая каша с побегами бамбука и постной свининой.

Ёнъе был очень голоден. Он никогда не видел такого изысканного завтрака в Долине Блуждания. Он взял палочки из слоновой кости и начал есть.

Прежде чем он успел положить в рот хотя бы кусочек яичницы, ветер свистнул ему в лицо. Он инстинктивно увернулся, и Ли Яннянь, промахнувшись, на мгновение опешился. Слегка раздраженный, он снова взмахнул ладонью. На этот раз Юнъе не осмелился увернуться, с болью в сердце наблюдая, как его палочки для еды и яйцо на них были сбиты.

«Ваше Высочество, пожалуйста, отойдите в сторону и изучите правила», — спокойно сказал Ли Яннянь.

Ёнъе поднялся с выражением страха и беспомощности на лице, подумав про себя: «Это плохо». Хотя Ли Яннянь и пытался подчеркнуть, что теперь он является наследником престола, как только войдет на виллу, он не мог позволить ему проявлять настоящую самонадеянность. В конце концов, это еще не резиденция принца; если он будет вести себя убедительно, Ли Яннянь будет выглядеть как слуга.

Эти слова явно не понравились Ли Янняню. Ложь есть ложь. Ли Яннянь сделал это просто для того, чтобы дать ему понять, что перед другими в особняке принца он был наследником престола, а перед ним — нет.

Ли Яннянь ел с изысканной учтивостью, аккуратно вынимая из тарелки постное мясо и медленно проглатывая кашу. И Хун быстро протянул ему белоснежное полотенце. Он взял его, аккуратно вытер рот и повернулся к Юнъе: «Вот как нужно есть».

Ёнъе думал, что теперь может есть. Но Ли Яннянь снова сказал: «Выплевывай всё! Просто выучи правила».

«Съесть и выплюнуть?» — Юнъе снова почувствовал гнетущее чувство, которое вызвал у него Ли Яннянь. Он молчал, понимая, что недооценил Ли Янняня, думая, что тот позволил ему выдать себя за него, но неожиданно устроил ловушку, возведя его в ранг наследника престола, а затем сбив с ног. Это еще раз подтверждало, что наследник престола может заставить его делать все, что захочет, и если ему не позволят, он так и останется псом, которого выпустила долина Юли, чтобы тот его кусал.

Ёнъе очень внимательно отнёсся к уроку. Он тихо сел, вежливо взял палочками кусочек еды и положил его в рот. Естественно, у него потекла слюна, которую он выплюнул в тарелку. Затем, как и Ли Яннянь, он взял немного постного мяса, выпил каши, и у него снова потекли слюни, которые он снова выплюнул.

Он мысленно проклял Ли Янняня, назвав его извращенцем, и доел завтрак, не сделав ни единого лишнего кусочка. Взяв полотенце у И Хуна, он вытер рот и грациозно поднялся.

«Отлично, сначала готовьте так обед и ужин в течение трёх дней». Ли Яннянь был рад видеть, как Юнъе смотрит на еду и сглатывает слюну, и очень гордился своим методом, который убил сразу нескольких зайцев.

Три дня без еды?! Ёнъе вспомнил об этом, напомнив себе, что он на задании. Он напомнил себе, что в будущем никогда не должен забывать учитывать намерения людей во всем, что он делает.

«Кстати, что случилось прошлой ночью?»

Ёнъе опустил голову и тихо ответил: «Ёнъе считает, что теперь, когда мне намного лучше, лучше, если никто не останется со мной в комнате. В конце концов, люди склонны разговаривать во сне».

Ли Яннянь на мгновение замолчал, а затем согласно кивнул.

Увидев его одобрение, Ёнъе быстро добавил: «Ёнъе искусен в боевых искусствах, но мое тело и кожа все еще склонны выдавать мои способности. Когда я вернусь во дворец, лучше всего будет свести к минимуму количество людей, которые будут мне служить».

Ли Яннянь немного подумал и улыбнулся: «Ты всё тщательно обдумал. После еды иди погуляй. Ты можешь остаться здесь только на десять дней. Тебе нужно вернуться в столицу до Нового года».

Ёнъе быстро согласился.

Что произойдёт, если не есть три дня?

Проходя через двор, Ёнъе увидел искусственный холм с настоящей дырой у основания. Недолго думая, он залез внутрь. Он ухмыльнулся и крикнул: «Ланьцуй! Быстрее, принеси рёбра! Я не выйду, пока ты их не принесёшь!»

Эти подробности четко изложены в книге.

Видя, что Ли Яннянь его отчитывает, а тот не воспринимает его всерьез, Лань Цуй усмехнулся: «Молодой господин, у вас хорошая память; достаточно того, что вы знаете, что произошло. Вы думаете, что ребрышки действительно есть? Стюард Ли сказал… ах…»

Ёнъе хлопнул в ладоши и выполз из пещеры. Он взглянул на Ланьцуй, которая кричала от испуга, и сказал: «Это всего лишь змея, впавшая в спячку. Сестра, не кричи так жалобно!»

Даже забравшись в нору, он всё равно не дал ему ни кусочка рёбра. Ёнъе подумал, что выбросить замороженную змею — это пустяк.

В обеденное время он внимательно слушал все правила и предписания. Под злорадными взглядами Лань Цуй и И Хуна он ел и сплевывал, восхитительный вкус едва задерживался на языке, делая еду почти невыносимой, но на его лице читалось искреннее удовольствие. Когда Лань Цуй налила ему суп и с лукавой улыбкой подала тарелку, Ён Е махнул рукой, пролив суп на неё, и небрежно сказал: «Я хочу, чтобы меня покормил И Хун!»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134